¼º°æÀåÀý |
ºô¸³º¸¼ 2Àå 22Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
µð¸ðµ¥ÀÇ ¿¬´ÜÀ» ³ÊÈñ°¡ ¾Æ³ª´Ï ÀÚ½ÄÀÌ ¾Æ¹öÁö¿¡°Ô ÇÔ°°ÀÌ ³ª¿Í ÇÔ²² º¹À½À» À§ÇÏ¿© ¼ö°íÇÏ¿´´À´Ï¶ó |
KJV |
But ye know the proof of him, that, as a son with the father, he hath served with me in the gospel. |
NIV |
But you know that Timothy has proved himself, because as a son with his father he has served with me in the work of the gospel. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×·¯³ª µð¸ðÅ׿À´Â ¿©·¯ºÐµµ Àß ¾Ë´Ù½ÃÇÇ ÈìÀâÀ» µ¥ ¾ø´Â »ç¶÷À¸·Î ÀÚ½ÄÀÌ ¾Æ¹öÁö¸¦ ¼¶±âµí ³ª¸¦ ¼¶±â¸é¼ º¹À½À» À§ÇÏ¿© ÇÔ²² ÀÏÇØ ¿Ô½À´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±×·¯³ª µð¸ðµ¥´Â ¿©·¯ºÐµµ Àß ¾Ë´Ù½ÍÀÌ ÈìÀâÀ»µ¥ ¾ø´Â »ç¶÷À¸·Î¼ ÀÚ½ÄÀÌ ¾Æ¹öÁö¸¦ ¼¶±âµí ³ª¸¦ ¼¶±â¸é¼ º¹À½À» À§ÇÏ¿© ÇÔ²² ÀÏÇØ ¿Ô½À´Ï´Ù. |
Afr1953 |
Maar julle ken sy beproefdheid, dat hy, soos 'n kind teenoor sy vader, saam met my in die evangelie gedien het. |
BulVeren |
¬¡ ¬Ó¬Ú¬Ö ¬Ù¬ß¬Ñ¬Ö¬ä¬Ö ¬ß¬Ö¬Ô¬à¬Ó¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ú¬Ù¬á¬Ú¬ä¬Ñ¬ß¬Ñ ¬Ó¬ñ¬â¬ß¬à¬ã¬ä ? ¬é¬Ö ¬ä¬à¬Û ¬Ö ¬ã¬Ý¬å¬Ø¬Ú¬Ý ¬Ù¬Ñ¬Ö¬Õ¬ß¬à ¬ã ¬Þ¬Ö¬ß ¬ß¬Ñ ¬Ò¬Ý¬Ñ¬Ô¬à¬Ó¬Ö¬ã¬ä¬Ú¬Ö¬ä¬à ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ñ, ¬Ü¬Ñ¬Ü¬ä¬à ¬Õ¬Ö¬ä¬Ö ? ¬ß¬Ñ ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ñ ¬ã¬Ú. |
Dan |
Men hans pr©ªvede Troskab kende I, at, ligesom et Barn tjener sin Fader, s?ledes har han tjent med mig for Evangeliet. |
GerElb1871 |
Ihr kennet aber seine Bew?hrung, da©¬ er, wie ein Kind dem Vater, mit mir gedient hat an dem Evangelium. |
GerElb1905 |
Ihr kennet aber seine Bew?hrung, da©¬ er, wie ein Kind dem Vater, mit mir gedient hat an dem Evangelium. |
GerLut1545 |
Ihr aber wisset, da©¬ er rechtschaffen ist; denn wie ein Kind dem Vater hat er mit mir gedienet am Evangelium. |
GerSch |
Wie er sich aber bew?hrt hat, das wisset ihr, da©¬ er n?mlich, wie ein Kind dem Vater, mit mir Dienst getan hat f?r das Evangelium. |
UMGreek |
¥ã¥í¥ø¥ñ¥é¥æ¥å¥ó¥å ¥ä¥å ¥ó¥ç¥í ¥ä¥ï¥ê¥é¥ì¥á¥ò¥é¥á¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥ï¥ó¥é ¥ø? ¥ó¥å¥ê¥í¥ï¥í ¥ì¥å¥ó¥á ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥á¥ó¥ñ¥ï? ¥å¥ä¥ï¥ô¥ë¥å¥ô¥ò¥å ¥ì¥å¥ó ¥å¥ì¥ï¥ô ¥å¥é? ¥ó¥ï ¥å¥ô¥á¥ã¥ã¥å¥ë¥é¥ï¥í. |
ACV |
But ye know the proof of him, that, as a child to a father, he served with me for the good-news. |
AKJV |
But you know the proof of him, that, as a son with the father, he has served with me in the gospel. |
ASV |
But ye know the proof of him, that, as a child serveth a father, so he served with me in furtherance of the (1) gospel. (1) Gr good tidings ; See Php 1:5) |
BBE |
But his quality is clear to you; how, as a child is to its father, so he was a help to me in the work of the good news. |
DRC |
Now know ye the proof of him, that as a son with the father, so hath he served with me in the gospel. |
Darby |
But ye know the proof of him, that, as a child a father, he has served with me in the work of the glad tidings. |
ESV |
But you know Timothy's (Greek his) (2 Cor. 2:9) proven worth, how (1 Cor. 4:17; 1 Tim. 1:2; 2 Tim. 1:2) as a son (Greek child) with a father ([2 Tim. 3:10]) he has served with me in the gospel. |
Geneva1599 |
But yee knowe the proofe of him, that as a sonne with the father, hee hath serued with me in the Gospel. |
GodsWord |
But you know what kind of person Timothy proved to be. Like a father and son we worked hard together to spread the Good News. |
HNV |
But you know the proof of him, that, as a child serves a father, so he served with me in furtherance of the Good News. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
But ye know the proof of him, that as a son with the father, he has served with me in the gospel. |
LITV |
But you know the proof of him, that as a child to a father, he served with me for the gospel. |
MKJV |
But you know the proof of him, that, as a son with the father, he has served with me in the gospel. |
RNKJV |
But ye know the proof of him, that, as a son with the father, he hath served with me in the glad tidings. |
RWebster |
But ye know the proof of him , that , as a son with the father , he hath served with me in the gospel . |
Rotherham |
But, of the proof of him, be taking note,?that, as child, with father, with me, hath he done service for the glad-message; |
UKJV |
But all of you know the proof of him, that, as a son with the father, he has served with me in the gospel. |
WEB |
But you know the proof of him, that, as a child serves a father, so he served with me in furtherance of the Good News. |
Webster |
But ye know the proof of him, that as a son with the father, he hath served with me in the gospel. |
YLT |
and the proof of him ye know, that as a child serveth a father, with me he did serve in regard to the good news; |
Esperanto |
Sed vi ja konas lian provadon, ke kiel filo servas al sia patro, tiel li servis kun mi por la evangelio. |
LXX(o) |
|