¼º°æÀåÀý |
ºô¸³º¸¼ 1Àå 23Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³»°¡ ±× µÑ »çÀÌ¿¡ ³¢¾úÀ¸´Ï Â÷¶ó¸® ¼¼»óÀ» ¶°³ª¼ ±×¸®½ºµµ¿Í ÇÔ²² ÀÖ´Â °ÍÀÌ ÈξÀ ´õ ÁÁÀº ÀÏÀ̶ó ±×·¸°Ô ÇÏ°í ½ÍÀ¸³ª |
KJV |
For I am in a strait betwixt two, having a desire to depart, and to be with Christ; which is far better: |
NIV |
I am torn between the two: I desire to depart and be with Christ, which is better by far; |
°øµ¿¹ø¿ª |
³ª´Â ±× µÑ »çÀÌ¿¡ ³¢¾î ÀÖÀ¸³ª ¸¶À½ °°¾Æ¼´Â ÀÌ ¼¼»óÀ» ¶°³ª¼ ±×¸®½ºµµ¿Í ÇÔ²² »ì°í ½Í½À´Ï´Ù. ¶Ç ±× ÆíÀÌ ÈξÀ ³´°Ú½À´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
³ª´Â ±× µÑ »çÀÌ¿¡ ³¢¿© ÀÖÀ¸³ª ¸¶À½°°¾Æ¼´Â ÀÌ ¼¼»óÀ» ¶°³ª¼ ±×¸®½ºµµ¿Í ÇÔ²² »ì°í ½Í½À´Ï´Ù. ¶Ç ±× ÆíÀÌ ÈξÀ ³´°Ú½À´Ï´Ù. |
Afr1953 |
Want ek word van weerskante gedring: ek het verlange om heen te gaan en met Christus te wees, want dit is verreweg die beste; |
BulVeren |
¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬ã¬ì¬Þ ¬á¬â¬Ú¬ä¬Ú¬ã¬ß¬Ñ¬ä ¬Þ¬Ö¬Ø¬Õ¬å ¬Õ¬Ó¬Ö¬ä¬Ö; ¬á¬à¬ß¬Ö¬Ø¬Ö ¬Ú¬Þ¬Ñ¬Þ ¬Ø¬Ö¬Ý¬Ñ¬ß¬Ú¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ú ¬à¬ä¬Ú¬Õ¬Ñ ¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬Ò¬ì¬Õ¬Ñ ¬ã ¬·¬â¬Ú¬ã¬ä¬à¬ã, ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬Ö ¬Þ¬ß¬à¬Ô¬à ¬á¬à-¬Õ¬à¬Ò¬â¬Ö, |
Dan |
men jeg st?r tvivlr?dig imellem de to Ting, idet jeg har Lysten til at bryde op og v©¡re sammen med Kristus; thi dette var s?re meget bedre; |
GerElb1871 |
Ich werde aber von beidem bedr?ngt, indem ich Lust habe, abzuscheiden und bei Christo zu sein, denn es ist weit (Eig. um vieles mehr) besser; |
GerElb1905 |
Ich werde aber von beidem bedr?ngt, indem ich Lust habe, abzuscheiden und bei Christo zu sein, denn es ist weit (Eig. um vieles mehr) besser; |
GerLut1545 |
Denn es liegt mir beides hart an: Ich habe Lust abzuscheiden und bei Christo zu sein, welches auch viel besser w?re: |
GerSch |
Denn ich werde von beidem bedr?ngt: Ich habe Lust, abzuscheiden und bei Christus zu sein, was auch viel besser w?re; |
UMGreek |
¥Ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ò¥ó¥å¥í¥ï¥ö¥ø¥ñ¥ï¥ô¥ì¥á¥é ¥ô¥ð¥ï ¥ó¥ø¥í ¥ä¥ô¥ï, ¥å¥ö¥ø¥í ¥ì¥å¥í ¥ó¥ç¥í ¥å¥ð¥é¥è¥ô¥ì¥é¥á¥í ¥í¥á ¥á¥í¥á¥ö¥ø¥ñ¥ç¥ò¥ø ¥ê¥á¥é ¥í¥á ¥å¥é¥ì¥á¥é ¥ì¥å ¥ó¥ï¥í ¥Ö¥ñ¥é¥ò¥ó¥ï¥í ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ð¥ï¥ë¥ô ¥ð¥ë¥å¥ï¥í ¥ê¥á¥ë¥ç¥ó¥å¥ñ¥ï¥í |
ACV |
And I am constrained by the two, having the desire to depart and be with Christ, being far better. |
AKJV |
For I am in a strait between two, having a desire to depart, and to be with Christ; which is far better: |
ASV |
But I am in a strait betwixt the two, having the desire to depart and be with Christ; for it is very far better: |
BBE |
I am in a hard position between the two, having a desire to go away and be with Christ, which is very much better: |
DRC |
But I am straitened between two: having a desire to be dissolved and to be with Christ, a thing by far the better. |
Darby |
But I am pressed by both, having the desire for departure and being with Christ, for it is very much better, |
ESV |
([2 Cor. 5:8]) I am hard pressed between the two. My desire is (2 Tim. 4:6) to depart and (See John 12:26) be with Christ, for that is far better. |
Geneva1599 |
For I am distressed betweene both, desiring to be loosed and to be with Christ, which is best of all. |
GodsWord |
I find it hard to choose between the two. I would like to leave this life and be with Christ. That's by far the better choice. |
HNV |
But I am in a dilemma between the two, having the desire to depart and be with Messiah, which is far better. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
For I am in a strait between [the] two, having a desire to depart and to be with Christ, which is far better: |
LITV |
For I am pressed together by the two: having a desire to depart and be with Christ, which is far better, |
MKJV |
For I am pressed together by the two: having a desire to depart and to be with Christ, which is far better. |
RNKJV |
For I am in a strait betwixt two, having a desire to depart, and to be with the Messiah; which is far better: |
RWebster |
For I am in a strait between the two , having a desire to depart , and to be with Christ ; which is far better : |
Rotherham |
I am held in constraint, however, by reason of the two,?having, the coveting, to be released, and to be with, Christ, for it were far better! |
UKJV |
For I am in a strait between two, having a desire to depart, and to be with Christ; which is far better: |
WEB |
But I am in a dilemma between the two, having the desire to depart and be with Christ, which is far better. |
Webster |
For I am in a strait betwixt two, having a desire to depart, and to be with Christ; which is far better: |
YLT |
for I am pressed by the two, having the desire to depart, and to be with Christ, for it is far better, |
Esperanto |
CXar ambauxflanke mi estas embarasata, havante deziron foriri kaj esti kun Kristo, kio estas multe pli bona; |
LXX(o) |
|