|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
ºô¸³º¸¼ 3Àå 1Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³¡À¸·Î ³ªÀÇ ÇüÁ¦µé¾Æ ÁÖ ¾È¿¡¼ ±â»µÇ϶ó ³ÊÈñ¿¡°Ô °°Àº ¸»À» ¾²´Â °ÍÀÌ ³»°Ô´Â ¼ö°í·Î¿òÀÌ ¾ø°í ³ÊÈñ¿¡°Ô´Â ¾ÈÀüÇϴ϶ó |
KJV |
Finally, my brethren, rejoice in the Lord. To write the same things to you, to me indeed is not grievous, but for you it is safe. |
NIV |
Finally, my brothers, rejoice in the Lord! It is no trouble for me to write the same things to you again, and it is a safeguard for you. |
°øµ¿¹ø¿ª |
[ÁøÁ¤ÇÑ ±¸¿øÀÇ ±æ] ³» ÇüÁ¦ ¿©·¯ºÐ, ÁÖ´Ô²²¼ ¿©·¯ºÐ¿¡°Ô ¸¹Àº ±â»ÝÀ» Áֽñ⸦ º÷´Ï´Ù. ³ª´Â ¿©·¯ºÐÀÇ ¾ÈÀüÀ» À§ÇÏ¿© ¼º°¡½Ã°Ô »ý°¢ÇÏÁö ¾Ê°í °°Àº À̾߱⸦ µÇÇ®ÀÌÇÏ¿© ½á º¸³À´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
³» ÇüÁ¦µé¾Æ. ÁÖ´Ô²²¼ ¿©·¯ºÐ¿¡°Ô ¸¹Àº ±â»ÝÀ» Áֽñ⸦ º÷´Ï´Ù. ³ª´Â ¿©·¯ºÐÀÇ ¾ÈÀüÀ» À§ÇÏ¿© ¼º°¡½Ã°Ô »ý°¢ÇÏÁö ¾Ê°í °°Àº À̾߱⸦ µÇÇ®ÀÌÇÏ¿© ½áº¸³À´Ï´Ù. |
Afr1953 |
Verder, my broeders, verbly julle in die Here. Dit is vir my nie lastig om dieselfde dinge aan julle te skrywe nie, en dit gee julle sekerheid. |
BulVeren |
¬ª ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ñ, ¬Ò¬â¬Ñ¬ä¬ñ ¬Þ¬à¬Ú, ¬â¬Ñ¬Õ¬Ó¬Ñ¬Û¬ä¬Ö ¬ã¬Ö ¬Ó ¬¤¬à¬ã¬á¬à¬Õ¬Ñ. ¬©¬Ñ ¬Þ¬Ö¬ß ¬ß¬Ö ¬Ö ¬Õ¬à¬ã¬Ñ¬Õ¬ß¬à ¬Õ¬Ñ ¬Ó¬Ú ¬á¬Ú¬ê¬Ñ ¬Ö¬Õ¬ß¬à ¬Ú ¬ã¬ì¬ë¬à, ¬Ñ ¬Ù¬Ñ ¬Ó¬Ñ¬ã ¬Ö ¬Ù¬Ñ ¬á¬â¬Ö¬Õ¬á¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ¬ß¬Ö. |
Dan |
I ©ªvrigt, mine Br©ªdre gl©¡der eder i Herren! At skrive det samme til eder er ikke til Besv©¡r for mig, men er betryggende for eder. |
GerElb1871 |
?brigens, meine Br?der, freuet euch in dem Herrn! Euch dasselbe zu schreiben, ist mir nicht verdrie©¬lich, (O. l?stig) f?r euch aber ist es sicher. |
GerElb1905 |
?brigens, meine Br?der, freuet euch in dem Herrn! Euch dasselbe zu schreiben, ist mir nicht verdrie©¬lich, (O. l?stig) f?r euch aber ist es sicher. |
GerLut1545 |
Weiter, liebe Br?der, freuet euch in dem HERRN! Da©¬ ich euch immer einerlei schreibe, verdrie©¬t mich nicht und macht euch desto gewisser. |
GerSch |
Im ?brigen, meine Br?der, freuet euch in dem Herrn! Euch dasselbe zu schreiben, ist mir nicht l?stig; euch aber macht es gewi©¬. |
UMGreek |
¥Ó¥ï ¥ë¥ï¥é¥ð¥ï¥í, ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï¥é ¥ì¥ï¥ô, ¥ö¥á¥é¥ñ¥å¥ó¥å ¥å¥í ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ø. ¥ó¥ï ¥í¥á ¥ò¥á? ¥ã¥ñ¥á¥õ¥ø ¥ó¥á ¥á¥ô¥ó¥á ¥å¥é? ¥å¥ì¥å ¥ì¥å¥í ¥ä¥å¥í ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ï¥ö¥ë¥ç¥ñ¥ï¥í, ¥å¥é? ¥å¥ò¥á? ¥ä¥å ¥á¥ò¥õ¥á¥ë¥å?. |
ACV |
Finally, my brothers, rejoice in Lord. To write the same things to you is really not irksome to me, but safe for you. |
AKJV |
Finally, my brothers, rejoice in the Lord. To write the same things to you, to me indeed is not grievous, but for you it is safe. |
ASV |
Finally, my brethren, rejoice in the Lord. To write the same things to you, to me indeed is not irksome, but for you it is safe. |
BBE |
For the rest, my brothers, be glad in the Lord. Writing the same things to you is no trouble to me, and for you it is safe. |
DRC |
As to the rest, my brethren, rejoice in the Lord. To write the same things to you, to me indeed is not wearisome, but to you it is necessary. |
Darby |
For the rest, my brethren, rejoice in the Lord: to write the same things to you, to me is not irksome, and for you safe. |
ESV |
Righteousness Through Faith in ChristFinally, my brothers, (Or brothers and sisters; also verses 13, 17) (ch. 4:4; 1 Thess. 5:16) rejoice in the Lord. ([2 Pet. 1:12]) To write the same things to you is no trouble to me and is safe for you. |
Geneva1599 |
Moreouer, my brethren, reioyce in the Lord. It grieueth mee not to write the same things to you, and for you it is a sure thing. |
GodsWord |
Now then, brothers and sisters, be joyful in the Lord. It's no trouble for me to write the same things to you, and it's for your safety. |
HNV |
Finally, my brothers, rejoice in the Lord. To write the same things to you, to me indeed is not tiresome, but for you it issafe. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
It remains, my brethren, that ye rejoice in the Lord. It does not bother me to write the same things to you, and for you [it is] safe. |
LITV |
For the rest my brothers, rejoice in the Lord. To write the same things to you truly is not tiresome to me, but safe for you. |
MKJV |
Finally, my brothers, rejoice in the Lord. To write the same things to you is indeed not grievous to me, but for you it is safe. |
RNKJV |
Finally, my brethren, rejoice in Master. To write the same things to you, to me indeed is not grievous, but for you it is safe. |
RWebster |
Finally , my brethren , rejoice in the Lord . To write the same things to you , to me indeed is not tedious , but for you it is safe . |
Rotherham |
For the rest, my brethren?rejoice in the Lord. To be writing, the same things, unto you, to me, is not irksome, while, for you, is safe:? |
UKJV |
Finally, my brethren, rejoice in the Lord. To write the same things to you, to me indeed is not grievous, but for you it is safe. |
WEB |
Finally, my brothers, rejoice in the Lord. To write the same things to you, to me indeed is not tiresome, but for you it issafe. |
Webster |
Finally, my brethren, rejoice in the Lord. To write the same things to you, to me indeed [is] not grievous, but for you [it is] safe. |
YLT |
As to the rest, my brethren, rejoice in the Lord; the same things to write to you to me indeed is not tiresome, and for you is sure; |
Esperanto |
Fine, fratoj, gxoju en la Sinjoro. Tute ne gxenas min al vi skribi ripete, kaj por vi tio estas sendangxeriga. |
LXX(o) |
|
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|