¼º°æÀåÀý |
¿¡º£¼Ò¼ 6Àå 13Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×·¯¹Ç·Î Çϳª´ÔÀÇ Àü½Å °©ÁÖ¸¦ ÃëÇ϶ó ÀÌ´Â ¾ÇÇÑ ³¯¿¡ ³ÊÈñ°¡ ´ÉÈ÷ ´ëÀûÇÏ°í ¸ðµç ÀÏÀ» ÇàÇÑ ÈÄ¿¡ ¼±â À§ÇÔÀ̶ó |
KJV |
Wherefore take unto you the whole armour of God, that ye may be able to withstand in the evil day, and having done all, to stand. |
NIV |
Therefore put on the full armor of God, so that when the day of evil comes, you may be able to stand your ground, and after you have done everything, to stand. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×·¯¹Ç·Î Áö±Ý ÇÏ´À´ÔÀÇ ¹«±â·Î ¿ÏÀü¹«ÀåÀ» ÇϽʽÿÀ. ±×·¡¾ß ¾ÇÇÑ ¹«¸®°¡ °ø°ÝÀ» ÇØ ¿Ã ¶§¿¡ ±×µéÀ» ´ëÇ×ÇÏ¿© ¿ø¼ö¸¦ ¿ÏÀüÈ÷ ¹«Â°í ½Â¸®¸¦ °ÅµÑ ¼ö ÀÖÀ» °ÍÀÔ´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±×·¯¹Ç·Î Áö±Ý ÇÏ´À´ÔÀÇ ¹«±â·Î ¿ÏÀü¹«ÀåÀ» ÇϽÿÀ. ±×·¡¾ß ¾ÇÇÑ ¹«¸®°¡ °ø°ÝÇØ ¿Ã ¶§¿¡ ±×µéÀ» ´ëÇ×ÇÏ¿© ¿ø¾¥¸¦ ¿ÏÀüÈ÷ ¹«Â°í ½Â¸®¸¦ °ÅµÑ ¼ö ÀÖÀ» °ÍÀÔ´Ï´Ù. |
Afr1953 |
Daarom, neem die volle wapenrusting van God op, sodat julle weerstand kan bied in die dag van onheil en, nadat julle alles volbring het, staande kan bly. |
BulVeren |
¬©¬Ñ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬Ó¬Ù¬Ö¬Þ¬Ö¬ä¬Ö ¬á¬ì¬Ý¬ß¬à¬ä¬à ¬¢¬à¬Ø¬Ú¬Ö ¬Ó¬ì¬à¬â¬ì¬Ø¬Ö¬ß¬Ú¬Ö, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Þ¬à¬Ø¬Ö¬ä¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬á¬â¬à¬ä¬Ú¬Ó¬à¬ã¬ä¬à¬Ú¬ä¬Ö ¬Ó ¬Ù¬Ý¬Ú¬ñ ¬Õ¬Ö¬ß ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬á¬à¬Ò¬Ö¬Õ¬Ú¬ä¬Ö, ¬Õ¬Ñ ¬å¬ã¬ä¬à¬Ú¬ä¬Ö. |
Dan |
Derfor tager Guds fulde Rustning p?, for at I m? kunne st? imod p? den onde Dag og best? efter at have fuldbyrdet alt. |
GerElb1871 |
Deshalb nehmet (O. ergreifet) die ganze Waffenr?stung Gottes, auf da©¬ ihr an dem b?sen Tage zu widerstehen und, nachdem ihr alles ausgerichtet (O. ?berw?ltigt) habt, zu stehen verm?get. |
GerElb1905 |
Deshalb nehmet (O. ergreifet) die ganze Waffenr?stung Gottes, auf da©¬ ihr an dem b?sen Tage zu widerstehen und, nachdem ihr alles ausgerichtet (O. ?berw?ltigt) habt, zu stehen verm?get. |
GerLut1545 |
Um deswillen so ergreifet den Harnisch Gottes, auf da©¬ ihr an dem b?sen Tage Widerstand tun und alles wohl ausrichten und das Feld behalten m?get. |
GerSch |
Deshalb ergreifet die ganze Waffenr?stung Gottes, damit ihr am b?sen Tage zu widerstehen verm?get und, nachdem ihr alles wohl ausgerichtet habt, das Feld behalten k?nnet. |
UMGreek |
¥Ä¥é¥á ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥á¥í¥á¥ë¥á¥â¥å¥ó¥å ¥ó¥ç¥í ¥ð¥á¥í¥ï¥ð¥ë¥é¥á¥í ¥ó¥ï¥ô ¥È¥å¥ï¥ô, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ä¥ô¥í¥ç¥è¥ç¥ó¥å ¥í¥á ¥á¥í¥ó¥é¥ò¥ó¥á¥è¥ç¥ó¥å ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á ¥ó¥ç ¥ð¥ï¥í¥ç¥ñ¥á ¥ê¥á¥é ¥á¥õ¥ï¥ô ¥ê¥á¥ó¥á¥ð¥ï¥ë¥å¥ì¥ç¥ò¥ç¥ó¥å ¥ó¥á ¥ð¥á¥í¥ó¥á, ¥í¥á ¥ò¥ó¥á¥è¥ç¥ó¥å. |
ACV |
Because of this take ye up the full armor of God, so that ye may be able to withstand in the evil day, and having done all, to stand. |
AKJV |
Why take to you the whole armor of God, that you may be able to withstand in the evil day, and having done all, to stand. |
ASV |
Wherefore take up the whole armor of God, that ye may be able to withstand in the evil day, and, having done all, to stand. |
BBE |
For this reason take up all the arms of God, so that you may be able to be strong in the evil day, and, having done all, to keep your place. |
DRC |
Therefore take unto you the armour of God, that you may be able to resist in the evil day, and to stand in all things perfect. |
Darby |
For this reason take to you the panoply of God, that ye may be able to withstand in the evil day, and, having accomplished all things, to stand. |
ESV |
Therefore ([1 Pet. 4:1]) take up the whole armor of God, that you may be able to withstand in (ch. 5:16) the evil day, and having done all, to stand firm. |
Geneva1599 |
For this cause take vnto you the whole armour of God, that ye may be able to resist in the euill day, and hauing finished all things, stand fast. |
GodsWord |
For this reason, take up all the armor that God supplies. Then you will be able to take a stand during these evil days. Once you have overcome all obstacles, you will be able to stand your ground. |
HNV |
Therefore, put on the whole armor of God, that you may be able to withstand in the evil day, and, having done all, to stand. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
Therefore, take unto you the whole armour of God, that ye may be able to withstand in the evil day and stand [fast], all [the work having] been finished. |
LITV |
Because of this, take up all of the armor of God that you may be able to resist in the evil day, and having worked out all things, to stand. |
MKJV |
Therefore take to yourselves the whole armor of God, that you may be able to withstand in the evil day, and having done all, to stand. |
RNKJV |
Wherefore take unto you the whole armour of Elohim, that ye may be able to withstand in the evil day, and having done all, to stand. |
RWebster |
Therefore take up the whole armour of God , that ye may be able to withstand in the evil day , and having done all , to stand . {having...: or, having overcome all} |
Rotherham |
For this cause, take up the complete armour of God, in order that ye may receive power to withstand in the evil day, and, all things, having accomplished, to stand! |
UKJV |
Wherefore take unto you the whole armour of God, that all of you may be able to withstand in the evil day, and having done all, to stand. |
WEB |
Therefore, put on the whole armor of God, that you may be able to withstand in the evil day, and, having done all, to stand. |
Webster |
Wherefore take to you the whole armor of God, that ye may be able to withstand in the evil day, and having done all, to stand. |
YLT |
because of this take ye up the whole armour of God, that ye may be able to resist in the day of the evil, and all things having done--to stand. |
Esperanto |
Tial prenu al vi la tutan armilaron de Dio, por ke vi povu rezisti en la malbona tago, kaj, farinte cxion, stari. |
LXX(o) |
|