¼º°æÀåÀý |
°ñ·Î»õ¼ 1Àå 4Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
ÀÌ´Â ±×¸®½ºµµ ¿¹¼ö ¾È¿¡ ³ÊÈñÀÇ ¹ÏÀ½°ú ¸ðµç ¼ºµµ¿¡ ´ëÇÑ »ç¶ûÀ» µé¾úÀ½ÀÌ¿ä |
KJV |
Since we heard of your faith in Christ Jesus, and of the love which ye have to all the saints, |
NIV |
because we have heard of your faith in Christ Jesus and of the love you have for all the saints-- |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×°ÍÀº ¿©·¯ºÐÀÌ ±×¸®½ºµµ ¿¹¼ö¸¦ ¹Ï°í ¸ðµç ¼ºµµ¿¡°Ô »ç¶ûÀ» º¸¿© ÁÖ°í ÀÖ´Ù´Â ¸»À» ÀüÇØ µé¾ú±â ¶§¹®ÀÔ´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±×°ÍÀº ¿©·¯ºÐÀÌ ±×¸®½ºµµ ¿¹¼ö¸¦ ¹Ï°í ¸ðµç ¼ºµµ¿¡°Ô »ç¶ûÀ» º¸¿©ÁÖ°í ÀÖ´Ù´Â ¸»À» ÀüÇØ µé¾ú±â ¶§¹®ÀÔ´Ï´Ù. |
Afr1953 |
omdat ons gehoor het van julle geloof in Christus Jesus en julle liefde tot al die heiliges, |
BulVeren |
¬á¬à¬ß¬Ö¬Ø¬Ö ¬é¬å¬ç¬Þ¬Ö ¬Ù¬Ñ ¬Ó¬Ñ¬ê¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ó¬ñ¬â¬Ñ ¬Ó ¬·¬â¬Ú¬ã¬ä¬à¬ã ¬ª¬Ú¬ã¬å¬ã ¬Ú ¬Ù¬Ñ ¬Ó¬Ñ¬ê¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ý¬ð¬Ò¬à¬Ó ¬Ü¬ì¬Þ ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ó¬Ö¬ä¬Ú¬Ú, |
Dan |
da vi have h©ªrt om eders Tro p? Kristus Jesus og den K©¡rlighed, som I have til alle de hellige |
GerElb1871 |
nachdem wir geh?rt haben von eurem Glauben in Christo Jesu und der Liebe, die ihr zu allen Heiligen habt, |
GerElb1905 |
nachdem wir geh?rt haben von eurem Glauben in Christo Jesu und der Liebe, die ihr zu allen Heiligen habt, |
GerLut1545 |
nachdem wir geh?ret haben von eurem Glauben an Christum Jesum und von der Liebe zu allen Heiligen, |
GerSch |
da wir geh?rt haben von eurem Glauben an Christus Jesus und von eurer Liebe zu allen Heiligen, |
UMGreek |
¥á¥ê¥ï¥ô¥ò¥á¥í¥ó¥å? ¥ó¥ç¥í ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥É¥ç¥ò¥ï¥ô¥í ¥Ö¥ñ¥é¥ò¥ó¥ï¥í ¥ð¥é¥ò¥ó¥é¥í ¥ò¥á? ¥ê¥á¥é ¥ó¥ç¥í ¥å¥é? ¥ð¥á¥í¥ó¥á? ¥ó¥ï¥ô? ¥á¥ã¥é¥ï¥ô? ¥á¥ã¥á¥ð¥ç¥í, |
ACV |
having heard of your faith in Christ Jesus, and the love toward all the sanctified, |
AKJV |
Since we heard of your faith in Christ Jesus, and of the love which you have to all the saints, |
ASV |
having heard of your faith in Christ Jesus, and of the love which ye have toward all the saints, |
BBE |
After hearing of your faith in Christ Jesus, and of the love which you have for all the saints, |
DRC |
Hearing your faith in Christ Jesus, and the love which you have towards all the saints. |
Darby |
having heard of your faith in Christ Jesus, and the love which ye have towards all the saints, |
ESV |
since we heard of (See 1 Thess. 1:3) your faith in Christ Jesus and of (See 1 Thess. 1:3) the love that you have for all the saints, |
Geneva1599 |
Since wee heard of your faith in Christ Iesus, and of your loue toward all Saintes, |
GodsWord |
We thank God because we have heard about your faith in Christ Jesus and your love for all of God's people. |
HNV |
having heard of your faith in Messiah Yeshua, and of the love which you have toward all the holy ones, |
JPS |
|
Jubilee2000 |
since we heard of your faith in Christ Jesus and of the charity [which ye have] toward all the saints, |
LITV |
hearing of your faith in Christ Jesus and the love toward all the saints, |
MKJV |
since we heard of your faith in Christ Jesus, and of the love you have to all the saints, |
RNKJV |
Since we heard of your faith in the Messiah Yahushua, and of the love which ye have to all the saints, |
RWebster |
Since we heard of your faith in Christ Jesus , and of the love which ye have to all the saints , |
Rotherham |
Having heard of your faith in Christ Jesus and of the love which ye have unto all the saints,? |
UKJV |
Since we heard of your faith in Christ Jesus, and of the (agape) love which all of you have to all the saints, |
WEB |
having heard of your faith in Christ Jesus, and of the love which you have toward all the saints, |
Webster |
Since we heard of your faith in Christ Jesus, and of the love [which ye have] to all the saints, |
YLT |
having heard of your faith in Christ Jesus, and of the love that is to all the saints, |
Esperanto |
auxdinte pri via fido en Kristo Jesuo kaj pri via amo al cxiuj sanktuloj, |
LXX(o) |
|