Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿¡º£¼Ò¼­ 6Àå 13Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±×·¯¹Ç·Î Çϳª´ÔÀÇ Àü½Å °©ÁÖ¸¦ ÃëÇ϶ó ÀÌ´Â ¾ÇÇÑ ³¯¿¡ ³ÊÈñ°¡ ´ÉÈ÷ ´ëÀûÇÏ°í ¸ðµç ÀÏÀ» ÇàÇÑ ÈÄ¿¡ ¼­±â À§ÇÔÀ̶ó
 KJV Wherefore take unto you the whole armour of God, that ye may be able to withstand in the evil day, and having done all, to stand.
 NIV Therefore put on the full armor of God, so that when the day of evil comes, you may be able to stand your ground, and after you have done everything, to stand.
 °øµ¿¹ø¿ª ±×·¯¹Ç·Î Áö±Ý ÇÏ´À´ÔÀÇ ¹«±â·Î ¿ÏÀü¹«ÀåÀ» ÇϽʽÿÀ. ±×·¡¾ß ¾ÇÇÑ ¹«¸®°¡ °ø°ÝÀ» ÇØ ¿Ã ¶§¿¡ ±×µéÀ» ´ëÇ×ÇÏ¿© ¿ø¼ö¸¦ ¿ÏÀüÈ÷ ¹«Â°í ½Â¸®¸¦ °ÅµÑ ¼ö ÀÖÀ» °ÍÀÔ´Ï´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ±×·¯¹Ç·Î Áö±Ý ÇÏ´À´ÔÀÇ ¹«±â·Î ¿ÏÀü¹«ÀåÀ» ÇϽÿÀ. ±×·¡¾ß ¾ÇÇÑ ¹«¸®°¡ °ø°ÝÇØ ¿Ã ¶§¿¡ ±×µéÀ» ´ëÇ×ÇÏ¿© ¿ø¾¥¸¦ ¿ÏÀüÈ÷ ¹«Â°í ½Â¸®¸¦ °ÅµÑ ¼ö ÀÖÀ» °ÍÀÔ´Ï´Ù.
 Afr1953 Daarom, neem die volle wapenrusting van God op, sodat julle weerstand kan bied in die dag van onheil en, nadat julle alles volbring het, staande kan bly.
 BulVeren ¬©¬Ñ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬Ó¬Ù¬Ö¬Þ¬Ö¬ä¬Ö ¬á¬ì¬Ý¬ß¬à¬ä¬à ¬¢¬à¬Ø¬Ú¬Ö ¬Ó¬ì¬à¬â¬ì¬Ø¬Ö¬ß¬Ú¬Ö, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Þ¬à¬Ø¬Ö¬ä¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬á¬â¬à¬ä¬Ú¬Ó¬à¬ã¬ä¬à¬Ú¬ä¬Ö ¬Ó ¬Ù¬Ý¬Ú¬ñ ¬Õ¬Ö¬ß ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬á¬à¬Ò¬Ö¬Õ¬Ú¬ä¬Ö, ¬Õ¬Ñ ¬å¬ã¬ä¬à¬Ú¬ä¬Ö.
 Dan Derfor tager Guds fulde Rustning p?, for at I m? kunne st? imod p? den onde Dag og best? efter at have fuldbyrdet alt.
 GerElb1871 Deshalb nehmet (O. ergreifet) die ganze Waffenr?stung Gottes, auf da©¬ ihr an dem b?sen Tage zu widerstehen und, nachdem ihr alles ausgerichtet (O. ?berw?ltigt) habt, zu stehen verm?get.
 GerElb1905 Deshalb nehmet (O. ergreifet) die ganze Waffenr?stung Gottes, auf da©¬ ihr an dem b?sen Tage zu widerstehen und, nachdem ihr alles ausgerichtet (O. ?berw?ltigt) habt, zu stehen verm?get.
 GerLut1545 Um deswillen so ergreifet den Harnisch Gottes, auf da©¬ ihr an dem b?sen Tage Widerstand tun und alles wohl ausrichten und das Feld behalten m?get.
 GerSch Deshalb ergreifet die ganze Waffenr?stung Gottes, damit ihr am b?sen Tage zu widerstehen verm?get und, nachdem ihr alles wohl ausgerichtet habt, das Feld behalten k?nnet.
 UMGreek ¥Ä¥é¥á ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥á¥í¥á¥ë¥á¥â¥å¥ó¥å ¥ó¥ç¥í ¥ð¥á¥í¥ï¥ð¥ë¥é¥á¥í ¥ó¥ï¥ô ¥È¥å¥ï¥ô, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ä¥ô¥í¥ç¥è¥ç¥ó¥å ¥í¥á ¥á¥í¥ó¥é¥ò¥ó¥á¥è¥ç¥ó¥å ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á ¥ó¥ç ¥ð¥ï¥í¥ç¥ñ¥á ¥ê¥á¥é ¥á¥õ¥ï¥ô ¥ê¥á¥ó¥á¥ð¥ï¥ë¥å¥ì¥ç¥ò¥ç¥ó¥å ¥ó¥á ¥ð¥á¥í¥ó¥á, ¥í¥á ¥ò¥ó¥á¥è¥ç¥ó¥å.
 ACV Because of this take ye up the full armor of God, so that ye may be able to withstand in the evil day, and having done all, to stand.
 AKJV Why take to you the whole armor of God, that you may be able to withstand in the evil day, and having done all, to stand.
 ASV Wherefore take up the whole armor of God, that ye may be able to withstand in the evil day, and, having done all, to stand.
 BBE For this reason take up all the arms of God, so that you may be able to be strong in the evil day, and, having done all, to keep your place.
 DRC Therefore take unto you the armour of God, that you may be able to resist in the evil day, and to stand in all things perfect.
 Darby For this reason take to you the panoply of God, that ye may be able to withstand in the evil day, and, having accomplished all things, to stand.
 ESV Therefore ([1 Pet. 4:1]) take up the whole armor of God, that you may be able to withstand in (ch. 5:16) the evil day, and having done all, to stand firm.
 Geneva1599 For this cause take vnto you the whole armour of God, that ye may be able to resist in the euill day, and hauing finished all things, stand fast.
 GodsWord For this reason, take up all the armor that God supplies. Then you will be able to take a stand during these evil days. Once you have overcome all obstacles, you will be able to stand your ground.
 HNV Therefore, put on the whole armor of God, that you may be able to withstand in the evil day, and, having done all, to stand.
 JPS
 Jubilee2000 Therefore, take unto you the whole armour of God, that ye may be able to withstand in the evil day and stand [fast], all [the work having] been finished.
 LITV Because of this, take up all of the armor of God that you may be able to resist in the evil day, and having worked out all things, to stand.
 MKJV Therefore take to yourselves the whole armor of God, that you may be able to withstand in the evil day, and having done all, to stand.
 RNKJV Wherefore take unto you the whole armour of Elohim, that ye may be able to withstand in the evil day, and having done all, to stand.
 RWebster Therefore take up the whole armour of God , that ye may be able to withstand in the evil day , and having done all , to stand . {having...: or, having overcome all}
 Rotherham For this cause, take up the complete armour of God, in order that ye may receive power to withstand in the evil day, and, all things, having accomplished, to stand!
 UKJV Wherefore take unto you the whole armour of God, that all of you may be able to withstand in the evil day, and having done all, to stand.
 WEB Therefore, put on the whole armor of God, that you may be able to withstand in the evil day, and, having done all, to stand.
 Webster Wherefore take to you the whole armor of God, that ye may be able to withstand in the evil day, and having done all, to stand.
 YLT because of this take ye up the whole armour of God, that ye may be able to resist in the day of the evil, and all things having done--to stand.
 Esperanto Tial prenu al vi la tutan armilaron de Dio, por ke vi povu rezisti en la malbona tago, kaj, farinte cxion, stari.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505767
±³È¸  1376882
¼±±³  1336307
¿¹¼ö  1262696
¼³±³  1048431
¾Æ½Ã¾Æ  954069
¼¼°è  934013
¼±±³È¸  899944
»ç¶û  889099
¹Ù¿ï  882169


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø