Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿¡º£¼Ò¼­ 6Àå 11Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¸¶±ÍÀÇ °£°è¸¦ ´ÉÈ÷ ´ëÀûÇϱâ À§ÇÏ¿© Çϳª´ÔÀÇ Àü½Å °©ÁÖ¸¦ ÀÔÀ¸¶ó
 KJV Put on the whole armour of God, that ye may be able to stand against the wiles of the devil.
 NIV Put on the full armor of God so that you can take your stand against the devil's schemes.
 °øµ¿¹ø¿ª ¼ÓÀÓ¼ö¸¦ ¾²´Â ¾Ç¸¶¿¡ ´ëÇ×ÇÒ ¼ö ÀÖµµ·Ï ÇÏ´À´Ô²²¼­ Áֽô ¹«±â·Î ¿ÏÀü¹«ÀåÀ» ÇϽʽÿÀ.
 ºÏÇѼº°æ ¼ÓÀÓ¼ö¸¦ ¾²´Â ¾Ç¸¶¿¡ ´ëÇ×ÇÒ ¼ö ÀÖµµ·Ï ÇÏ´À´Ô²²¼­ Áֽô ¹«±â·Î ¿ÏÀü¹«ÀåÀ» ÇϽÿÀ.
 Afr1953 Trek die volle wapenrusting van God aan, sodat julle staande kan bly teen die liste van die duiwel.
 BulVeren ¬°¬Ò¬Ý¬Ö¬é¬Ö¬ä¬Ö ¬ã¬Ö ¬Ó ¬á¬ì¬Ý¬ß¬à¬ä¬à ¬¢¬à¬Ø¬Ú¬Ö ¬Ó¬ì¬à¬â¬ì¬Ø¬Ö¬ß¬Ú¬Ö, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Þ¬à¬Ø¬Ö¬ä¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬å¬ã¬ä¬à¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬â¬Ö¬ë¬å ¬ç¬Ú¬ä¬â¬à¬ã¬ä¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬Õ¬ñ¬Ó¬à¬Ý¬Ñ.
 Dan If©ªrer eder Guds fulde Rustning, for at I m? kunne bolde Stand imod Dj©¡velens snedige Anl©ªb.
 GerElb1871 Ziehet an die ganze Waffenr?stung Gottes, damit ihr zu bestehen verm?get wider die Listen des Teufels.
 GerElb1905 Ziehet an die ganze Waffenr?stung Gottes, damit ihr zu bestehen verm?get wider die Listen des Teufels.
 GerLut1545 Ziehet an den Harnisch Gottes, da©¬ ihr bestehen k?nnet gegen die listigen Anl?ufe des Teufels.
 GerSch Ziehet die ganze Waffenr?stung Gottes an, damit ihr den Kunstgriffen des Teufels gegen?ber standzuhalten verm?get;
 UMGreek ¥Å¥í¥ä¥ô¥è¥ç¥ó¥å ¥ó¥ç¥í ¥ð¥á¥í¥ï¥ð¥ë¥é¥á¥í ¥ó¥ï¥ô ¥È¥å¥ï¥ô, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ä¥ô¥í¥ç¥è¥ç¥ó¥å ¥í¥á ¥ò¥ó¥á¥è¥ç¥ó¥å ¥å¥í¥á¥í¥ó¥é¥ï¥í ¥å¥é? ¥ó¥á? ¥ì¥å¥è¥ï¥ä¥å¥é¥á? ¥ó¥ï¥ô ¥ä¥é¥á¥â¥ï¥ë¥ï¥ô
 ACV Put on the full armor of God to enable you to stand against the wiles of the devil.
 AKJV Put on the whole armor of God, that you may be able to stand against the wiles of the devil.
 ASV Put on the whole armor of God, that ye may be able to stand against the wiles of the devil.
 BBE Take up God's instruments of war, so that you may be able to keep your position against all the deceits of the Evil One.
 DRC Put you on the armour of God, that you may be able to stand against the deceits of the devil.
 Darby Put on the panoply of God, that ye may be able to stand against the artifices of the devil:
 ESV (ver. 14; Job 29:14; See Rom. 13:12) Put on (ver. 13; [2 Cor. 10:4]) the whole armor of God, that you may be able to stand against (ch. 4:14) the schemes of the devil.
 Geneva1599 Put on the whole armour of God, that ye may be able to stand against the assaultes of the deuil.
 GodsWord Put on all the armor that God supplies. In this way you can take a stand against the devil's strategies.
 HNV Put on the whole armor of God, that you may be able to stand against the wiles of the devil.
 JPS
 Jubilee2000 Put on the whole armour of God that ye may be able to stand [firm] against the wiles of the devil.
 LITV Put on all the armor of God, for you to be able to stand against the wiles of the Devil,
 MKJV Put on the whole armor of God so that you may be able to stand against the wiles of the devil.
 RNKJV Put on the whole armour of Elohim, that ye may be able to stand against the wiles of the devil.
 RWebster Put on the whole armour of God , that ye may be able to stand against the wiles of the devil .
 Rotherham Put on the complete armour of God, with a view to your having power to stand against the strategies of the adversary;
 UKJV Put on the whole armour of God, that all of you may be able to stand against the wiles of the devil.
 WEB Put on the whole armor of God, that you may be able to stand against the wiles of the devil.
 Webster Put on the whole armor of God, that ye may be able to stand against the wiles of the devil.
 YLT put on the whole armour of God, for your being able to stand against the wiles of the devil,
 Esperanto Surmetu la tutan armilaron de Dio, por ke vi povu kontrauxstari al la artifikoj de la diablo.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505766
±³È¸  1376882
¼±±³  1336304
¿¹¼ö  1262693
¼³±³  1048430
¾Æ½Ã¾Æ  954067
¼¼°è  934012
¼±±³È¸  899942
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882167


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø