Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿¡º£¼Ò¼­ 6Àå 22Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¿ì¸® »çÁ¤À» ¾Ë¸®°í ¶Ç ³ÊÈñ ¸¶À½À» À§·ÎÇϱâ À§ÇÏ¿© ³»°¡ Ưº°È÷ ±×¸¦ ³ÊÈñ¿¡°Ô º¸³»¾ú³ë¶ó
 KJV Whom I have sent unto you for the same purpose, that ye might know our affairs, and that he might comfort your hearts.
 NIV I am sending him to you for this very purpose, that you may know how we are, and that he may encourage you.
 °øµ¿¹ø¿ª ³ª´Â ¿ì¸® »çÁ¤À» ¾Ë¸®°í ¶Ç ¿©·¯ºÐÀÇ ¸¶À½À» °Ý·ÁÇϱâ À§ÇÏ¿© ÀÌ »ç¶÷À» ¿©·¯ºÐ¿¡°Ô º¸³À´Ï´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ³ª´Â ¿ì¸® »çÁ¤À» ¾Ë¸®°í ¶Ç ¿©·¯ºÐÀÇ ¸¶À½À» °Ý·ÁÇϱâ À§ÇÏ¿© ÀÌ »ç¶÷À» ¿©·¯ºÐ¿¡°Ô º¸³À´Ï´Ù.
 Afr1953 Ek het hom juis daarvoor na julle gestuur, dat julle ons omstandighede kan ken en hy julle harte kan troos.
 BulVeren ¬Ü¬à¬Ô¬à¬ä¬à ¬Ú¬Ù¬á¬â¬Ñ¬ä¬Ú¬ç ¬Õ¬à ¬Ó¬Ñ¬ã ¬ä¬à¬é¬ß¬à ¬ã ¬ä¬Ñ¬Ù¬Ú ¬è¬Ö¬Ý ? ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬å¬Ù¬ß¬Ñ¬Ö¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ¬ê¬Ö¬ä¬à ¬ã¬ì¬ã¬ä¬à¬ñ¬ß¬Ú¬Ö ¬Ú ¬ä¬à¬Û ¬Õ¬Ñ ¬å¬ä¬Ö¬ê¬Ú ¬ã¬ì¬â¬è¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ó¬Ú.
 Dan ham sender jeg til eder, just for at I skulle l©¡re at kende, hvorledes det st?r til hos os, og for at han skal opmuntre eders Hjerter.
 GerElb1871 den ich eben deshalb zu euch gesandt habe, auf da©¬ ihr unsere Umst?nde wisset, und er eure Herzen tr?ste.
 GerElb1905 den ich eben deshalb zu euch gesandt habe, auf da©¬ ihr unsere Umst?nde wisset, und er eure Herzen tr?ste.
 GerLut1545 welchen ich gesandt habe zu euch um desselbigenwillen, da©¬ ihr erfahret, wie es um mich stehet, und da©¬ er eure Herzen tr?ste.
 GerSch den ich eben darum zu euch gesandt habe, da©¬ ihr erfahret, wie es um uns stehe, und da©¬ er eure Herzen tr?ste.
 UMGreek ¥ó¥ï¥í ¥ï¥ð¥ï¥é¥ï¥í ¥å¥ð¥å¥ì¥÷¥á ¥ð¥ñ¥ï? ¥å¥ò¥á? ¥ä¥é ¥á¥ô¥ó¥ï ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ì¥á¥è¥ç¥ó¥å ¥ó¥á ¥ð¥å¥ñ¥é ¥ç¥ì¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥í¥á ¥ð¥á¥ñ¥ç¥ã¥ï¥ñ¥ç¥ò¥ç ¥ó¥á? ¥ê¥á¥ñ¥ä¥é¥á? ¥ò¥á?.
 ACV Whom I sent to you for this same thing, so that ye might know the things about us, and that he might encourage your hearts.
 AKJV Whom I have sent to you for the same purpose, that you might know our affairs, and that he might comfort your hearts.
 ASV whom I have sent unto you for this very purpose, that ye may know our state, and that he may comfort your hearts.
 BBE Whom I have sent to you for this very purpose, so that you may have knowledge of our position, and that he may give comfort to your hearts.
 DRC Whom I have sent to you for this same purpose, that you may know the things concerning us, and that he may comfort your hearts.
 Darby whom I have sent to you for this very thing, that ye may know of our affairs and that he may encourage your hearts.
 ESV I have sent him to you for this very purpose, that you may know how we are, and that he may (Col. 2:2) encourage your hearts.
 Geneva1599 Whom I haue sent vnto you for the same purpose, that ye might knowe mine affaires, and that he might comfort your hearts.
 GodsWord That's why I'm sending him to you so that you may know how we're doing and that he may encourage you.
 HNV whom I have sent to you for this very purpose, that you may know our state, and that he may comfort your hearts.
 JPS
 Jubilee2000 whom I have sent unto you for the same purpose, that ye might know our affairs and [that] he might comfort your hearts.
 LITV whom I sent to you for this same thing, that you might know the things about us, and he may comfort your hearts.
 MKJV whom I have sent to you for the same purpose, that you might know our affairs and that he might comfort your hearts.
 RNKJV Whom I have sent unto you for the same purpose, that ye might know our affairs, and that he might comfort your hearts.
 RWebster Whom I have sent to you for the same purpose , that ye may know our affairs , and that he may comfort your hearts .
 Rotherham Whom I have sent unto you for this very purpose, that ye may get to know the things concerning us, and he may encourage your hearts.
 UKJV Whom I have sent unto you for the same purpose, that all of you might know our affairs, and that he might comfort your hearts.
 WEB whom I have sent to you for this very purpose, that you may know our state, and that he may comfort your hearts.
 Webster Whom I have sent to you for the same purpose, that ye may know our affairs, and [that] he may comfort your hearts.
 YLT whom I did send unto you for this very thing, that ye might know the things concerning us, and that he might comfort your hearts.
 Esperanto kiun mi sendis al vi gxuste por tio, ke vi sciigxu pri nia stato kaj por ke li konsolu viajn korojn.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505765
±³È¸  1376881
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262693
¼³±³  1048430
¾Æ½Ã¾Æ  954067
¼¼°è  934012
¼±±³È¸  899942
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882167


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø