¼º°æÀåÀý |
¿¡º£¼Ò¼ 6Àå 22Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿ì¸® »çÁ¤À» ¾Ë¸®°í ¶Ç ³ÊÈñ ¸¶À½À» À§·ÎÇϱâ À§ÇÏ¿© ³»°¡ Ưº°È÷ ±×¸¦ ³ÊÈñ¿¡°Ô º¸³»¾ú³ë¶ó |
KJV |
Whom I have sent unto you for the same purpose, that ye might know our affairs, and that he might comfort your hearts. |
NIV |
I am sending him to you for this very purpose, that you may know how we are, and that he may encourage you. |
°øµ¿¹ø¿ª |
³ª´Â ¿ì¸® »çÁ¤À» ¾Ë¸®°í ¶Ç ¿©·¯ºÐÀÇ ¸¶À½À» °Ý·ÁÇϱâ À§ÇÏ¿© ÀÌ »ç¶÷À» ¿©·¯ºÐ¿¡°Ô º¸³À´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
³ª´Â ¿ì¸® »çÁ¤À» ¾Ë¸®°í ¶Ç ¿©·¯ºÐÀÇ ¸¶À½À» °Ý·ÁÇϱâ À§ÇÏ¿© ÀÌ »ç¶÷À» ¿©·¯ºÐ¿¡°Ô º¸³À´Ï´Ù. |
Afr1953 |
Ek het hom juis daarvoor na julle gestuur, dat julle ons omstandighede kan ken en hy julle harte kan troos. |
BulVeren |
¬Ü¬à¬Ô¬à¬ä¬à ¬Ú¬Ù¬á¬â¬Ñ¬ä¬Ú¬ç ¬Õ¬à ¬Ó¬Ñ¬ã ¬ä¬à¬é¬ß¬à ¬ã ¬ä¬Ñ¬Ù¬Ú ¬è¬Ö¬Ý ? ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬å¬Ù¬ß¬Ñ¬Ö¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ¬ê¬Ö¬ä¬à ¬ã¬ì¬ã¬ä¬à¬ñ¬ß¬Ú¬Ö ¬Ú ¬ä¬à¬Û ¬Õ¬Ñ ¬å¬ä¬Ö¬ê¬Ú ¬ã¬ì¬â¬è¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ó¬Ú. |
Dan |
ham sender jeg til eder, just for at I skulle l©¡re at kende, hvorledes det st?r til hos os, og for at han skal opmuntre eders Hjerter. |
GerElb1871 |
den ich eben deshalb zu euch gesandt habe, auf da©¬ ihr unsere Umst?nde wisset, und er eure Herzen tr?ste. |
GerElb1905 |
den ich eben deshalb zu euch gesandt habe, auf da©¬ ihr unsere Umst?nde wisset, und er eure Herzen tr?ste. |
GerLut1545 |
welchen ich gesandt habe zu euch um desselbigenwillen, da©¬ ihr erfahret, wie es um mich stehet, und da©¬ er eure Herzen tr?ste. |
GerSch |
den ich eben darum zu euch gesandt habe, da©¬ ihr erfahret, wie es um uns stehe, und da©¬ er eure Herzen tr?ste. |
UMGreek |
¥ó¥ï¥í ¥ï¥ð¥ï¥é¥ï¥í ¥å¥ð¥å¥ì¥÷¥á ¥ð¥ñ¥ï? ¥å¥ò¥á? ¥ä¥é ¥á¥ô¥ó¥ï ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ì¥á¥è¥ç¥ó¥å ¥ó¥á ¥ð¥å¥ñ¥é ¥ç¥ì¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥í¥á ¥ð¥á¥ñ¥ç¥ã¥ï¥ñ¥ç¥ò¥ç ¥ó¥á? ¥ê¥á¥ñ¥ä¥é¥á? ¥ò¥á?. |
ACV |
Whom I sent to you for this same thing, so that ye might know the things about us, and that he might encourage your hearts. |
AKJV |
Whom I have sent to you for the same purpose, that you might know our affairs, and that he might comfort your hearts. |
ASV |
whom I have sent unto you for this very purpose, that ye may know our state, and that he may comfort your hearts. |
BBE |
Whom I have sent to you for this very purpose, so that you may have knowledge of our position, and that he may give comfort to your hearts. |
DRC |
Whom I have sent to you for this same purpose, that you may know the things concerning us, and that he may comfort your hearts. |
Darby |
whom I have sent to you for this very thing, that ye may know of our affairs and that he may encourage your hearts. |
ESV |
I have sent him to you for this very purpose, that you may know how we are, and that he may (Col. 2:2) encourage your hearts. |
Geneva1599 |
Whom I haue sent vnto you for the same purpose, that ye might knowe mine affaires, and that he might comfort your hearts. |
GodsWord |
That's why I'm sending him to you so that you may know how we're doing and that he may encourage you. |
HNV |
whom I have sent to you for this very purpose, that you may know our state, and that he may comfort your hearts. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
whom I have sent unto you for the same purpose, that ye might know our affairs and [that] he might comfort your hearts. |
LITV |
whom I sent to you for this same thing, that you might know the things about us, and he may comfort your hearts. |
MKJV |
whom I have sent to you for the same purpose, that you might know our affairs and that he might comfort your hearts. |
RNKJV |
Whom I have sent unto you for the same purpose, that ye might know our affairs, and that he might comfort your hearts. |
RWebster |
Whom I have sent to you for the same purpose , that ye may know our affairs , and that he may comfort your hearts . |
Rotherham |
Whom I have sent unto you for this very purpose, that ye may get to know the things concerning us, and he may encourage your hearts. |
UKJV |
Whom I have sent unto you for the same purpose, that all of you might know our affairs, and that he might comfort your hearts. |
WEB |
whom I have sent to you for this very purpose, that you may know our state, and that he may comfort your hearts. |
Webster |
Whom I have sent to you for the same purpose, that ye may know our affairs, and [that] he may comfort your hearts. |
YLT |
whom I did send unto you for this very thing, that ye might know the things concerning us, and that he might comfort your hearts. |
Esperanto |
kiun mi sendis al vi gxuste por tio, ke vi sciigxu pri nia stato kaj por ke li konsolu viajn korojn. |
LXX(o) |
|