|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
¿¡º£¼Ò¼ 6Àå 21Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³ªÀÇ »çÁ¤ °ð ³»°¡ ¹«¾ùÀ» ÇÏ´ÂÁö ³ÊÈñ¿¡°Ôµµ ¾Ë¸®·Á Çϳë´Ï »ç¶ûÀ» ¹ÞÀº ÇüÁ¦¿ä ÁÖ ¾È¿¡¼ Áø½ÇÇÑ ÀϲÛÀÎ µÎ±â°í°¡ ¸ðµç ÀÏÀ» ³ÊÈñ¿¡°Ô ¾Ë¸®¸®¶ó |
KJV |
But that ye also may know my affairs, and how I do, Tychicus, a beloved brother and faithful minister in the Lord, shall make known to you all things: |
NIV |
Tychicus, the dear brother and faithful servant in the Lord, will tell you everything, so that you also may know how I am and what I am doing. |
°øµ¿¹ø¿ª |
[¸¶Áö¸· Àλç] ³»°¡ Áö±Ý Ã³ÇØ ÀÖ´Â ÇüÆí°ú Çϰí ÀÖ´Â ÀÏÀº ¿©·¯ºÐµµ ¾Ë¾ÒÀ¸¸é ÇÕ´Ï´Ù. ¿ì¸® Ä£¾ÖÇÏ´Â ÇüÁ¦ µðŰ°í°¡ ÀÌ ¸ðµç ¼Ò½ÄÀ» ¿©·¯ºÐ¿¡°Ô ¾Ë·Á ÁÙ °ÍÀÔ´Ï´Ù. ±×´Â ÁÖ´ÔÀ» ¹Ï´Â Ãæ½ÇÇÑ ÀϲÛÀÔ´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
³»°¡ Áö±Ý Ã³ÇØ ÀÖ´Â ÇüÆí°ú Çϰí ÀÖ´Â ÀÏÀ» ¿©·¯ºÐµµ ¾Ë¾ÒÀ¸¸é ÇÕ´Ï´Ù. ¿ì¸® Ä£¾ÖÇÏ´Â ÇüÁ¦ µÎ±â°í°¡ ÀÌ ¸ðµç ¼Ò½ÄÀ» ¿©·¯ºÐ¿¡°Ô ¾Ë·ÁÁÙ °ÍÀÔ´Ï´Ù. ±×´Â ÁÖ´ÔÀ» ¹Ï´Â Ãæ½ÇÇÑ ÀϱºÀÔ´Ï´Ù. |
Afr1953 |
En dat julle ook my omstandighede kan ken, hoe dit met my gaan, alles sal T¢®chikus, die geliefde broeder en getroue dienaar in die Here, julle bekend maak. |
BulVeren |
¬¯¬à ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ù¬ß¬Ñ¬Ö¬ä¬Ö ¬Ú ¬Ó¬Ú¬Ö ¬Ù¬Ñ ¬Þ¬à¬Ú¬ä¬Ö ¬â¬Ñ¬Ò¬à¬ä¬Ú ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ü ¬ã¬ì¬Þ, ¬´¬Ú¬ç¬Ú¬Ü, ¬Þ¬à¬ñ¬ä ¬Ó¬ì¬Ù¬Ý¬ð¬Ò¬Ö¬ß ¬Ò¬â¬Ñ¬ä ¬Ú ¬Ó¬Ö¬â¬Ö¬ß ¬ã¬Ý¬å¬Ø¬Ú¬ä¬Ö¬Ý ¬Ó ¬¤¬à¬ã¬á¬à¬Õ¬Ñ, ¬ë¬Ö ¬Ó¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ø¬Ö ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬à, |
Dan |
Men for at ogs? I skulle kende mine Forhold, hvorledes det g?r mig, da skal Tykikus, den elskede Broder og tro Tjener i Herren kundg©ªre eder alt; |
GerElb1871 |
Auf da©¬ aber auch ihr meine Umst?nde (Eig. das mich Betreffende; so auch v 22; Phil. 1,12;2,19) wisset, wie es mir geht, (O. was ich mache) so wird Tychikus, der geliebte Bruder und treue Diener im Herrn, euch alles kundtun, |
GerElb1905 |
Auf da©¬ aber auch ihr meine Umst?nde (Eig. das mich Betreffende; so auch V. 22; Phil. 1, 12; 2, 19) wisset, wie es mir geht, (O. was ich mache) so wird Tychikus, dergeliebte Bruder und treue Diener im Herrn, euch alles kundtun, |
GerLut1545 |
Auf da©¬ aber ihr auch wisset, wie es um mich stehet, und was ich schaffe, wird's euch alles kundtun Tychikus, mein lieber Bruder und getreuer Diener in dem HERRN |
GerSch |
Damit aber auch ihr wisset, wie es mir geht und was ich tue, wird euch Tychikus alles mitteilen, der geliebte Bruder und treue Diener im Herrn, |
UMGreek |
¥Á¥ë¥ë¥á ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥å¥î¥å¥ô¥ñ¥ç¥ó¥å ¥ê¥á¥é ¥ò¥å¥é? ¥ó¥á ¥ê¥á¥ó ¥å¥ì¥å, ¥ó¥é ¥ê¥á¥ì¥í¥ø, ¥ó¥á ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ò¥á? ¥õ¥á¥í¥å¥ñ¥ø¥ò¥å¥é ¥ï ¥Ó¥ô¥ö¥é¥ê¥ï? ¥ï ¥á¥ã¥á¥ð¥ç¥ó¥ï? ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï? ¥ê¥á¥é ¥ð¥é¥ò¥ó¥ï? ¥ä¥é¥á¥ê¥ï¥í¥ï? ¥å¥í ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ø, |
ACV |
But that ye also may know the things concerning me, what I do, Tychicus, the beloved brother and faithful helper in Lord, will make known all things to you. |
AKJV |
But that you also may know my affairs, and how I do, Tychicus, a beloved brother and faithful minister in the Lord, shall make known to you all things: |
ASV |
But that ye also may know my affairs, how I do, Tychicus, the beloved brother and faithful minister in the Lord, shall make known to you all things: |
BBE |
But so that you may have knowledge of my business, and how I am, Tychicus, the well-loved brother and tested servant in the Lord, will give you news of all things: |
DRC |
But that you also may know the things that concern me, and what I am doing, Tychicus, my dearest brother and faithful minister in the Lord, will make known to you all things: |
Darby |
But in order that *ye* also may know what concerns me, how I am getting on, Tychicus, the beloved brother and faithful minister in the Lord, shall make all things known to you; |
ESV |
Final Greetings (Col. 4:7-9) So that you also may know how I am and what I am doing, (Acts 20:4; 2 Tim. 4:12; Titus 3:12) Tychicus the beloved brother and faithful minister in the Lord will tell you everything. |
Geneva1599 |
But that ye may also know mine affaires, and what I doe, Tychicus my deare brother and faithfull minister in the Lord, shall shewe you of all things, |
GodsWord |
I'm sending Tychicus to you. He is our dear brother and a faithful deacon in the Lord's work. He will tell you everything that is happening to me so that you will know how I'm getting along. |
HNV |
But that you also may know my affairs, how I am doing, Tychicus, the beloved brother and faithful servant in the Lord, will makeknown to you all things; |
JPS |
|
Jubilee2000 |
But that ye also may know my affairs [and] how I do, Tychicus, a beloved brother and faithful servant in the Lord, shall make known to you all things, |
LITV |
But that you also may know the things about me, what I am doing, Tychicus, the beloved brother and faithful minister in the Lord, will make known all things to you, |
MKJV |
But, so that you also may know my affairs and how I do, Tychicus, a beloved brother and faithful minister in the Lord, shall make known to you all things, |
RNKJV |
But that ye also may know my affairs, and how I do, Tychicus, a beloved brother and faithful minister in the Master, shall make known to you all things: |
RWebster |
But that ye also may know my affairs , and how I do , Tychicus , a beloved brother and faithful minister in the Lord , shall make known to you all things : |
Rotherham |
In order, however, that, ye also, may know the things which relate to me?what I am accomplishing,?all things, shall Tychicus make known unto you, he the beloved brother and faithful minister in the Lord, |
UKJV |
But that all of you also may know my affairs, and how I do, Tychicus, a beloved brother and faithful minister in the Lord, shall make known to you all things: |
WEB |
But that you also may know my affairs, how I am doing, Tychicus, the beloved brother and faithful servant in the Lord, willmake known to you all things; |
Webster |
But that ye also may know my affairs, [and] how I do, Tychicus, a beloved brother and faithful minister in the Lord, will make known to you all things: |
YLT |
And that ye may know--ye also--the things concerning me--what I do, all things make known to you shall Tychicus, the beloved brother and faithful ministrant in the Lord, |
Esperanto |
Plue, por ke vi sciigxu pri miaj aferoj, kiel mi statas, raportos cxion al vi Tihxiko, la amata frato kaj fidela diakono en la Sinjoro, |
LXX(o) |
|
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|