¼º°æÀåÀý |
°ñ·Î»õ¼ 1Àå 2Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
°ñ·Î»õ¿¡ ÀÖ´Â ¼ºµµµé °ð ±×¸®½ºµµ ¾È¿¡¼ ½Å½ÇÇÑ ÇüÁ¦µé¿¡°Ô ÆíÁöÇϳë´Ï ¿ì¸® ¾Æ¹öÁö Çϳª´ÔÀ¸·ÎºÎÅÍ ÀºÇý¿Í Æò°ÀÌ ³ÊÈñ¿¡°Ô ÀÖÀ»Áö¾î´Ù |
KJV |
To the saints and faithful brethren in Christ which are at Colosse: Grace be unto you, and peace, from God our Father and the Lord Jesus Christ. |
NIV |
To the holy and faithful brothers in Christ at Colosse: Grace and peace to you from God our Father. |
°øµ¿¹ø¿ª |
°ñ·Î»çÀÌ¿¡ ÀÖ´Â ¼ºµµµé, °ð ¼º½ÇÇÏ°Ô ±×¸®½ºµµ¸¦ ¹Ï´Â ±³¿ìµé¿¡°Ô ÀÌ ÆíÁö¸¦ ¾¹´Ï´Ù. ¿ì¸® ¾Æ¹öÁö ÇÏ´À´Ô²² ¿©·¯ºÐ¿¡°Ô ÀºÃѰú Æòȸ¦ ³»·Á Áֽñ⸦ º÷´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
°ñ·Î»õ¿¡ ÀÖ´Â ¼ºµµµé °ð ¼º½ÇÇÏ°Ô ±×¸®½ºµµ¸¦ ¹Ï´Â ±³¿ìµé¿¡°Ô ÀÌ ÆíÁö¸¦ ¾¹´Ï´Ù. ¿ì¸® ¾Æ¹öÁö ÇÏ´À´Ô²²¼ ¿©·¯ºÐ¿¡°Ô ÀºÃѰú Æòȸ¦ ³»·ÁÁֽñ⸦ º÷´Ï´Ù. |
Afr1953 |
aan die heilige en gelowige broeders in Christus wat in Kolosse is: Genade vir julle en vrede van God onse Vader en die Here Jesus Christus! |
BulVeren |
¬Õ¬à ¬ã¬Ó¬Ö¬ä¬Ú¬ä¬Ö ¬Ú ¬Ó¬Ö¬â¬ß¬Ú ¬Ò¬â¬Ñ¬ä¬ñ ¬Ó ¬·¬â¬Ú¬ã¬ä¬à¬ã, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬ã¬Ñ ¬Ó ¬¬¬à¬Ý¬à¬ã: ¬¢¬Ý¬Ñ¬Ô¬à¬Õ¬Ñ¬ä ¬Ú ¬Þ¬Ú¬â ¬Õ¬Ñ ¬Ò¬ì¬Õ¬Ö ¬ß¬Ñ ¬Ó¬Ñ¬ã ¬à¬ä ¬¢¬à¬Ô¬Ñ, ¬ß¬Ñ¬ê¬Ú¬ñ ¬°¬ä¬Ö¬è, (¬Ú ¬¤¬à¬ã¬á¬à¬Õ ¬ª¬Ú¬ã¬å¬ã ¬·¬â¬Ú¬ã¬ä¬à¬ã). |
Dan |
til de hellige og troende Br©ªdre i Kristus i Koloss©¡: N?de v©¡re med eder og Fred fra Gud vor Fader! |
GerElb1871 |
den heiligen und treuen Br?dern in Christo, die in Koloss? sind: Gnade euch und Friede von Gott, unserem Vater, und dem Herrn Jesus Christus ! |
GerElb1905 |
den heiligen und treuen Br?dern in Christo, die in Koloss? sind: Gnade euch und Friede von Gott, unserem Vater, und dem Herrn Jesus Christus ! |
GerLut1545 |
Den Heiligen zu Koloss? und den gl?ubigen Br?dern in Christo. Gnade sei mit euch und Friede von Gott, unserm Vater, und dem HERRN Jesu Christo! |
GerSch |
an die Heiligen in Koloss? und gl?ubigen Br?der in Christus: Gnade widerfahre euch und Friede von Gott, unsrem Vater und dem Herrn Jesus Christus. |
UMGreek |
¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥ô? ¥á¥ã¥é¥ï¥ô? ¥ê¥á¥é ¥ð¥é¥ò¥ó¥ï¥ô? ¥å¥í ¥Ö¥ñ¥é¥ò¥ó¥ø ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï¥ô? ¥ó¥ï¥ô? ¥å¥í ¥Ê¥ï¥ë¥ï¥ò¥ò¥á¥é? ¥ö¥á¥ñ¥é? ¥å¥é¥ç ¥ô¥ì¥é¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ñ¥ç¥í¥ç ¥á¥ð¥ï ¥È¥å¥ï¥ô ¥Ð¥á¥ó¥ñ¥ï? ¥ç¥ì¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥É¥ç¥ò¥ï¥ô ¥Ö¥ñ¥é¥ò¥ó¥ï¥ô. |
ACV |
to the holy and faithful brothers in Christ at Colossae: Grace to you and peace from God our Father and Lord Jesus Christ. |
AKJV |
To the saints and faithful brothers in Christ which are at Colosse: Grace be to you, and peace, from God our Father and the Lord Jesus Christ. |
ASV |
(1) To the saints and faithful brethren in Christ that are at Colossae: Grace to you and peace from God our Father. (1) Or to those that are at Colossae, holy and faithful brethren in Christ ) |
BBE |
To the saints and true brothers in Christ at Colossae: Grace to you and peace from God our Father. |
DRC |
To the saints and faithful brethren in Christ Jesus, who are at Colossa. |
Darby |
to the holy and faithful brethren in Christ which are in Colosse. Grace to you and peace from God our Father and Lord Jesus Christ . |
ESV |
To the (Eph. 1:1; See Phil. 1:1) saints and faithful brothers (Or brothers and sisters. The plural Greek word adelphoi (translated ¡°brothers¡±) refers to siblings in a family. In New Testament usage, depending on the context, adelphoi may refer either to men or to both men and women who are siblings (brothers and sisters) in God's family, the church) in Christ at Colossae: (Rom. 1:7) Grace to you and peace from God our Father. |
Geneva1599 |
To them which are at Colosse, Saintes and faithfull brethren in Christ: Grace bee with you, and peace from God our Father, and from the Lord Iesus Christ. |
GodsWord |
To God's holy and faithful people, our brothers and sisters who are united with Christ in the city of Colossae. Good will and peace from God our Father are yours! |
HNV |
to the holy ones and faithful brothers (The word for ¡°brothers¡± here and where context allows may also be correctly translated¡°brothers and sisters¡± or ¡°siblings.¡±) in Messiah at Colossae: Grace to you and peace from God our Father, and the Lord Yeshua theMessiah. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
to the saints and faithful brethren in Christ who are at Colosse: Grace [be] unto you, and peace, from God our Father and the Lord Jesus Christ. |
LITV |
to the saints and faithful brothers in Christ in Colosse: Grace and peace to you from God our Father and the Lord Jesus Christ. |
MKJV |
to the saints and faithful brothers in Christ at Colosse. Grace to you, and peace from God our Father and from the Lord Jesus Christ. |
RNKJV |
To the saints and faithful brethren in the Messiah which are at Colosse: Grace be unto you, and peace, from ???? our Father and the Master Yahushua the Messiah. |
RWebster |
To the saints and faithful brethren in Christ who are at Colosse : Grace be to you , and peace , from God our Father and the Lord Jesus Christ . |
Rotherham |
Unto the holy and faithful brethren in Christ that are, in Colosse, favour unto you, and peace, from our God and Father. |
UKJV |
To the saints and faithful brethren in Christ which are at Colosse: Grace be unto you, and peace, from God our Father and the Lord Jesus Christ. |
WEB |
to the saints and faithful brothers (The word for ¡°brothers¡± here and where context allows may also be correctly translated¡°brothers and sisters¡± or ¡°siblings.¡±) in Christ at Colossae: Grace to you and peace from God our Father, and the Lord JesusChrist. |
Webster |
To the saints and faithful brethren in Christ who are at Colosse: Grace [be] to you, and peace, from God our Father and the Lord Jesus Christ. |
YLT |
to the saints in Colossae, and to the faithful brethren in Christ: Grace to you, and peace from God our Father, and the Lord Jesus Christ! |
Esperanto |
al la sanktuloj kaj fidelaj fratoj en Kristo, kiuj estas en Kolose:Graco al vi kaj paco estu de Dio, nia Patro. |
LXX(o) |
|