¼º°æÀåÀý |
ºô¸³º¸¼ 1Àå 29Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×¸®½ºµµ¸¦ À§ÇÏ¿© ³ÊÈñ¿¡°Ô ÀºÇý¸¦ ÁֽаÍÀº ´Ù¸¸ ±×¸¦ ¹ÏÀ» »Ó ¾Æ´Ï¶ó ¶ÇÇÑ ±×¸¦ À§ÇÏ¿© °í³µµ ¹Þ°Ô ÇÏ·Á ÇϽÉÀ̶ó |
KJV |
For unto you it is given in the behalf of Christ, not only to believe on him, but also to suffer for his sake; |
NIV |
For it has been granted to you on behalf of Christ not only to believe on him, but also to suffer for him, |
°øµ¿¹ø¿ª |
¿©·¯ºÐÀº ±×¸®½ºµµ¸¦ ¹ÏÀ» Ư±Ç»Ó¸¸ ¾Æ´Ï¶ó ±×ºÐÀ» À§Çؼ °í³±îÁö ´çÇϴ Ư±Ç, °ð ±×¸®½ºµµ¸¦ ¼¶±â´Â Ư±ÇÀ» ¹Þ¾Ò½À´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¿©·¯ºÐÀº ±×¸®½ºµµ¸¦ ¹ÏÀ» Ư±Ç »Ó¸¸ ¾Æ´Ï¶ó ±×ºÐÀ» À§Çؼ °í³±îÁö ´çÇϴ Ư±Ç, °ð ±×¸®½ºµµ¸¦ ¼¶±â´Â Ư±ÇÀ» ¹Þ¾Ò½À´Ï´Ù. |
Afr1953 |
omdat dit aan julle ter wille van Christus genadiglik gegee is om nie alleen in Hom te glo nie, maar ook vir Hom te ly, |
BulVeren |
¬©¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬Ó¬Ñ¬ã ¬Ó¬Ú ¬Ö ¬Õ¬Ñ¬Õ¬Ö¬ß¬à ¬à¬ä¬ß¬à¬ã¬ß¬à ¬·¬â¬Ú¬ã¬ä¬à¬ã ¬ß¬Ö ¬ã¬Ñ¬Þ¬à ¬Õ¬Ñ ¬Ó¬ñ¬â¬Ó¬Ñ¬ä¬Ö ¬Ó ¬¯¬Ö¬Ô¬à, ¬ß¬à ¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬ã¬ä¬â¬Ñ¬Õ¬Ñ¬ä¬Ö ¬Ù¬Ñ¬â¬Ñ¬Õ¬Ú ¬¯¬Ö¬Ô¬à, |
Dan |
Thi eder er det forundt for Kristi Skyld - ikke alene at tro p? ham, men ogs? at lide for hans Skyld, |
GerElb1871 |
Denn euch ist es in Bezug auf Christum geschenkt worden, nicht allein an ihn zu glauben, sondern auch f?r ihn zu leiden, |
GerElb1905 |
Denn euch ist es in Bezug auf Christum geschenkt worden, nicht allein an ihn zu glauben, sondern auch f?r ihn zu leiden, |
GerLut1545 |
Denn euch ist gegeben, um Christi willen zu tun, da©¬ ihr nicht allein an ihn glaubet, sondern auch um seinetwillen leidet, |
GerSch |
Denn euch wurde in bezug auf Christus die Gnade verliehen, nicht nur an ihn zu glauben, sondern auch um seinetwillen zu leiden, |
UMGreek |
¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥å¥é? ¥å¥ò¥á? ¥å¥ö¥á¥ñ¥é¥ò¥è¥ç ¥ó¥ï ¥ô¥ð¥å¥ñ ¥Ö¥ñ¥é¥ò¥ó¥ï¥ô, ¥ï¥ô ¥ì¥ï¥í¥ï¥í ¥ó¥ï ¥í¥á ¥ð¥é¥ò¥ó¥å¥ô¥ç¥ó¥å ¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í, ¥á¥ë¥ë¥á ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï ¥í¥á ¥ð¥á¥ò¥ö¥ç¥ó¥å ¥ô¥ð¥å¥ñ ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, |
ACV |
Because to you it was granted on behalf of Christ, not only to believe in him, but also to suffer for him, |
AKJV |
For to you it is given in the behalf of Christ, not only to believe on him, but also to suffer for his sake; |
ASV |
because to you it hath been granted in the behalf of Christ, not only to believe on him, but also to suffer in his behalf: |
BBE |
Because to you it has been given in the cause of Christ not only to have faith in him, but to undergo pain on his account: |
DRC |
For unto you it is given for Christ, not only to believe in him, but also to suffer for him. |
Darby |
because to you has been given, as regards Christ, not only the believing on him but the suffering for him also, |
ESV |
For (See Matt. 5:12) it has been granted to you that for the sake of Christ you should not only believe in him but also ([See ver. 28 above]) suffer for his sake, |
Geneva1599 |
For vnto you it is giuen for Christ, that not onely ye should beleeue in him, but also suffer for his sake, |
GodsWord |
God has given you the privilege not only to believe in Christ but also to suffer for him. |
HNV |
Because it has been granted to you on behalf of Messiah, not only to believe in him, but also to suffer on his behalf, |
JPS |
|
Jubilee2000 |
For unto you it is granted regarding Christ, not only to believe on him, but also to suffer for his sake, |
LITV |
because it was granted to you on behalf of Christ not only to believe in Him, but also to suffer on His behalf, |
MKJV |
For to you it is given on behalf of Christ not only to believe on Him, but also to suffer for His sake, |
RNKJV |
For unto you it is given in the behalf of the Messiah, not only to believe on him, but also to suffer for his sake; |
RWebster |
For to you it is given in the behalf of Christ , not only to believe on him , but also to suffer for his sake ; |
Rotherham |
Because, unto you, hath it been given as a favour, in behalf of Christ, not only, on him, to believe, but also, in his behalf, to suffer:? |
UKJV |
For unto you it is given in the behalf of Christ, not only to believe on him, but also to suffer for his sake; |
WEB |
Because it has been granted to you on behalf of Christ, not only to believe in him, but also to suffer on his behalf, |
Webster |
For to you it is given in the behalf of Christ, not only to believe on him, but also to suffer for his sake; |
YLT |
because to you it was granted, on behalf of Christ, not only to believe in him, but also on behalf of him to suffer; |
Esperanto |
cxar estas al vi permesite pro Kristo, ne sole kredi al li, sed ankaux suferi pro li; |
LXX(o) |
|