¼º°æÀåÀý |
ºô¸³º¸¼ 1Àå 28Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¹«½¼ ÀÏ¿¡µçÁö ´ëÀûÇÏ´Â ÀÚµé ¶§¹®¿¡ µÎ·Á¿öÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ´Â ÀÌ ÀÏÀ» µè°íÀÚ ÇÔÀ̶ó À̰ÍÀÌ ±×µé¿¡°Ô´Â ¸ê¸ÁÀÇ Áõ°Å¿ä ³ÊÈñ¿¡°Ô´Â ±¸¿øÀÇ Áõ°Å´Ï ÀÌ´Â Çϳª´Ô²²·ÎºÎÅÍ ³ °ÍÀ̶ó |
KJV |
And in nothing terrified by your adversaries: which is to them an evident token of perdition, but to you of salvation, and that of God. |
NIV |
without being frightened in any way by those who oppose you. This is a sign to them that they will be destroyed, but that you will be saved--and that by God. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¹Ý´ëÀÚµéÀÌ ¹«½¼ ÁþÀ» ÇÏ´õ¶óµµ Á¶±Ýµµ °Ì³»Áö ¾Ê´Â´Ù´Â ¼Ò½ÄÀ» µè°í ½Í½À´Ï´Ù. ±×·¯ÇÑ ¿ë±â°¡ ±×µé¿¡°Ô´Â ¸ê¸ÁÀÇ Â¡Á¶°¡ µÇ°í ¿©·¯ºÐ¿¡°Ô´Â ±¸¿øÀÇ Â¡Á¶°¡ µÉ °ÍÀÔ´Ï´Ù. ±¸¿øÀº ÇÏ´À´Ô²²¼ Áֽô °ÍÀÔ´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¹Ý´ëÀÚµéÀÌ ¹«½¼ ÁþÀ» ÇÏ´õ¶óµµ Á¶±Ýµµ °Ì³»Áö ¾Ê´Â´Ù´Â ¼Ò½ÄÀ» µè°í ½Í½À´Ï´Ù. ±×·¯ÇÑ ¿ë±â°¡ ±×µé¿¡°Ô´Â ¸ê¸ÁÀÇ Â¡Á¶°¡ µÇ°í ¿©·¯ºÐ¿¡°Ô´Â ±¸¿øÀÇ Â¡Á¶°¡ µÉ °ÍÀÔ´Ï´Ù. ±¸¿øÀº ÇÏ´À´Ô²²¼ Áֽô °ÍÀÔ´Ï´Ù. |
Afr1953 |
en dat julle jul in geen opsig laat afskrik deur die te?standers nie. Dit is vir hulle wel 'n bewys van verderf, maar vir julle van redding, en dit van God; |
BulVeren |
¬Ú ¬é¬Ö ¬Ó ¬ß¬Ú¬ë¬à ¬ß¬Ö ¬ã¬Ö ¬á¬Ý¬Ñ¬ê¬Ú¬ä¬Ö ¬à¬ä ¬á¬â¬à¬ä¬Ú¬Ó¬ß¬Ú¬è¬Ú¬ä¬Ö; ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬Ù¬Ñ ¬ä¬ñ¬ç ¬Ö ¬Õ¬à¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬ä¬Ö¬Ý¬ã¬ä¬Ó¬à ¬Ù¬Ñ ¬ä¬ñ¬ç¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ô¬Ú¬Ò¬Ö¬Ý, ¬Ñ ¬Ù¬Ñ ¬Ó¬Ñ¬ã ? ¬Ù¬Ñ ¬ã¬á¬Ñ¬ã¬Ö¬ß¬Ú¬Ö, ¬Ú ¬ä¬à ¬à¬ä ¬¢¬à¬Ô¬Ñ. |
Dan |
og ikke lade eder forf©¡rde i nogen Ting af Modstanderne; thi dette er for dem et Tegn p? Undergang, men for eder p? Frelse, og det fra Gud. |
GerElb1871 |
und in nichts euch erschrecken lasset von den Widersachern; was f?r sie ein Beweis des Verderbens ist, aber eures Heils, (O. eurer Errettung, Seligkeit) und das von Gott. |
GerElb1905 |
und in nichts euch erschrecken lasset von den Widersachern; was f?r sie ein Beweis des Verderbens ist, aber eures Heils, (O. eurer Errettung, Seligkeit) und das von Gott. |
GerLut1545 |
und euch in keinem Wege erschrecken lasset von den Widersachern, welches ist ein Anzeichen, ihnen der Verdammnis euch aber der Seligkeit, und dasselbige von Gott. |
GerSch |
und euch in keiner Weise einsch?chtern lasset von den Widersachern, was f?r sie eine Anzeige des Verderbens, f?r euch aber des Heils ist, und zwar von Gott. |
UMGreek |
¥ê¥á¥é ¥ì¥ç ¥õ¥ï¥â¥é¥æ¥ï¥ì¥å¥í¥ï¥é ¥å¥é? ¥ï¥ô¥ä¥å¥í ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ø¥í ¥å¥í¥á¥í¥ó¥é¥ø¥í, ¥ó¥ï ¥ï¥ð¥ï¥é¥ï¥í ¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ì¥å¥í ¥å¥é¥í¥á¥é ¥å¥í¥ä¥å¥é¥î¥é? ¥á¥ð¥ø¥ë¥å¥é¥á?, ¥å¥é? ¥å¥ò¥á? ¥ä¥å ¥ò¥ø¥ó¥ç¥ñ¥é¥á?, ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥á¥ð¥ï ¥È¥å¥ï¥ô |
ACV |
And not being frightened in anything by those who oppose, which is indeed a sign of destruction to them, but to you of salvation, and this from God. |
AKJV |
And in nothing terrified by your adversaries: which is to them an evident token of perdition, but to you of salvation, and that of God. |
ASV |
and in nothing affrighted by the adversaries: which is for them an evident token of perdition, but of your salvation, and that from God; |
BBE |
Having no fear of those who are against you; which is a clear sign of their destruction, but of your salvation, and that from God; |
DRC |
And in nothing be ye terrified by the adversaries: which to them is a cause of perdition, but to you of salvation, and this from God: |
Darby |
and not frightened in anything by the opposers, which is to them a demonstration of destruction, but of your salvation, and that from God; |
ESV |
and not frightened in anything by your opponents. This is ([2 Thess. 1:5]) a clear sign to them of their destruction, but (See Acts 14:22) of your salvation, and that from God. |
Geneva1599 |
And in nothing feare your aduersaries, which is to them a token of perdition, and to you of saluation, and that of God. |
GodsWord |
So don't let your opponents intimidate you in any way. This is God's way of showing them that they will be destroyed and that you will be saved. |
HNV |
and in nothing frightened by the adversaries, which is for them a proof of destruction, but to you of salvation, and that from God. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
and in nothing terrified by your adversaries, which is to them an evident token of perdition, but to you of saving health and that of God. |
LITV |
and not being terrified in anything by those who oppose, which to them truly is a proof of destruction, but to you of salvation, and this from God; |
MKJV |
and terrified in nothing by your adversaries. For this is to them an evident token of perdition, but to you of salvation, and that of God. |
RNKJV |
And in nothing terrified by your adversaries: which is to them an evident token of perdition, but to you of salvation, and that of Elohim. |
RWebster |
And in nothing terrified by your adversaries : which is to them an evident token of perdition , but to you of salvation , and that from God . |
Rotherham |
And not being affrighted in anything by the opposers,?the which, is, unto them, a token of destruction, although of your salvation, and this from God; |
UKJV |
And in nothing terrified by your adversaries: which is to them an evident token of perdition, but to you of salvation, and that of God. |
WEB |
and in nothing frightened by the adversaries, which is for them a proof of destruction, but to you of salvation, and that from God. |
Webster |
And in nothing terrified by your adversaries: which is to them an evident token of perdition, but to you of salvation, and that from God. |
YLT |
and not terrified in anything by those opposing, which to them indeed is a token of destruction, and to you of salvation, and that from God; |
Esperanto |
kaj neniel timigitaj de la kontrauxuloj:kio estas al ili certa signo de pereo, sed al vi certa signo (nepre de Dio) pri via savigxo; |
LXX(o) |
|