|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
ºô¸³º¸¼ 1Àå 27Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿ÀÁ÷ ³ÊÈñ´Â ±×¸®½ºµµÀÇ º¹À½¿¡ ÇÕ´çÇÏ°Ô »ýȰÇ϶ó ÀÌ´Â ³»°¡ ³ÊÈñ¿¡°Ô °¡ º¸³ª ¶°³ª ÀÖÀ¸³ª ³ÊÈñ°¡ ÇѸ¶À½À¸·Î ¼¼ ÇÑ ¶æÀ¸·Î º¹À½ÀÇ ½Å¾ÓÀ» À§ÇÏ¿© Çù·ÂÇÏ´Â °Í°ú |
KJV |
Only let your conversation be as it becometh the gospel of Christ: that whether I come and see you, or else be absent, I may hear of your affairs, that ye stand fast in one spirit, with one mind striving together for the faith of the gospel; |
NIV |
Whatever happens, conduct yourselves in a manner worthy of the gospel of Christ. Then, whether I come and see you or only hear about you in my absence, I will know that you stand firm in one spirit, contending as one man for the faith of the gospel |
°øµ¿¹ø¿ª |
¿©·¯ºÐÀº ±×¸®½ºµµÀÇ º¹À½À» ¹ÞÀº »ç¶÷´Ù¿î »ýȰÀ» ÇϽʽÿÀ. ±×¸®°í ³»°¡ ¿©·¯ºÐÀ» ã¾Æ °¡¼ ¸¸³ª°Ô µÇµçÁö ÀÌ·¸°Ô ¶³¾îÁ® ÀÖµçÁö°£¿¡ ³ª´Â ¿©·¯ºÐÀÌ º¹À½ÀÇ ±³¸®¸¦ À§ÇÏ¿© ÇÑ ¸¶À½ ÇÑ ¶æÀ¸·Î ±»°Ô ¼¼ ºÐÅõ ³ë·ÂÇϸç |
ºÏÇѼº°æ |
¿©·¯ºÐÀº ±×¸®½ºµµÀÇ º¹À½À» ¹ÞÀº »ç¶÷´Ù¿î »ýȰÀ» ÇϽÿÀ. ±×¸®°í ³»°¡ ¿©·¯ºÐÀ» ã¾Æ°¡¼ ¸¸³ª°Ô µÇµçÁö ÀÌ·¸°Ô ¶³¾îÁ® ÀÖµçÁö °£¿¡ ³ª´Â ¿©·¯ºÐÀÌ º¹À½ÀÇ ±³¸®¸¦ À§ÇÏ¿© ÇÑ ¸¶À½ ÇÑ ¶æÀ¸·Î ±»°Ô ¼¼ ºÐÅõ³ë·ÂÇϸç |
Afr1953 |
Alleenlik, gedra julle waardig die evangelie van Christus, sodat, of ek kom en julle sien dan wel of ek afwesig is, ek van julle omstandighede kan hoor dat julle in een gees vasstaan en, een van siel, saam stry vir die geloof van die evangelie, |
BulVeren |
¬³¬Ñ¬Þ¬à ¬ã¬Ö ¬Õ¬â¬ì¬Ø¬ä¬Ö ¬Õ¬à¬ã¬ä¬à¬Û¬ß¬à ¬Ù¬Ñ ¬·¬â¬Ú¬ã¬ä¬à¬Ó¬à¬ä¬à ¬Ò¬Ý¬Ñ¬Ô¬à¬Ó¬Ö¬ã¬ä¬Ú¬Ö, ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬é¬Ö ? ¬ß¬Ö¬Ù¬Ñ¬Ó¬Ú¬ã¬Ú¬Þ¬à ¬Õ¬Ñ¬Ý¬Ú ¬Ú¬Õ¬Ó¬Ñ¬Þ ¬Õ¬Ñ ¬Ó¬Ú ¬Ó¬Ú¬Õ¬ñ, ¬Ú¬Ý¬Ú ¬à¬ä¬ã¬ì¬ã¬ä¬Ó¬Ñ¬Þ ¬à¬ä ¬Ó¬Ñ¬ã ? ¬Õ¬Ñ ¬é¬å¬ñ ¬Ù¬Ñ ¬Ó¬Ñ¬ã, ¬é¬Ö ¬ã¬ä¬à¬Ú¬ä¬Ö ¬ä¬Ó¬ì¬â¬Õ¬à ¬Ó ¬Ö¬Õ¬Ú¬ß ¬Õ¬å¬ç ¬Ú ¬é¬Ö ¬ã¬Ö ¬Ò¬à¬â¬Ú¬ä¬Ö ¬Ö¬Õ¬Ú¬ß¬à¬Õ¬å¬ê¬ß¬à ¬Ù¬Ñ ¬Ó¬ñ¬â¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ò¬Ý¬Ñ¬Ô¬à¬Ó¬Ö¬ã¬ä¬Ú¬Ö¬ä¬à, |
Dan |
Kun skulle I leve Kristi Evangelium v©¡rdigt, for at, hvad enten jeg kommer og ser eder eller er frav©¡rende, jeg dog kan h©ªre om eder, at I st? faste i een ?nd, s? at I med een Sj©¡l stride tilsammen for Troen p? Evangeliet |
GerElb1871 |
Wandelt (O. Betraget euch) nur w?rdig des Evangeliums des Christus, auf da©¬, sei es da©¬ ich komme und euch sehe, oder abwesend bin, ich von euch (Eig. das euch Betreffende) h?re, da©¬ ihr feststehet in einem Geiste, indem ihr mit einer Seele mitk?mpfet mit dem Glauben des Evangeliums, |
GerElb1905 |
Wandelt (O. Betraget euch) nur w?rdig des Evangeliums des Christus, auf da©¬, sei es da©¬ ich komme und euch sehe, oder abwesend bin, ich von euch (Eig. das euch Betreffende) h?re, da©¬ ihr feststehet in einem Geiste, indem ihr mit einer Seele mitk?mpfet mit dem Glauben des Evangeliums, |
GerLut1545 |
Wandelt nur w?rdiglich dem Evangelium Christi, auf da©¬, ob ich komme und sehe euch oder abwesend von, euch h?re, da©¬ ihr stehet in einem Geist und einer Seele und samt uns k?mpfet f?r den Glauben des Evangeliums |
GerSch |
Wandelt nur w?rdig des Evangeliums Christi, damit, ob ich komme und euch sehe, oder abwesend bin, ich von euch h?re, da©¬ ihr feststehet in einem Geiste und einm?tig miteinander k?mpfet f?r den Glauben des Evangeliums |
UMGreek |
¥Ì¥ï¥í¥ï¥í ¥ð¥ï¥ë¥é¥ó¥å¥ô¥å¥ò¥è¥å ¥á¥î¥é¥ø? ¥ó¥ï¥ô ¥å¥ô¥á¥ã¥ã¥å¥ë¥é¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥Ö¥ñ¥é¥ò¥ó¥ï¥ô, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥á¥ê¥ï¥ô¥ò¥ø, ¥å¥é¥ó¥å ¥ï¥ó¥á¥í ¥å¥ë¥è¥ø ¥ê¥á¥é ¥ò¥á? ¥é¥ä¥ø ¥å¥é¥ó¥å ¥å¥í¥ø ¥å¥é¥ì¥á¥é ¥á¥ð¥ø¥í, ¥ó¥ç¥í ¥ê¥á¥ó¥á¥ò¥ó¥á¥ò¥é¥í ¥ò¥á?, ¥ï¥ó¥é ¥ò¥ó¥å¥ê¥å¥ò¥è¥å ¥å¥é? ¥å¥í ¥ð¥í¥å¥ô¥ì¥á, ¥ò¥ô¥í¥á¥ã¥ø¥í¥é¥æ¥ï¥ì¥å¥í¥ï¥é ¥å¥í ¥ì¥é¥á ¥÷¥ô¥ö¥ç ¥ä¥é¥á ¥ó¥ç¥í ¥ð¥é¥ò¥ó¥é¥í ¥ó¥ï¥ô ¥å¥ô¥á¥ã¥ã¥å¥ë¥é¥ï¥ô, |
ACV |
Only be citizens worthy of the good-news of the Christ, so that, whether having come and having seen you or being absent, I may hear things about you that ye stand firm in one spirit, with one soul striving together for the faith of the good-news. |
AKJV |
Only let your conversation be as it becomes the gospel of Christ: that whether I come and see you, or else be absent, I may hear of your affairs, that you stand fast in one spirit, with one mind striving together for the faith of the gospel; |
ASV |
Only (1) let your manner of life be worthy of the (2) gospel of Christ: that, whether I come and see you or be absent, I may hear of your state, that ye stand fast in one spirit, with one soul striving (3) for the faith of the (2) gospel; (1) Gr behave as citizens worthily ; Compare Php 3:20. 2) Gr good tidings ; See verse 5. 3) Gr with ) |
BBE |
Only let your behaviour do credit to the good news of Christ, so that if I come and see you or if I am away from you, I may have news of you that you are strong in one spirit, working together with one soul for the faith of the good news; |
DRC |
Only let your conversation be worthy of the gospel of Christ: that, whether I come and see you, or, being absent, may hear of you, that you stand fast in one spirit, with one mind labouring together for the faith of the gospel. |
Darby |
Only conduct yourselves worthily of the glad tidings of the Christ, in order that whether coming and seeing you, or absent, I may hear of what concerns you, that ye stand firm in one spirit, with one soul, labouring together in the same conflict with the faith of the glad tidings; |
ESV |
Only ([ch. 3:20]) let your manner of life be (See Eph. 4:1) worthy (Greek Only behave as citizens worthy) of the gospel of Christ, so that whether I come and see you or am absent, I may hear of you (See 1 Cor. 16:13) that you are standing firm in one spirit, with ([ch. 2:2; 1 Cor. 1:10]) one mind (Jude 3) striving side by side for the faith of the gospel, |
Geneva1599 |
Onely let your conuersation be, as it becommeth the Gospel of Christ, that whether I come and see you, or els be absent, I may heare of your matters that ye continue in one Spirit, and in one mind, fighting together through the faith of the Gospel. |
GodsWord |
Live as citizens who reflect the Good News about Christ. Then, whether I come to see you or whether I stay away, I'll hear all about you. I'll hear that you are firmly united in spirit, united in fighting for the faith that the Good News brings. |
HNV |
Only let your manner of life be worthy of the Good News of Messiah, that, whether I come and see you or am absent, I may hear ofyour state, that you stand firm in one spirit, with one soul striving for the faith of the Good News; |
JPS |
|
Jubilee2000 |
Only let your conversation be as is worthy of the gospel of Christ, that whether I come and see you or else be absent, I may hear of your affairs, that ye stand fast in one spirit, unanimous, working together for the faith of the gospel, |
LITV |
Only behave yourself worthily of the gospel of Christ, so that whether coming and seeing you or being absent, I hear the things concerning you, that you stand fast in one spirit and one soul, striving together in the faith of the gospel, |
MKJV |
Only let your conduct be as becomes the gospel of Christ, so that whether I come and see you, or else am absent, I may hear of your affairs , that you stand fast in one spirit, striving together with one mind for the faith of the gospel, |
RNKJV |
Only let your conversation be as it becometh the evangel of the Messiah: that whether I come and see you, or else be absent, I may hear of your affairs, that ye stand fast in one spirit, with one mind striving together for the faith of the glad tidings; |
RWebster |
Only let your conduct be as it becometh the gospel of Christ : that whether I come and see you , or else be absent , I may hear of your affairs , that ye stand fast in one spirit , with one mind striving together for the faith of the gospel ; |
Rotherham |
Only, in a manner worthy of the glad-message of the Christ, be using your citizenship; in order that?whether coming and seeing you, or being absent, I may hear of the things which concern you?that ye are standing fast in one spirit, with one soul, joining for the combat along with the faith of the glad-message; |
UKJV |
Only let your conversation be as it becomes the gospel of Christ: that whether I come and see you, or else be absent, I may hear of your affairs, that all of you stand fast in one spirit, (pneuma) with one mind striving together for the faith of the gospel; |
WEB |
Only let your manner of life be worthy of the Good News of Christ, that, whether I come and see you or am absent, I may hear ofyour state, that you stand firm in one spirit, with one soul striving for the faith of the Good News; |
Webster |
Only let your manner of life be as it becometh the gospel of Christ: that whether I come and see you, or else be absent, I may hear of your affairs, that ye stand fast in one spirit, with one mind striving together for the faith of the gospel; |
YLT |
Only worthily of the good news of the Christ conduct ye yourselves, that, whether having come and seen you, whether being absent I may hear of the things concerning you, that ye stand fast in one spirit, with one soul, striving together for the faith of the good news, |
Esperanto |
Sed via vivmaniero nur estu inda je la evangelio de Kristo, por ke, cxu mi alvenos kaj vin vidos, aux forestos, mi auxdu pri viaj aferoj, ke vi fortike staras unuspirite, kunbatalantaj unuanime por la fido de la evangelio, |
LXX(o) |
|
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|