|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
ºô¸³º¸¼ 2Àå 27Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×°¡ º´µé¾î Á×°Ô µÇ¾úÀ¸³ª Çϳª´ÔÀÌ ±×¸¦ ±àÈáÈ÷ ¿©±â¼Ì°í ±×»Ó ¾Æ´Ï¶ó ¶Ç ³ª¸¦ ±àÈáÈ÷ ¿©±â»ç ³» ±Ù½É À§¿¡ ±Ù½ÉÀ» ¸éÇÏ°Ô Çϼ̴À´Ï¶ó |
KJV |
For indeed he was sick nigh unto death: but God had mercy on him; and not on him only, but on me also, lest I should have sorrow upon sorrow. |
NIV |
Indeed he was ill, and almost died. But God had mercy on him, and not on him only but also on me, to spare me sorrow upon sorrow. |
°øµ¿¹ø¿ª |
»ç½Ç ±×´Â º´ÀÌ ³ª¼ Á×À» »·ÇßÀ¸³ª Áö±ÝÀº ÇÏ´À´ÔÀÇ ÀÚºñ·Î ´Ù ³ª¾Ò½À´Ï´Ù. ÇÏ´À´Ô²²¼´Â ±×¿¡°Ô »Ó¸¸ ¾Æ´Ï¶ó ³ª¿¡°Ôµµ ÀÚºñ¸¦ º£Çª¼Å¼ ³ª¿¡°Ô °ãÄ¡´Â ½½ÇÄÀ» ¸éÇÏ°Ô ÇØ Áּ̽À´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
»ç½Ç ±×´Â º´ÀÌ ³ª¼ Á×À»¹øÇßÀ¸³ª Áö±ÝÀº ÇÏ´À´ÔÀÇ ÀÚºñ·Î ´Ù ³ª¾Ò½À´Ï´Ù. ÇÏ´À´Ô²²¼´Â ±×¿¡°Ô »Ó¸¸ ¾Æ´Ï¶ó ³ª¿¡°Ôµµ ÀÚºñ¸¦ º£Çª¼Å¼ ³ª¿¡°Ô °ãÄ¡´Â ½½ÇÄÀ» ¸éÇÏ°Ô ÇØ Áּ̽À´Ï´Ù. |
Afr1953 |
Want hy was ook siek tot by die dood; maar God was hom barmhartig, en nie hom alleen nie, maar ook my, dat ek nie droefheid op droefheid sou h? nie. |
BulVeren |
¬ª ¬ß¬Ñ¬Ú¬ã¬ä¬Ú¬ß¬Ñ, ¬ä¬à¬Û ¬Ò¬à¬Ý¬Ö¬Õ¬å¬Ó¬Ñ ¬á¬à¬é¬ä¬Ú ¬Õ¬à ¬ã¬Þ¬ì¬â¬ä, ¬ß¬à ¬¢¬à¬Ô ¬ã¬Ö ¬ã¬Þ¬Ú¬Ý¬Ú ¬ß¬Ñ¬Õ ¬ß¬Ö¬Ô¬à; ¬Ú ¬ß¬Ö ¬ã¬Ñ¬Þ¬à ¬ß¬Ñ¬Õ ¬ß¬Ö¬Ô¬à, ¬ß¬à ¬Ú ¬ß¬Ñ¬Õ ¬Þ¬Ö¬ß, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ¬Þ ¬ã¬Ü¬â¬ì¬Ò ¬Ó¬ì¬â¬ç¬å ¬ã¬Ü¬â¬ì¬Ò. |
Dan |
Ja, han var ogs? syg og D©ªden n©¡r; men Gud forbarmede sig over ham, ja, ikke alene over ham, men ogs? over mig, for at jeg ikke skulde have Sorg p? Sorg. |
GerElb1871 |
Denn er war auch krank, dem Tode nahe; (Eig. gleich) aber Gott hat sich ?ber ihn erbarmt, nicht aber ?ber ihn allein, sondern auch ?ber mich, auf da©¬ ich nicht Traurigkeit auf Traurigkeit h?tte. |
GerElb1905 |
Denn er war auch krank, dem Tode nahe; (Eig. gleich) aber Gott hat sich ?ber ihn erbarmt, nicht aber ?ber ihn allein, sondern auch ?ber mich, auf da©¬ ich nicht Traurigkeit auf Traurigkeit h?tte. |
GerLut1545 |
Und er war zwar todkrank, aber Gott hat sich ?ber ihn erbarmet, nicht allein aber ?ber ihn, sondern auch ?ber mich, auf da©¬ ich, nicht eine Traurigkeit ?ber die andere h?tte. |
GerSch |
Er war auch wirklich todkrank; aber Gott hat sich seiner erbarmt, und nicht nur ?ber ihn, sondern auch ?ber mich, damit ich nicht eine Traurigkeit um die andere h?tte. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥ó¥ø¥ï¥í¥ó¥é ¥ç¥ò¥è¥å¥í¥ç¥ò¥å ¥ì¥å¥ö¥ñ¥é ¥è¥á¥í¥á¥ó¥ï¥ô ¥á¥ë¥ë ¥ï ¥È¥å¥ï? ¥ç¥ë¥å¥ç¥ò¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í, ¥ï¥ô¥ö¥é ¥ä¥å ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ì¥ï¥í¥ï¥í, ¥á¥ë¥ë¥á ¥ê¥á¥é ¥å¥ì¥å, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ì¥ç ¥ë¥á¥â¥ø ¥ë¥ô¥ð¥ç¥í ¥å¥ð¥é ¥ë¥ô¥ð¥ç¥í. |
ACV |
For also he was sick, near death, but God was merciful to him, and not only him, but also me, so that I might not have sorrow upon sorrow. |
AKJV |
For indeed he was sick near to death: but God had mercy on him; and not on him only, but on me also, lest I should have sorrow on sorrow. |
ASV |
for indeed he was sick nigh unto death: but God had mercy on him; and not on him only, but on me also, that I might not have sorrow upon sorrow. |
BBE |
For in fact he was ill almost to death: but God had mercy on him; and not only on him but on me, so that I might not have grief on grief. |
DRC |
For indeed he was sick, nigh unto death; but God had mercy on him; and not only on him, but on me also, lest I should have sorrow upon sorrow. |
Darby |
for he was also sick close to death, but God had mercy on him, and not indeed on him alone, but also on me, that I might not have sorrow upon sorrow. |
ESV |
Indeed he was ill, near to death. But God had mercy on him, and not only on him but on me also, lest I should have sorrow upon sorrow. |
Geneva1599 |
And no doubt he was sicke, very neere vnto death: but God had mercie on him, and not on him onely, but on me also, least I should haue sorowe vpon sorowe. |
GodsWord |
Indeed, he was so sick that he almost died. But God had mercy not only on him but also on me and kept me from having one sorrow on top of another. |
HNV |
For indeed he was sick, nearly to death, but God had mercy on him; and not on him only, but on me also, that I might not havesorrow on sorrow. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
For indeed he was sick near unto death, but God had mercy on him and not on him only, but on me also, lest I should have sorrow upon sorrow. |
LITV |
For indeed he was sick, coming near to death; but God had mercy on him, and not only on him, but also me, lest I should have grief on grief. |
MKJV |
For indeed he was sick, coming near death, but God had mercy on him, and not on him only, but on me also, lest I should have sorrow upon sorrow. |
RNKJV |
For indeed he was sick nigh unto death: but ???? had mercy on him; and not on him only, but on me also, lest I should have sorrow upon sorrow. |
RWebster |
For indeed he was sick near to death : but God had mercy on him ; and not on him only , but on me also , lest I should have sorrow upon sorrow . |
Rotherham |
And, in fact, he was sick, nigh unto death; but, God, had mercy on him,?and, not on him only, but, on me also, lest, sorrow upon sorrow, I should have. |
UKJV |
For indeed he was sick nigh unto death: but God had mercy on him; and not on him only, but on me also, lest I should have sorrow upon sorrow. |
WEB |
For indeed he was sick, nearly to death, but God had mercy on him; and not on him only, but on me also, that I might not havesorrow on sorrow. |
Webster |
For indeed he was sick nigh to death: but God had mercy on him; and not on him only, but on me also, lest I should have sorrow upon sorrow. |
YLT |
for he also ailed nigh to death, but God did deal kindly with him, and not with him only, but also with me, that sorrow upon sorrow I might not have. |
Esperanto |
cxar efektive li malsanis, preskaux gxis morto; sed Dio kompatis lin, kaj ne sole lin, sed ankaux min, por ke mi ne havu malgxojon super malgxojo. |
LXX(o) |
|
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|