¼º°æÀåÀý |
ºô¸³º¸¼ 2Àå 19Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³»°¡ µð¸ðµ¥¸¦ ¼ÓÈ÷ ³ÊÈñ¿¡°Ô º¸³»±â¸¦ ÁÖ ¾È¿¡¼ ¹Ù¶÷Àº ³ÊÈñÀÇ »çÁ¤À» ¾ÍÀ¸·Î ¾ÈÀ§¸¦ ¹ÞÀ¸·Á ÇÔÀÌ´Ï |
KJV |
But I trust in the Lord Jesus to send Timotheus shortly unto you, that I also may be of good comfort, when I know your state. |
NIV |
I hope in the Lord Jesus to send Timothy to you soon, that I also may be cheered when I receive news about you. |
°øµ¿¹ø¿ª |
[µð¸ðÅ׿À¿Í ¿¡¹ÙÇÁ·Îµðµµ] ÁÖ ¿¹¼ö²²¼ Çã¶ôÇÏ½Å´Ù¸é ³ª´Â µð¸ðÅ׿À¸¦ ¿©·¯ºÐ¿¡°Ô ¾î¼ º¸³»°í ½Í½À´Ï´Ù. ±×·¡¼ ±× Æí¿¡ ¿©·¯ºÐÀÇ ¼Ò½ÄÀ» µéÀ¸¸é ³» ¸¶À½µµ ±â»Ú°Ú½À´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
ÁÖ ¿¹¼ö²²¼ Çã¶ôÇÏ½Å´Ù¸é ³ª´Â µð¸ðµ¥¸¦ ¿©·¯ºÐ¿¡°Ô ¾î¼ º¸³»°í ½Í½À´Ï´Ù. ±×·¡¼ ±× Æí¿¡ ¿©·¯ºÐÀÇ ¼Ò½ÄÀ» µéÀ¸¸é ³» ¸¶À½µµ ±â»Ú°Ú½À´Ï´Ù. |
Afr1953 |
En ek hoop in die Here Jesus om Timothe?s gou na julle te stuur, sodat ek ook welgemoed kan wees as ek julle omstandighede te wete gekom het. |
BulVeren |
¬¡ ¬ß¬Ñ¬Õ¬ñ¬Ó¬Ñ¬Þ ¬ã¬Ö ¬ß¬Ñ ¬¤¬à¬ã¬á¬à¬Õ ¬ª¬Ú¬ã¬å¬ã ¬Õ¬Ñ ¬Ó¬Ú ¬Ú¬Ù¬á¬â¬Ñ¬ä¬ñ ¬ã¬Ü¬à¬â¬à ¬´¬Ú¬Þ¬à¬ä¬Ö¬Û, ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬é¬Ö ¬Ú ¬Ñ¬Ù ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ö ¬å¬ä¬Ö¬ê¬Ñ, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬å¬Ù¬ß¬Ñ¬ñ ¬Ó¬Ñ¬ê¬Ö¬ä¬à ¬ã¬ì¬ã¬ä¬à¬ñ¬ß¬Ú¬Ö. |
Dan |
Men jeg h?ber i den Herre Jesus snart at kunne sende Timotheus til eder, for at ogs? jeg kan blive ved godt Mod ved at erfare, hvorledes det g?r eder. |
GerElb1871 |
Ich hoffe aber in dem Herrn Jesus, Timotheus bald zu euch zu senden, auf da©¬ auch ich gutes Mutes sei, wenn ich eure Umst?nde wei©¬. |
GerElb1905 |
Ich hoffe aber in dem Herrn Jesus, Timotheus bald zu euch zu senden, auf da©¬ auch ich gutes Mutes sei, wenn ich eure Umst?nde wei©¬. |
GerLut1545 |
Ich hoffe aber in dem HERRN Jesu, da©¬ ich Timotheus bald werde zu euch senden, da©¬ ich auch erquicket werde, wenn ich erfahre, wie es um euch stehet. |
GerSch |
Ich hoffe aber in dem Herrn Jesus, Timotheus bald zu euch zu senden, damit ich ermutigt werde, wenn ich erfahre, wie es um euch steht. |
UMGreek |
¥Å¥ë¥ð¥é¥æ¥ø ¥ä¥å ¥å¥ð¥é ¥ó¥ï¥í ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥í ¥É¥ç¥ò¥ï¥ô¥í ¥í¥á ¥ð¥å¥ì¥÷¥ø ¥ð¥ñ¥ï? ¥å¥ò¥á? ¥ó¥á¥ö¥å¥ø? ¥ó¥ï¥í ¥Ó¥é¥ì¥ï¥è¥å¥ï¥í, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥å¥ô¥õ¥ñ¥á¥é¥í¥ø¥ì¥á¥é ¥ê¥á¥é ¥å¥ã¥ø ¥ì¥á¥è¥ø¥í ¥ó¥ç¥í ¥ê¥á¥ó¥á¥ò¥ó¥á¥ò¥é¥í ¥ò¥á? |
ACV |
But I hope in Lord Jesus to send Timothy to you soon, so that I also may be cheerful when I know the things about you. |
AKJV |
But I trust in the Lord Jesus to send Timotheus shortly to you, that I also may be of good comfort, when I know your state. |
ASV |
But I hope in the Lord Jesus to send Timothy shortly unto you, that I also may be of good comfort, when I know your state. |
BBE |
But I am hoping in the Lord Jesus to send Timothy to you before long, so that I may be comforted when I have news of you. |
DRC |
And I hope in the Lord Jesus to send Timothy unto you shortly, that I also may be of good comfort, when I know the things concerning you. |
Darby |
But I hope in the Lord Jesus to send Timotheus to you shortly, that *I* also may be refreshed, knowing how ye get on. |
ESV |
Timothy and EpaphroditusI hope in the Lord Jesus ([1 Cor. 4:17; 1 Thess. 3:2]) to send Timothy to you soon, so that I too may be cheered by news of you. |
Geneva1599 |
And I trust in the Lord Iesus, to sende Timotheus shortly vnto you, that I also may be of good comfort, when I knowe your state. |
GodsWord |
I hope that the Lord Jesus will allow me to send Timothy to you soon so that I can receive some encouraging news about you. |
HNV |
But I hope in the Lord Yeshua to send Timothy to you soon, that I also may be cheered up when I know how you are doing. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
But I trust in the Lord Jesus to send Timothy shortly unto you, that I also may be of good comfort when I know your state. |
LITV |
But I hope in the Lord Jesus to send Timothy to you soon, that I may also be of good cheer, knowing the things about you. |
MKJV |
But I trust in the Lord Jesus to send Timothy shortly to you, so that I also may be of good comfort when I know your state . |
RNKJV |
But I trust in the Master Yahushua to send Timotheus shortly unto you, that I also may be of good comfort, when I know your state. |
RWebster |
But I trust in the Lord Jesus to send Timothy shortly to you , that I also may be of good comfort , when I know your state . {But: or, Moreover} |
Rotherham |
I am hoping, however, in the Lord Jesus?Timothy, shortly, to send unto you, in order that, I also, may be of cheerful soul, when I have ascertained the things that concern you. |
UKJV |
But I trust in the Lord Jesus to send Timotheus shortly unto you, that I also may be of good comfort, when I know your state. |
WEB |
But I hope in the Lord Jesus to send Timothy to you soon, that I also may be cheered up when I know how you are doing. |
Webster |
But I trust in the Lord Jesus to send Timothy shortly to you, that I also may be of good comfort, when I know your state. |
YLT |
And I hope, in the Lord Jesus, Timotheus to send quickly to you, that I also may be of good spirit, having known the things concerning you, |
Esperanto |
Sed mi esperas en la Sinjoro Jesuo baldaux sendi al vi Timoteon, por ke mi ankaux refresxigxu, kiam mi certigxos pri via stato. |
LXX(o) |
|