¼º°æÀåÀý |
¿¡º£¼Ò¼ 6Àå 11Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¸¶±ÍÀÇ °£°è¸¦ ´ÉÈ÷ ´ëÀûÇϱâ À§ÇÏ¿© Çϳª´ÔÀÇ Àü½Å °©ÁÖ¸¦ ÀÔÀ¸¶ó |
KJV |
Put on the whole armour of God, that ye may be able to stand against the wiles of the devil. |
NIV |
Put on the full armor of God so that you can take your stand against the devil's schemes. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¼ÓÀÓ¼ö¸¦ ¾²´Â ¾Ç¸¶¿¡ ´ëÇ×ÇÒ ¼ö ÀÖµµ·Ï ÇÏ´À´Ô²²¼ Áֽô ¹«±â·Î ¿ÏÀü¹«ÀåÀ» ÇϽʽÿÀ. |
ºÏÇѼº°æ |
¼ÓÀÓ¼ö¸¦ ¾²´Â ¾Ç¸¶¿¡ ´ëÇ×ÇÒ ¼ö ÀÖµµ·Ï ÇÏ´À´Ô²²¼ Áֽô ¹«±â·Î ¿ÏÀü¹«ÀåÀ» ÇϽÿÀ. |
Afr1953 |
Trek die volle wapenrusting van God aan, sodat julle staande kan bly teen die liste van die duiwel. |
BulVeren |
¬°¬Ò¬Ý¬Ö¬é¬Ö¬ä¬Ö ¬ã¬Ö ¬Ó ¬á¬ì¬Ý¬ß¬à¬ä¬à ¬¢¬à¬Ø¬Ú¬Ö ¬Ó¬ì¬à¬â¬ì¬Ø¬Ö¬ß¬Ú¬Ö, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Þ¬à¬Ø¬Ö¬ä¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬å¬ã¬ä¬à¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬â¬Ö¬ë¬å ¬ç¬Ú¬ä¬â¬à¬ã¬ä¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬Õ¬ñ¬Ó¬à¬Ý¬Ñ. |
Dan |
If©ªrer eder Guds fulde Rustning, for at I m? kunne bolde Stand imod Dj©¡velens snedige Anl©ªb. |
GerElb1871 |
Ziehet an die ganze Waffenr?stung Gottes, damit ihr zu bestehen verm?get wider die Listen des Teufels. |
GerElb1905 |
Ziehet an die ganze Waffenr?stung Gottes, damit ihr zu bestehen verm?get wider die Listen des Teufels. |
GerLut1545 |
Ziehet an den Harnisch Gottes, da©¬ ihr bestehen k?nnet gegen die listigen Anl?ufe des Teufels. |
GerSch |
Ziehet die ganze Waffenr?stung Gottes an, damit ihr den Kunstgriffen des Teufels gegen?ber standzuhalten verm?get; |
UMGreek |
¥Å¥í¥ä¥ô¥è¥ç¥ó¥å ¥ó¥ç¥í ¥ð¥á¥í¥ï¥ð¥ë¥é¥á¥í ¥ó¥ï¥ô ¥È¥å¥ï¥ô, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ä¥ô¥í¥ç¥è¥ç¥ó¥å ¥í¥á ¥ò¥ó¥á¥è¥ç¥ó¥å ¥å¥í¥á¥í¥ó¥é¥ï¥í ¥å¥é? ¥ó¥á? ¥ì¥å¥è¥ï¥ä¥å¥é¥á? ¥ó¥ï¥ô ¥ä¥é¥á¥â¥ï¥ë¥ï¥ô |
ACV |
Put on the full armor of God to enable you to stand against the wiles of the devil. |
AKJV |
Put on the whole armor of God, that you may be able to stand against the wiles of the devil. |
ASV |
Put on the whole armor of God, that ye may be able to stand against the wiles of the devil. |
BBE |
Take up God's instruments of war, so that you may be able to keep your position against all the deceits of the Evil One. |
DRC |
Put you on the armour of God, that you may be able to stand against the deceits of the devil. |
Darby |
Put on the panoply of God, that ye may be able to stand against the artifices of the devil: |
ESV |
(ver. 14; Job 29:14; See Rom. 13:12) Put on (ver. 13; [2 Cor. 10:4]) the whole armor of God, that you may be able to stand against (ch. 4:14) the schemes of the devil. |
Geneva1599 |
Put on the whole armour of God, that ye may be able to stand against the assaultes of the deuil. |
GodsWord |
Put on all the armor that God supplies. In this way you can take a stand against the devil's strategies. |
HNV |
Put on the whole armor of God, that you may be able to stand against the wiles of the devil. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
Put on the whole armour of God that ye may be able to stand [firm] against the wiles of the devil. |
LITV |
Put on all the armor of God, for you to be able to stand against the wiles of the Devil, |
MKJV |
Put on the whole armor of God so that you may be able to stand against the wiles of the devil. |
RNKJV |
Put on the whole armour of Elohim, that ye may be able to stand against the wiles of the devil. |
RWebster |
Put on the whole armour of God , that ye may be able to stand against the wiles of the devil . |
Rotherham |
Put on the complete armour of God, with a view to your having power to stand against the strategies of the adversary; |
UKJV |
Put on the whole armour of God, that all of you may be able to stand against the wiles of the devil. |
WEB |
Put on the whole armor of God, that you may be able to stand against the wiles of the devil. |
Webster |
Put on the whole armor of God, that ye may be able to stand against the wiles of the devil. |
YLT |
put on the whole armour of God, for your being able to stand against the wiles of the devil, |
Esperanto |
Surmetu la tutan armilaron de Dio, por ke vi povu kontrauxstari al la artifikoj de la diablo. |
LXX(o) |
|