Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ºô¸³º¸¼­ 1Àå 29Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±×¸®½ºµµ¸¦ À§ÇÏ¿© ³ÊÈñ¿¡°Ô ÀºÇý¸¦ ÁֽаÍÀº ´Ù¸¸ ±×¸¦ ¹ÏÀ» »Ó ¾Æ´Ï¶ó ¶ÇÇÑ ±×¸¦ À§ÇÏ¿© °í³­µµ ¹Þ°Ô ÇÏ·Á ÇϽÉÀ̶ó
 KJV For unto you it is given in the behalf of Christ, not only to believe on him, but also to suffer for his sake;
 NIV For it has been granted to you on behalf of Christ not only to believe on him, but also to suffer for him,
 °øµ¿¹ø¿ª ¿©·¯ºÐÀº ±×¸®½ºµµ¸¦ ¹ÏÀ» Ư±Ç»Ó¸¸ ¾Æ´Ï¶ó ±×ºÐÀ» À§Çؼ­ °í³­±îÁö ´çÇϴ Ư±Ç, °ð ±×¸®½ºµµ¸¦ ¼¶±â´Â Ư±ÇÀ» ¹Þ¾Ò½À´Ï´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ¿©·¯ºÐÀº ±×¸®½ºµµ¸¦ ¹ÏÀ» Ư±Ç »Ó¸¸ ¾Æ´Ï¶ó ±×ºÐÀ» À§Çؼ­ °í³­±îÁö ´çÇϴ Ư±Ç, °ð ±×¸®½ºµµ¸¦ ¼¶±â´Â Ư±ÇÀ» ¹Þ¾Ò½À´Ï´Ù.
 Afr1953 omdat dit aan julle ter wille van Christus genadiglik gegee is om nie alleen in Hom te glo nie, maar ook vir Hom te ly,
 BulVeren ¬©¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬Ó¬Ñ¬ã ¬Ó¬Ú ¬Ö ¬Õ¬Ñ¬Õ¬Ö¬ß¬à ¬à¬ä¬ß¬à¬ã¬ß¬à ¬·¬â¬Ú¬ã¬ä¬à¬ã ¬ß¬Ö ¬ã¬Ñ¬Þ¬à ¬Õ¬Ñ ¬Ó¬ñ¬â¬Ó¬Ñ¬ä¬Ö ¬Ó ¬¯¬Ö¬Ô¬à, ¬ß¬à ¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬ã¬ä¬â¬Ñ¬Õ¬Ñ¬ä¬Ö ¬Ù¬Ñ¬â¬Ñ¬Õ¬Ú ¬¯¬Ö¬Ô¬à,
 Dan Thi eder er det forundt for Kristi Skyld - ikke alene at tro p? ham, men ogs? at lide for hans Skyld,
 GerElb1871 Denn euch ist es in Bezug auf Christum geschenkt worden, nicht allein an ihn zu glauben, sondern auch f?r ihn zu leiden,
 GerElb1905 Denn euch ist es in Bezug auf Christum geschenkt worden, nicht allein an ihn zu glauben, sondern auch f?r ihn zu leiden,
 GerLut1545 Denn euch ist gegeben, um Christi willen zu tun, da©¬ ihr nicht allein an ihn glaubet, sondern auch um seinetwillen leidet,
 GerSch Denn euch wurde in bezug auf Christus die Gnade verliehen, nicht nur an ihn zu glauben, sondern auch um seinetwillen zu leiden,
 UMGreek ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥å¥é? ¥å¥ò¥á? ¥å¥ö¥á¥ñ¥é¥ò¥è¥ç ¥ó¥ï ¥ô¥ð¥å¥ñ ¥Ö¥ñ¥é¥ò¥ó¥ï¥ô, ¥ï¥ô ¥ì¥ï¥í¥ï¥í ¥ó¥ï ¥í¥á ¥ð¥é¥ò¥ó¥å¥ô¥ç¥ó¥å ¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í, ¥á¥ë¥ë¥á ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï ¥í¥á ¥ð¥á¥ò¥ö¥ç¥ó¥å ¥ô¥ð¥å¥ñ ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô,
 ACV Because to you it was granted on behalf of Christ, not only to believe in him, but also to suffer for him,
 AKJV For to you it is given in the behalf of Christ, not only to believe on him, but also to suffer for his sake;
 ASV because to you it hath been granted in the behalf of Christ, not only to believe on him, but also to suffer in his behalf:
 BBE Because to you it has been given in the cause of Christ not only to have faith in him, but to undergo pain on his account:
 DRC For unto you it is given for Christ, not only to believe in him, but also to suffer for him.
 Darby because to you has been given, as regards Christ, not only the believing on him but the suffering for him also,
 ESV For (See Matt. 5:12) it has been granted to you that for the sake of Christ you should not only believe in him but also ([See ver. 28 above]) suffer for his sake,
 Geneva1599 For vnto you it is giuen for Christ, that not onely ye should beleeue in him, but also suffer for his sake,
 GodsWord God has given you the privilege not only to believe in Christ but also to suffer for him.
 HNV Because it has been granted to you on behalf of Messiah, not only to believe in him, but also to suffer on his behalf,
 JPS
 Jubilee2000 For unto you it is granted regarding Christ, not only to believe on him, but also to suffer for his sake,
 LITV because it was granted to you on behalf of Christ not only to believe in Him, but also to suffer on His behalf,
 MKJV For to you it is given on behalf of Christ not only to believe on Him, but also to suffer for His sake,
 RNKJV For unto you it is given in the behalf of the Messiah, not only to believe on him, but also to suffer for his sake;
 RWebster For to you it is given in the behalf of Christ , not only to believe on him , but also to suffer for his sake ;
 Rotherham Because, unto you, hath it been given as a favour, in behalf of Christ, not only, on him, to believe, but also, in his behalf, to suffer:?
 UKJV For unto you it is given in the behalf of Christ, not only to believe on him, but also to suffer for his sake;
 WEB Because it has been granted to you on behalf of Christ, not only to believe in him, but also to suffer on his behalf,
 Webster For to you it is given in the behalf of Christ, not only to believe on him, but also to suffer for his sake;
 YLT because to you it was granted, on behalf of Christ, not only to believe in him, but also on behalf of him to suffer;
 Esperanto cxar estas al vi permesite pro Kristo, ne sole kredi al li, sed ankaux suferi pro li;
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376879
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934008
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø