¼º°æÀåÀý |
ºô¸³º¸¼ 1Àå 13Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
ÀÌ·¯¹Ç·Î ³ªÀÇ ¸ÅÀÓÀÌ ±×¸®½ºµµ ¾È¿¡¼ ¸ðµç ½ÃÀ§´ë ¾È°ú ±× ¹ÛÀÇ ¸ðµç »ç¶÷¿¡°Ô ³ªÅ¸³µÀ¸´Ï |
KJV |
So that my bonds in Christ are manifest in all the palace, and in all other places; |
NIV |
As a result, it has become clear throughout the whole palace guard and to everyone else that I am in chains for Christ. |
°øµ¿¹ø¿ª |
³»°¡ ±×¸®½ºµµ¸¦ À§Çؼ °¤Çô ÀÖ´Ù´Â »ç½ÇÀÌ ¿Â °æºñ´ë¿Í ±× ¹ÛÀÇ ¸ðµç »ç¶÷µé¿¡°Ô ¾Ë·ÁÁö°Ô µÇ¾ú½À´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
³»°¡ ±×¸®½ºµµ¸¦ À§Çؼ °¤Çô ÀÖ´Ù´Â »ç½ÇÀÌ ¿Â °æºñ´ë¿Í ±× ¹ÛÀÇ ¸ðµç »ç¶÷µé¿¡°Ô ¾Ë·ÁÁö°Ô µÇ¾ú½À´Ï´Ù. |
Afr1953 |
sodat my boeie openbaar geword het in Christus onder die hele keiserlike lyfwag en by al die ander, |
BulVeren |
¬ä¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬é¬Ö ¬Þ¬à¬Ú¬ä¬Ö ¬à¬Ü¬à¬Ó¬Ú ¬Ù¬Ñ ¬·¬â¬Ú¬ã¬ä¬à¬ã ¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ñ¬ç¬Ñ ¬Ú¬Ù¬Ó¬Ö¬ã¬ä¬ß¬Ú ¬ß¬Ñ ¬è¬ñ¬Ý¬Ñ¬ä¬Ñ ¬á¬â¬Ö¬ä¬à¬â¬Ú¬ñ ¬Ú ¬ß¬Ñ ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú ¬Õ¬â¬å¬Ô¬Ú; |
Dan |
s? at det er blevet ?benbart for hele Livvagten og for alle de ©ªvrige, at mine L©¡nker b©¡res for Kristi Skyld, |
GerElb1871 |
so da©¬ meine Bande in Christo offenbar geworden sind (d. h. als solche, die ich um Christi willen trage) in dem ganzen Pr?torium und allen anderen, (O. an allen anderen Orten) |
GerElb1905 |
so da©¬ meine Bande in Christo offenbar geworden sind (dh. als solche, die ich um Christi willen trage) in dem ganzen Pr?torium und allen anderen, (O. an allen anderen Orten) |
GerLut1545 |
also da©¬ meine Bande offenbar worden sind in Christo in dem ganzen Richthause und bei den andern allen, |
GerSch |
so da©¬ in der ganzen kaiserlichen Kaserne und bei den ?brigen allen bekannt geworden ist, da©¬ ich um Christi willen gebunden bin, |
UMGreek |
¥ø¥ò¥ó¥å ¥ó¥á ¥ä¥é¥á ¥ó¥ï¥í ¥Ö¥ñ¥é¥ò¥ó¥ï¥í ¥ä¥å¥ò¥ì¥á ¥ì¥ï¥ô ¥å¥ã¥å¥é¥í¥á¥í ¥õ¥á¥í¥å¥ñ¥á ¥å¥é? ¥ï¥ë¥ï¥í ¥ó¥ï ¥ð¥ñ¥á¥é¥ó¥ø¥ñ¥é¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥é? ¥ð¥á¥í¥ó¥á? ¥ó¥ï¥ô? ¥ë¥ï¥é¥ð¥ï¥ô?, |
ACV |
in order for my bonds in Christ to became apparent in the whole Praetorium, and in all the others. |
AKJV |
So that my bonds in Christ are manifest in all the palace, and in all other places; |
ASV |
so that my bonds became manifest in Christ (1) throughout the whole praetorian guard, and to all the rest; (1) Gr in the whole Praetorium ) |
BBE |
So that it became clear through all the Praetorium, and to all the rest, that I was a prisoner on account of Christ; |
DRC |
So that my bands are made manifest in Christ, in all the court, and in all other places; |
Darby |
so that my bonds have become manifest as being in Christ in all the praetorium and to all others; |
ESV |
so that it has become known throughout the whole imperial guard (Greek in the whole praetorium) and ([Acts 28:30, 31; 2 Tim. 2:9]) to all the rest that ([Luke 21:13]; See ver. 7) my imprisonment is for Christ. |
Geneva1599 |
So that my bandes in Christ are famous throughout all the iudgement hall, and in all other places, |
GodsWord |
As a result, it has become clear to all the soldiers who guard the emperor and to everyone else that I am in prison because of Christ. |
HNV |
so that it became evident to the whole praetorian guard, and to all the rest, that my bonds are in Messiah; |
JPS |
|
Jubilee2000 |
so that my bonds in Christ are manifest in all the palace and in all other [places]; |
LITV |
so that in all the praetorium, and to all the rest, my bonds have become clearly revealed to be in Christ. |
MKJV |
so that my bonds in Christ are manifest in all the palace, and in all other places . |
RNKJV |
So that my bonds in the Messiah are manifest in all the palace, and in all other places; |
RWebster |
So that my bonds in Christ are known in all the palace , and in all other places ; {in Christ: or, for Christ} {the palace: or, Caesar's court} {in all other...: or, to all others} |
Rotherham |
So that, my bonds, have become manifest in Christ, in the whole palace, and unto all the rest,? |
UKJV |
So that my bonds in Christ are manifest in all the palace, and in all other places; |
WEB |
so that it became evident to the whole praetorian guard, and to all the rest, that my bonds are in Christ; |
Webster |
So that my bonds in Christ are manifest in all the palace, and in all other [places]; |
YLT |
so that my bonds have become manifest in Christ in the whole praetorium, and to the other places--all, |
Esperanto |
tiel, ke miaj katenoj estas evidentigitaj en Kristo tra la tuta Pretorio kaj cxie aliloke; |
LXX(o) |
|