Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ºô¸³º¸¼­ 2Àå 19Àý
 °³¿ª°³Á¤ ³»°¡ µð¸ðµ¥¸¦ ¼ÓÈ÷ ³ÊÈñ¿¡°Ô º¸³»±â¸¦ ÁÖ ¾È¿¡¼­ ¹Ù¶÷Àº ³ÊÈñÀÇ »çÁ¤À» ¾ÍÀ¸·Î ¾ÈÀ§¸¦ ¹ÞÀ¸·Á ÇÔÀÌ´Ï
 KJV But I trust in the Lord Jesus to send Timotheus shortly unto you, that I also may be of good comfort, when I know your state.
 NIV I hope in the Lord Jesus to send Timothy to you soon, that I also may be cheered when I receive news about you.
 °øµ¿¹ø¿ª [µð¸ðÅ׿À¿Í ¿¡¹ÙÇÁ·Îµðµµ] ÁÖ ¿¹¼ö²²¼­ Çã¶ôÇÏ½Å´Ù¸é ³ª´Â µð¸ðÅ׿À¸¦ ¿©·¯ºÐ¿¡°Ô ¾î¼­ º¸³»°í ½Í½À´Ï´Ù. ±×·¡¼­ ±× Æí¿¡ ¿©·¯ºÐÀÇ ¼Ò½ÄÀ» µéÀ¸¸é ³» ¸¶À½µµ ±â»Ú°Ú½À´Ï´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ÁÖ ¿¹¼ö²²¼­ Çã¶ôÇÏ½Å´Ù¸é ³ª´Â µð¸ðµ¥¸¦ ¿©·¯ºÐ¿¡°Ô ¾î¼­ º¸³»°í ½Í½À´Ï´Ù. ±×·¡¼­ ±× Æí¿¡ ¿©·¯ºÐÀÇ ¼Ò½ÄÀ» µéÀ¸¸é ³» ¸¶À½µµ ±â»Ú°Ú½À´Ï´Ù.
 Afr1953 En ek hoop in die Here Jesus om Timothe?s gou na julle te stuur, sodat ek ook welgemoed kan wees as ek julle omstandighede te wete gekom het.
 BulVeren ¬¡ ¬ß¬Ñ¬Õ¬ñ¬Ó¬Ñ¬Þ ¬ã¬Ö ¬ß¬Ñ ¬¤¬à¬ã¬á¬à¬Õ ¬ª¬Ú¬ã¬å¬ã ¬Õ¬Ñ ¬Ó¬Ú ¬Ú¬Ù¬á¬â¬Ñ¬ä¬ñ ¬ã¬Ü¬à¬â¬à ¬´¬Ú¬Þ¬à¬ä¬Ö¬Û, ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬é¬Ö ¬Ú ¬Ñ¬Ù ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ö ¬å¬ä¬Ö¬ê¬Ñ, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬å¬Ù¬ß¬Ñ¬ñ ¬Ó¬Ñ¬ê¬Ö¬ä¬à ¬ã¬ì¬ã¬ä¬à¬ñ¬ß¬Ú¬Ö.
 Dan Men jeg h?ber i den Herre Jesus snart at kunne sende Timotheus til eder, for at ogs? jeg kan blive ved godt Mod ved at erfare, hvorledes det g?r eder.
 GerElb1871 Ich hoffe aber in dem Herrn Jesus, Timotheus bald zu euch zu senden, auf da©¬ auch ich gutes Mutes sei, wenn ich eure Umst?nde wei©¬.
 GerElb1905 Ich hoffe aber in dem Herrn Jesus, Timotheus bald zu euch zu senden, auf da©¬ auch ich gutes Mutes sei, wenn ich eure Umst?nde wei©¬.
 GerLut1545 Ich hoffe aber in dem HERRN Jesu, da©¬ ich Timotheus bald werde zu euch senden, da©¬ ich auch erquicket werde, wenn ich erfahre, wie es um euch stehet.
 GerSch Ich hoffe aber in dem Herrn Jesus, Timotheus bald zu euch zu senden, damit ich ermutigt werde, wenn ich erfahre, wie es um euch steht.
 UMGreek ¥Å¥ë¥ð¥é¥æ¥ø ¥ä¥å ¥å¥ð¥é ¥ó¥ï¥í ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥í ¥É¥ç¥ò¥ï¥ô¥í ¥í¥á ¥ð¥å¥ì¥÷¥ø ¥ð¥ñ¥ï? ¥å¥ò¥á? ¥ó¥á¥ö¥å¥ø? ¥ó¥ï¥í ¥Ó¥é¥ì¥ï¥è¥å¥ï¥í, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥å¥ô¥õ¥ñ¥á¥é¥í¥ø¥ì¥á¥é ¥ê¥á¥é ¥å¥ã¥ø ¥ì¥á¥è¥ø¥í ¥ó¥ç¥í ¥ê¥á¥ó¥á¥ò¥ó¥á¥ò¥é¥í ¥ò¥á?
 ACV But I hope in Lord Jesus to send Timothy to you soon, so that I also may be cheerful when I know the things about you.
 AKJV But I trust in the Lord Jesus to send Timotheus shortly to you, that I also may be of good comfort, when I know your state.
 ASV But I hope in the Lord Jesus to send Timothy shortly unto you, that I also may be of good comfort, when I know your state.
 BBE But I am hoping in the Lord Jesus to send Timothy to you before long, so that I may be comforted when I have news of you.
 DRC And I hope in the Lord Jesus to send Timothy unto you shortly, that I also may be of good comfort, when I know the things concerning you.
 Darby But I hope in the Lord Jesus to send Timotheus to you shortly, that *I* also may be refreshed, knowing how ye get on.
 ESV Timothy and EpaphroditusI hope in the Lord Jesus ([1 Cor. 4:17; 1 Thess. 3:2]) to send Timothy to you soon, so that I too may be cheered by news of you.
 Geneva1599 And I trust in the Lord Iesus, to sende Timotheus shortly vnto you, that I also may be of good comfort, when I knowe your state.
 GodsWord I hope that the Lord Jesus will allow me to send Timothy to you soon so that I can receive some encouraging news about you.
 HNV But I hope in the Lord Yeshua to send Timothy to you soon, that I also may be cheered up when I know how you are doing.
 JPS
 Jubilee2000 But I trust in the Lord Jesus to send Timothy shortly unto you, that I also may be of good comfort when I know your state.
 LITV But I hope in the Lord Jesus to send Timothy to you soon, that I may also be of good cheer, knowing the things about you.
 MKJV But I trust in the Lord Jesus to send Timothy shortly to you, so that I also may be of good comfort when I know your state .
 RNKJV But I trust in the Master Yahushua to send Timotheus shortly unto you, that I also may be of good comfort, when I know your state.
 RWebster But I trust in the Lord Jesus to send Timothy shortly to you , that I also may be of good comfort , when I know your state . {But: or, Moreover}
 Rotherham I am hoping, however, in the Lord Jesus?Timothy, shortly, to send unto you, in order that, I also, may be of cheerful soul, when I have ascertained the things that concern you.
 UKJV But I trust in the Lord Jesus to send Timotheus shortly unto you, that I also may be of good comfort, when I know your state.
 WEB But I hope in the Lord Jesus to send Timothy to you soon, that I also may be cheered up when I know how you are doing.
 Webster But I trust in the Lord Jesus to send Timothy shortly to you, that I also may be of good comfort, when I know your state.
 YLT And I hope, in the Lord Jesus, Timotheus to send quickly to you, that I also may be of good spirit, having known the things concerning you,
 Esperanto Sed mi esperas en la Sinjoro Jesuo baldaux sendi al vi Timoteon, por ke mi ankaux refresxigxu, kiam mi certigxos pri via stato.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505765
±³È¸  1376881
¼±±³  1336304
¿¹¼ö  1262693
¼³±³  1048430
¾Æ½Ã¾Æ  954067
¼¼°è  934012
¼±±³È¸  899942
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882167


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø