Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ºô¸³º¸¼­ 2Àå 28Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±×·¯¹Ç·Î ³»°¡ ´õ¿í ±ÞÈ÷ ±×¸¦ º¸³½ °ÍÀº ³ÊÈñ·Î ±×¸¦ ´Ù½Ã º¸°í ±â»µÇÏ°Ô ÇÏ¸ç ³» ±Ù½Éµµ ´ú·Á ÇÔÀ̴϶ó
 KJV I sent him therefore the more carefully, that, when ye see him again, ye may rejoice, and that I may be the less sorrowful.
 NIV Therefore I am all the more eager to send him, so that when you see him again you may be glad and I may have less anxiety.
 °øµ¿¹ø¿ª ±×·¡¼­ ³ª´Â ´õ¿í ¼­µÑ·¯¼­ ±×¸¦ º¸³À´Ï´Ù. ¿©·¯ºÐÀº ±×¸¦ ´Ù½Ã ¸¸³ª ±â»µÇÏ°Ô µÉ °ÍÀÌ¸ç ³ªµµ °ÆÁ¤À» ´ú°Ô µÉ °ÍÀÔ´Ï´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ±×·¡¼­ ³ª´Â ´õ¿í ¼­µÑ·¯¼­ ±×¸¦ º¸³À´Ï´Ù. ¿©·¯ºÐÀº ±×¸¦ ´Ù½Ã ¸¸³ª ±â»µÇÏ°Ô µÉ °ÍÀÌ¸ç ³ªµµ °ÆÁ¤À» ´ú°Ô µÉ °ÍÀÔ´Ï´Ù.
 Afr1953 Ek het hom dus des te spoediger gestuur, sodat julle hom kan sien en julle weer verbly en ek minder bedroef kan wees.
 BulVeren ¬©¬Ñ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬Ú ¬á¬à-¬ã¬Ü¬à¬â¬à ¬Ô¬à ¬Ú¬Ù¬á¬â¬Ñ¬ä¬Ú¬ç, ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬é¬Ö ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ô¬à ¬Ó¬Ú¬Õ¬Ú¬ä¬Ö, ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ö ¬Ù¬Ñ¬â¬Ñ¬Õ¬Ó¬Ñ¬ä¬Ö, ¬Ñ ¬Ú ¬Ñ¬Ù ¬Õ¬Ñ ¬Ò¬ì¬Õ¬Ñ ¬á¬à-¬Þ¬Ñ¬Ý¬Ü¬à ¬ä¬ì¬Ø¬Ö¬ß.
 Dan Derfor skynder jeg mig desto mere med at sende ham, for at I og jeg v©¡re mere sorgfri.
 GerElb1871 Ich habe ihn nun desto eilender gesandt, auf da©¬ ihr, wenn ihr ihn sehet, wieder froh werdet, und ich weniger betr?bt sei.
 GerElb1905 Ich habe ihn nun desto eilender gesandt, auf da©¬ ihr, wenn ihr ihn sehet, wieder froh werdet, und ich weniger betr?bt sei.
 GerLut1545 Ich habe ihn aber desto eilender gesandt, auf da©¬ ihr ihn sehet und wieder fr?hlich werdet, und ich auch der Traurigkeit weniger habe.
 GerSch Desto schleuniger habe ich ihn nun gesandt, damit ihr durch seinen Anblick wieder froh werdet und auch ich weniger Traurigkeit habe.
 UMGreek ¥Ï¥è¥å¥í ¥å¥ð¥å¥ì¥÷¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ì¥å¥ó¥á ¥ð¥å¥ñ¥é¥ò¥ò¥ï¥ó¥å¥ñ¥á? ¥ò¥ð¥ï¥ô¥ä¥ç?, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ö¥á¥ñ¥ç¥ó¥å ¥é¥ä¥ï¥í¥ó¥å? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ð¥á¥ë¥é¥í, ¥ê¥á¥é ¥å¥ã¥ø ¥í¥á ¥å¥ö¥ø ¥ï¥ë¥é¥ã¥ø¥ó¥å¥ñ¥á¥í ¥ë¥ô¥ð¥ç¥í.
 ACV Therefore I sent him more urgently, so that having seen him again, ye may rejoice, and I may be less sorrowful.
 AKJV I sent him therefore the more carefully, that, when you see him again, you may rejoice, and that I may be the less sorrowful.
 ASV I have sent him therefore the more diligently, that, when ye see him again, ye may rejoice, and that I may be the less sorrowful.
 BBE I have sent him, then, the more gladly, so that when you see him again, you may be happy and I may have the less sorrow.
 DRC Therefore I sent him the more speedily: that seeing him again, you may rejoice, and I may be without sorrow.
 Darby I have sent him therefore the more diligently, that seeing him ye might again rejoice, and that *I* might be the less sorrowful.
 ESV I am the more eager to send him, therefore, that you may rejoice at seeing him again, and that I may be less anxious.
 Geneva1599 I sent him therefore the more diligently, that when yee shoulde see him againe, yee might reioyce, and I might be the lesse sorowfull.
 GodsWord So I'm especially eager to send him to you. In this way you will have the joy of seeing him again and I will feel relieved.
 HNV I have sent him therefore the more diligently, that, when you see him again, you may rejoice, and that I may be the less sorrowful.
 JPS
 Jubilee2000 I sent him, therefore, the more carefully, that when ye see him again, ye may rejoice and that I may be the less sorrowful.
 LITV Therefore, I sent him more eagerly, that seeing him again you may rejoice, and I may be less grieved.
 MKJV Therefore I sent him the more eagerly, so that you may rejoice when you see him again, and that I may be the less sorrowful.
 RNKJV I sent him therefore the more carefully, that, when ye see him again, ye may rejoice, and that I may be the less sorrowful.
 RWebster I sent him therefore the more eagerly , that , when ye see him again , ye may rejoice , and that I may be the less sorrowful . {carefully: or, with more anxious care}
 Rotherham The more promptly, therefore, have I sent him, that, seeing him again, ye may rejoice, and, I, the less sorrowful, may be.
 UKJV I sent him therefore the more carefully, that, when all of you see him again, all of you may rejoice, and that I may be the less sorrowful.
 WEB I have sent him therefore the more diligently, that, when you see him again, you may rejoice, and that I may be the lesssorrowful.
 Webster I sent him therefore the more speedily, that, when ye see him again, ye may rejoice, and that I may be the less sorrowful.
 YLT The more eagerly, therefore, I did send him, that having seen him again ye may rejoice, and I may be the less sorrowful;
 Esperanto Mi do sendis lin des pli diligente, por ke, revidante lin, vi gxoju, kaj ke mi estu sen malgxojo.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505764
±³È¸  1376881
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262693
¼³±³  1048429
¾Æ½Ã¾Æ  954067
¼¼°è  934011
¼±±³È¸  899942
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882167


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø