Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  °ñ·Î»õ¼­ 1Àå 2Àý
 °³¿ª°³Á¤ °ñ·Î»õ¿¡ ÀÖ´Â ¼ºµµµé °ð ±×¸®½ºµµ ¾È¿¡¼­ ½Å½ÇÇÑ ÇüÁ¦µé¿¡°Ô ÆíÁöÇϳë´Ï ¿ì¸® ¾Æ¹öÁö Çϳª´ÔÀ¸·ÎºÎÅÍ ÀºÇý¿Í Æò°­ÀÌ ³ÊÈñ¿¡°Ô ÀÖÀ»Áö¾î´Ù
 KJV To the saints and faithful brethren in Christ which are at Colosse: Grace be unto you, and peace, from God our Father and the Lord Jesus Christ.
 NIV To the holy and faithful brothers in Christ at Colosse: Grace and peace to you from God our Father.
 °øµ¿¹ø¿ª °ñ·Î»çÀÌ¿¡ ÀÖ´Â ¼ºµµµé, °ð ¼º½ÇÇÏ°Ô ±×¸®½ºµµ¸¦ ¹Ï´Â ±³¿ìµé¿¡°Ô ÀÌ ÆíÁö¸¦ ¾¹´Ï´Ù. ¿ì¸® ¾Æ¹öÁö ÇÏ´À´Ô²² ¿©·¯ºÐ¿¡°Ô ÀºÃѰú ÆòÈ­¸¦ ³»·Á Áֽñ⸦ º÷´Ï´Ù.
 ºÏÇѼº°æ °ñ·Î»õ¿¡ ÀÖ´Â ¼ºµµµé °ð ¼º½ÇÇÏ°Ô ±×¸®½ºµµ¸¦ ¹Ï´Â ±³¿ìµé¿¡°Ô ÀÌ ÆíÁö¸¦ ¾¹´Ï´Ù. ¿ì¸® ¾Æ¹öÁö ÇÏ´À´Ô²²¼­ ¿©·¯ºÐ¿¡°Ô ÀºÃѰú ÆòÈ­¸¦ ³»·ÁÁֽñ⸦ º÷´Ï´Ù.
 Afr1953 aan die heilige en gelowige broeders in Christus wat in Kolosse is: Genade vir julle en vrede van God onse Vader en die Here Jesus Christus!
 BulVeren ¬Õ¬à ¬ã¬Ó¬Ö¬ä¬Ú¬ä¬Ö ¬Ú ¬Ó¬Ö¬â¬ß¬Ú ¬Ò¬â¬Ñ¬ä¬ñ ¬Ó ¬·¬â¬Ú¬ã¬ä¬à¬ã, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬ã¬Ñ ¬Ó ¬¬¬à¬Ý¬à¬ã: ¬¢¬Ý¬Ñ¬Ô¬à¬Õ¬Ñ¬ä ¬Ú ¬Þ¬Ú¬â ¬Õ¬Ñ ¬Ò¬ì¬Õ¬Ö ¬ß¬Ñ ¬Ó¬Ñ¬ã ¬à¬ä ¬¢¬à¬Ô¬Ñ, ¬ß¬Ñ¬ê¬Ú¬ñ ¬°¬ä¬Ö¬è, (¬Ú ¬¤¬à¬ã¬á¬à¬Õ ¬ª¬Ú¬ã¬å¬ã ¬·¬â¬Ú¬ã¬ä¬à¬ã).
 Dan til de hellige og troende Br©ªdre i Kristus i Koloss©¡: N?de v©¡re med eder og Fred fra Gud vor Fader!
 GerElb1871 den heiligen und treuen Br?dern in Christo, die in Koloss? sind: Gnade euch und Friede von Gott, unserem Vater, und dem Herrn Jesus Christus !
 GerElb1905 den heiligen und treuen Br?dern in Christo, die in Koloss? sind: Gnade euch und Friede von Gott, unserem Vater, und dem Herrn Jesus Christus !
 GerLut1545 Den Heiligen zu Koloss? und den gl?ubigen Br?dern in Christo. Gnade sei mit euch und Friede von Gott, unserm Vater, und dem HERRN Jesu Christo!
 GerSch an die Heiligen in Koloss? und gl?ubigen Br?der in Christus: Gnade widerfahre euch und Friede von Gott, unsrem Vater und dem Herrn Jesus Christus.
 UMGreek ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥ô? ¥á¥ã¥é¥ï¥ô? ¥ê¥á¥é ¥ð¥é¥ò¥ó¥ï¥ô? ¥å¥í ¥Ö¥ñ¥é¥ò¥ó¥ø ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï¥ô? ¥ó¥ï¥ô? ¥å¥í ¥Ê¥ï¥ë¥ï¥ò¥ò¥á¥é? ¥ö¥á¥ñ¥é? ¥å¥é¥ç ¥ô¥ì¥é¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ñ¥ç¥í¥ç ¥á¥ð¥ï ¥È¥å¥ï¥ô ¥Ð¥á¥ó¥ñ¥ï? ¥ç¥ì¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥É¥ç¥ò¥ï¥ô ¥Ö¥ñ¥é¥ò¥ó¥ï¥ô.
 ACV to the holy and faithful brothers in Christ at Colossae: Grace to you and peace from God our Father and Lord Jesus Christ.
 AKJV To the saints and faithful brothers in Christ which are at Colosse: Grace be to you, and peace, from God our Father and the Lord Jesus Christ.
 ASV (1) To the saints and faithful brethren in Christ that are at Colossae: Grace to you and peace from God our Father. (1) Or to those that are at Colossae, holy and faithful brethren in Christ )
 BBE To the saints and true brothers in Christ at Colossae: Grace to you and peace from God our Father.
 DRC To the saints and faithful brethren in Christ Jesus, who are at Colossa.
 Darby to the holy and faithful brethren in Christ which are in Colosse. Grace to you and peace from God our Father and Lord Jesus Christ .
 ESV To the (Eph. 1:1; See Phil. 1:1) saints and faithful brothers (Or brothers and sisters. The plural Greek word adelphoi (translated ¡°brothers¡±) refers to siblings in a family. In New Testament usage, depending on the context, adelphoi may refer either to men or to both men and women who are siblings (brothers and sisters) in God's family, the church) in Christ at Colossae: (Rom. 1:7) Grace to you and peace from God our Father.
 Geneva1599 To them which are at Colosse, Saintes and faithfull brethren in Christ: Grace bee with you, and peace from God our Father, and from the Lord Iesus Christ.
 GodsWord To God's holy and faithful people, our brothers and sisters who are united with Christ in the city of Colossae. Good will and peace from God our Father are yours!
 HNV to the holy ones and faithful brothers (The word for ¡°brothers¡± here and where context allows may also be correctly translated¡°brothers and sisters¡± or ¡°siblings.¡±) in Messiah at Colossae: Grace to you and peace from God our Father, and the Lord Yeshua theMessiah.
 JPS
 Jubilee2000 to the saints and faithful brethren in Christ who are at Colosse: Grace [be] unto you, and peace, from God our Father and the Lord Jesus Christ.
 LITV to the saints and faithful brothers in Christ in Colosse: Grace and peace to you from God our Father and the Lord Jesus Christ.
 MKJV to the saints and faithful brothers in Christ at Colosse. Grace to you, and peace from God our Father and from the Lord Jesus Christ.
 RNKJV To the saints and faithful brethren in the Messiah which are at Colosse: Grace be unto you, and peace, from ???? our Father and the Master Yahushua the Messiah.
 RWebster To the saints and faithful brethren in Christ who are at Colosse : Grace be to you , and peace , from God our Father and the Lord Jesus Christ .
 Rotherham Unto the holy and faithful brethren in Christ that are, in Colosse, favour unto you, and peace, from our God and Father.
 UKJV To the saints and faithful brethren in Christ which are at Colosse: Grace be unto you, and peace, from God our Father and the Lord Jesus Christ.
 WEB to the saints and faithful brothers (The word for ¡°brothers¡± here and where context allows may also be correctly translated¡°brothers and sisters¡± or ¡°siblings.¡±) in Christ at Colossae: Grace to you and peace from God our Father, and the Lord JesusChrist.
 Webster To the saints and faithful brethren in Christ who are at Colosse: Grace [be] to you, and peace, from God our Father and the Lord Jesus Christ.
 YLT to the saints in Colossae, and to the faithful brethren in Christ: Grace to you, and peace from God our Father, and the Lord Jesus Christ!
 Esperanto al la sanktuloj kaj fidelaj fratoj en Kristo, kiuj estas en Kolose:Graco al vi kaj paco estu de Dio, nia Patro.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505766
±³È¸  1376882
¼±±³  1336307
¿¹¼ö  1262696
¼³±³  1048431
¾Æ½Ã¾Æ  954068
¼¼°è  934013
¼±±³È¸  899943
»ç¶û  889098
¹Ù¿ï  882168


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø