|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
ºô¸³º¸¼ 2Àå 28Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×·¯¹Ç·Î ³»°¡ ´õ¿í ±ÞÈ÷ ±×¸¦ º¸³½ °ÍÀº ³ÊÈñ·Î ±×¸¦ ´Ù½Ã º¸°í ±â»µÇÏ°Ô ÇÏ¸ç ³» ±Ù½Éµµ ´ú·Á ÇÔÀ̴϶ó |
KJV |
I sent him therefore the more carefully, that, when ye see him again, ye may rejoice, and that I may be the less sorrowful. |
NIV |
Therefore I am all the more eager to send him, so that when you see him again you may be glad and I may have less anxiety. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×·¡¼ ³ª´Â ´õ¿í ¼µÑ·¯¼ ±×¸¦ º¸³À´Ï´Ù. ¿©·¯ºÐÀº ±×¸¦ ´Ù½Ã ¸¸³ª ±â»µÇÏ°Ô µÉ °ÍÀÌ¸ç ³ªµµ °ÆÁ¤À» ´ú°Ô µÉ °ÍÀÔ´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±×·¡¼ ³ª´Â ´õ¿í ¼µÑ·¯¼ ±×¸¦ º¸³À´Ï´Ù. ¿©·¯ºÐÀº ±×¸¦ ´Ù½Ã ¸¸³ª ±â»µÇÏ°Ô µÉ °ÍÀÌ¸ç ³ªµµ °ÆÁ¤À» ´ú°Ô µÉ °ÍÀÔ´Ï´Ù. |
Afr1953 |
Ek het hom dus des te spoediger gestuur, sodat julle hom kan sien en julle weer verbly en ek minder bedroef kan wees. |
BulVeren |
¬©¬Ñ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬Ú ¬á¬à-¬ã¬Ü¬à¬â¬à ¬Ô¬à ¬Ú¬Ù¬á¬â¬Ñ¬ä¬Ú¬ç, ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬é¬Ö ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ô¬à ¬Ó¬Ú¬Õ¬Ú¬ä¬Ö, ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ö ¬Ù¬Ñ¬â¬Ñ¬Õ¬Ó¬Ñ¬ä¬Ö, ¬Ñ ¬Ú ¬Ñ¬Ù ¬Õ¬Ñ ¬Ò¬ì¬Õ¬Ñ ¬á¬à-¬Þ¬Ñ¬Ý¬Ü¬à ¬ä¬ì¬Ø¬Ö¬ß. |
Dan |
Derfor skynder jeg mig desto mere med at sende ham, for at I og jeg v©¡re mere sorgfri. |
GerElb1871 |
Ich habe ihn nun desto eilender gesandt, auf da©¬ ihr, wenn ihr ihn sehet, wieder froh werdet, und ich weniger betr?bt sei. |
GerElb1905 |
Ich habe ihn nun desto eilender gesandt, auf da©¬ ihr, wenn ihr ihn sehet, wieder froh werdet, und ich weniger betr?bt sei. |
GerLut1545 |
Ich habe ihn aber desto eilender gesandt, auf da©¬ ihr ihn sehet und wieder fr?hlich werdet, und ich auch der Traurigkeit weniger habe. |
GerSch |
Desto schleuniger habe ich ihn nun gesandt, damit ihr durch seinen Anblick wieder froh werdet und auch ich weniger Traurigkeit habe. |
UMGreek |
¥Ï¥è¥å¥í ¥å¥ð¥å¥ì¥÷¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ì¥å¥ó¥á ¥ð¥å¥ñ¥é¥ò¥ò¥ï¥ó¥å¥ñ¥á? ¥ò¥ð¥ï¥ô¥ä¥ç?, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ö¥á¥ñ¥ç¥ó¥å ¥é¥ä¥ï¥í¥ó¥å? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ð¥á¥ë¥é¥í, ¥ê¥á¥é ¥å¥ã¥ø ¥í¥á ¥å¥ö¥ø ¥ï¥ë¥é¥ã¥ø¥ó¥å¥ñ¥á¥í ¥ë¥ô¥ð¥ç¥í. |
ACV |
Therefore I sent him more urgently, so that having seen him again, ye may rejoice, and I may be less sorrowful. |
AKJV |
I sent him therefore the more carefully, that, when you see him again, you may rejoice, and that I may be the less sorrowful. |
ASV |
I have sent him therefore the more diligently, that, when ye see him again, ye may rejoice, and that I may be the less sorrowful. |
BBE |
I have sent him, then, the more gladly, so that when you see him again, you may be happy and I may have the less sorrow. |
DRC |
Therefore I sent him the more speedily: that seeing him again, you may rejoice, and I may be without sorrow. |
Darby |
I have sent him therefore the more diligently, that seeing him ye might again rejoice, and that *I* might be the less sorrowful. |
ESV |
I am the more eager to send him, therefore, that you may rejoice at seeing him again, and that I may be less anxious. |
Geneva1599 |
I sent him therefore the more diligently, that when yee shoulde see him againe, yee might reioyce, and I might be the lesse sorowfull. |
GodsWord |
So I'm especially eager to send him to you. In this way you will have the joy of seeing him again and I will feel relieved. |
HNV |
I have sent him therefore the more diligently, that, when you see him again, you may rejoice, and that I may be the less sorrowful. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
I sent him, therefore, the more carefully, that when ye see him again, ye may rejoice and that I may be the less sorrowful. |
LITV |
Therefore, I sent him more eagerly, that seeing him again you may rejoice, and I may be less grieved. |
MKJV |
Therefore I sent him the more eagerly, so that you may rejoice when you see him again, and that I may be the less sorrowful. |
RNKJV |
I sent him therefore the more carefully, that, when ye see him again, ye may rejoice, and that I may be the less sorrowful. |
RWebster |
I sent him therefore the more eagerly , that , when ye see him again , ye may rejoice , and that I may be the less sorrowful . {carefully: or, with more anxious care} |
Rotherham |
The more promptly, therefore, have I sent him, that, seeing him again, ye may rejoice, and, I, the less sorrowful, may be. |
UKJV |
I sent him therefore the more carefully, that, when all of you see him again, all of you may rejoice, and that I may be the less sorrowful. |
WEB |
I have sent him therefore the more diligently, that, when you see him again, you may rejoice, and that I may be the lesssorrowful. |
Webster |
I sent him therefore the more speedily, that, when ye see him again, ye may rejoice, and that I may be the less sorrowful. |
YLT |
The more eagerly, therefore, I did send him, that having seen him again ye may rejoice, and I may be the less sorrowful; |
Esperanto |
Mi do sendis lin des pli diligente, por ke, revidante lin, vi gxoju, kaj ke mi estu sen malgxojo. |
LXX(o) |
|
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|