Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ºô¸³º¸¼­ 1Àå 12Àý
 °³¿ª°³Á¤ ÇüÁ¦µé¾Æ ³»°¡ ´çÇÑ ÀÏÀÌ µµ¸®¾î º¹À½ ÀüÆÄ¿¡ ÁøÀüÀÌ µÈ ÁÙÀ» ³ÊÈñ°¡ ¾Ë±â¸¦ ¿øÇϳë¶ó
 KJV But I would ye should understand, brethren, that the things which happened unto me have fallen out rather unto the furtherance of the gospel;
 NIV Now I want you to know, brothers, that what has happened to me has really served to advance the gospel.
 °øµ¿¹ø¿ª [»ìµçÁö Á×µçÁö ÁÖ´ÔÀÇ ¿µ±¤À» À§ÇÏ¿©] ÇüÁ¦ ¿©·¯ºÐ, ³»°¡ ´çÇϰí ÀÖ´Â ÀÏÀÌ º¹À½À» ÀüÆÄÇÏ´Â ÀÏ¿¡ ¿ÀÈ÷·Á µµ¿òÀÌ µÇ¾ú´Ù´Â »ç½ÇÀ» ¾Ë¾Æ Áֽñ⠹ٶø´Ï´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ÇüÁ¦µéÀÌ¿©. ³»°¡ ´çÇϰí ÀÖ´Â ÀÏÀÌ º¹À½À» ÀüÆÄÇÏ´Â ÀÏ¿¡ ¿ÀÈ÷·Á µµ¿òÀÌ µÇ¾ú´Ù´Â »ç½ÇÀ» ¾Ë¾ÆÁֽñ⠹ٶø´Ï´Ù.
 Afr1953 En ek wil h? dat julle moet weet, broeders, dat wat my wedervaar het, eerder op bevordering van die evangelie uitgeloop het,
 BulVeren ¬¡ ¬Ø¬Ö¬Ý¬Ñ¬ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ù¬ß¬Ñ¬Ö¬ä¬Ö, ¬Ò¬â¬Ñ¬ä¬ñ, ¬é¬Ö ¬ä¬à¬Ó¬Ñ, ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬ã¬Ö ¬ã¬Ý¬å¬é¬Ú ¬ã ¬Þ¬Ö¬ß, ¬ã¬á¬à¬Þ¬à¬Ô¬ß¬Ñ ¬à¬ë¬Ö ¬á¬à¬Ó¬Ö¬é¬Ö ¬Ù¬Ñ ¬å¬ã¬á¬Ö¬ç¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ò¬Ý¬Ñ¬Ô¬à¬Ó¬Ö¬ã¬ä¬Ú¬Ö¬ä¬à,
 Dan Men jeg vil, I skulle vide, Br©ªdre! at mine Forhold snarere have tjent til Evangeliets Fremme,
 GerElb1871 Ich will aber, da©¬ ihr wisset, Br?der, da©¬ meine Umst?nde mehr zur F?rderung des Evangeliums geraten sind,
 GerElb1905 Ich will aber, da©¬ ihr wisset, Br?der, da©¬ meine Umst?nde mehr zur F?rderung des Evangeliums geraten sind,
 GerLut1545 Ich lasse euch aber wissen, liebe Br?der, da©¬, wie es um mich stehet, das ist nur mehr zur F?rderung des Evangeliums geraten,
 GerSch Ich will aber, Br?der, da©¬ ihr wisset, wie alles, was mir begegnet ist, nur mehr zur F?rderung des Evangeliums ausgeschlagen hat
 UMGreek ¥È¥å¥ë¥ø ¥ä¥å ¥í¥á ¥å¥î¥å¥ô¥ñ¥ç¥ó¥å, ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï¥é, ¥ï¥ó¥é ¥ó¥á ¥ò¥ô¥ì¥â¥á¥í¥ó¥á ¥å¥é? ¥å¥ì¥å ¥ò¥ô¥í¥å¥ó¥ñ¥å¥î¥á¥í ¥ì¥á¥ë¥ë¥ï¥í ¥å¥é? ¥ð¥ñ¥ï¥ï¥ä¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥å¥ô¥á¥ã¥ã¥å¥ë¥é¥ï¥ô,
 ACV But I want you to know, brothers, that the things in respect to me have come more for the advancement of the good-news,
 AKJV But I would you should understand, brothers, that the things which happened to me have fallen out rather to the furtherance of the gospel;
 ASV Now I would have you know, brethren, that the things which happened unto me have fallen out rather unto the progress of the (1) gospel; (1) Gr good tidings ; See verse 5)
 BBE Now it is my purpose to make clear to you, brothers, that the cause of the good news has been helped by my experiences;
 DRC Now, brethren, I desire you should know, that the things which have happened to me, have fallen out rather to the furtherance of the gospel:
 Darby But I would have you know, brethren, that the circumstances in which I am have turned out rather to the furtherance of the glad tidings,
 ESV The Advance of the GospelI want you to know, brothers, (Or brothers and sisters. The plural Greek word adelphoi (translated ¡°brothers¡±) refers to siblings in a family. In New Testament usage, depending on the context, adelphoi may refer either to men or to both men and women who are siblings (brothers and sisters) in God's family, the church; also verse 14) that what has happened to me has really (ver. 25; 1 Tim. 4:15) served to advance the gospel,
 Geneva1599 I would ye vnderstood, brethren, that the things which haue come vnto me, are turned rather to the furthering of the Gospell,
 GodsWord I want you to know, brothers and sisters, that what happened to me has helped to spread the Good News.
 HNV Now I desire to have you know, brothers, (The word for ¡°brothers¡± here and where context allows may also be correctlytranslated ¡°brothers and sisters¡± or ¡°siblings.¡±) that the things which happened to me have turned out rather to the progress of theGood News;
 JPS
 Jubilee2000 But I would ye should understand, brethren, that the things [which happened] unto me have fallen out rather unto the furtherance of the gospel,
 LITV But I want you to know, brothers, that the things concerning me have more fully come to the advancement of the gospel,
 MKJV But I desire that you should understand, brothers, that the things which happened to me have fallen out rather to the furtherance of the gospel;
 RNKJV But I would ye should understand, brethren, that the things which happened unto me have fallen out rather unto the furtherance of the glad tidings;
 RWebster But I would ye should understand , brethren , that the things which happened to me have fallen out rather to the furtherance of the gospel ;
 Rotherham Howbeit, I am minded, brethren, that ye should be, getting to know, that, the things which relate unto myself, rather, unto an advancement of the glad-message, have fallen out,
 UKJV But I would all of you should understand, brethren, that the things which happened unto me have fallen out rather unto the furtherance of the gospel;
 WEB Now I desire to have you know, brothers, (The word for ¡°brothers¡± here and where context allows may also be correctlytranslated ¡°brothers and sisters¡± or ¡°siblings.¡±) that the things which happened to me have turned out rather to the progress of theGood News;
 Webster But I would ye should understand, brethren, that the things [which happened] to me have fallen out rather to the furtherance of the gospel;
 YLT And I wish you to know, brethren, that the things concerning me, rather to an advancement of the good news have come,
 Esperanto Sed, fratoj, mi volas certigi vin, ke miaj aferoj plie efektivigxis por la progresado de la evangelio,
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262692
¼³±³  1048428
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø