|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
¿¡º£¼Ò¼ 6Àå 9Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
»óÀüµé¾Æ ³ÊÈñµµ ±×µé¿¡°Ô ÀÌ¿Í °°ÀÌ Çϰí À§ÇùÀ» ±×Ä¡¶ó ÀÌ´Â ±×µé°ú ³ÊÈñÀÇ »óÀüÀÌ Çϴÿ¡ °è½Ã°í ±×¿¡°Ô´Â »ç¶÷À» ¿Ü¸ð·Î ÃëÇÏ´Â ÀÏÀÌ ¾ø´Â ÁÙ ³ÊÈñ°¡ ¾ÍÀ̶ó |
KJV |
And, ye masters, do the same things unto them, forbearing threatening: knowing that your Master also is in heaven; neither is there respect of persons with him. |
NIV |
And masters, treat your slaves in the same way. Do not threaten them, since you know that he who is both their Master and yours is in heaven, and there is no favoritism with him. |
°øµ¿¹ø¿ª |
ÁÖÀÎµÈ »ç¶÷µéµµ ÀÚ±â Á¾µé¿¡°Ô °°Àº Á¤½ÅÀ¸·Î ´ëÇØ ÁÖ¾î¾ß ÇÕ´Ï´Ù. ¿©·¯ºÐÀº Á¾µéÀ» Çù¹ÚÇØ¼´Â ¾È µË´Ï´Ù. ±×µé¿¡°Ô³ª ¿©·¯ºÐ¿¡°Ô ÁÖ´ÔÀÌ µÇ½Ã´Â ºÐÀº Çϴÿ¡ °è½Ã¸ç ¶Ç ±×ºÐÀº ¸ðµç »ç¶÷À» Â÷º°¾øÀÌ ´ëÇØ ÁֽŴٴ °ÍÀ» ¾Ë¾Æ µÎ½Ê½Ã¿À. |
ºÏÇѼº°æ |
ÁÖÀÎµÈ »ç¶÷µéµµ ÀÚ±â Á¾µé¿¡°Ô °°Àº Á¤½ÅÀ¸·Î ´ëÇØÁÖ¾î¾ß ÇÕ´Ï´Ù. ¿©·¯ºÐÀº Á¾µéÀ» Çù¹ÚÇØ¼´Â ¾ÈµË´Ï´Ù. ±×µé¿¡°Ô³ª ¿©·¯ºÐ¿¡°Ô ÁÖÀÎÀÌ µÇ½Ã´Â ºÐÀº Çϴÿ¡ °è½Ã¸ç ¶Ç ±×ºÐÀº ¸ðµç »ç¶÷À» Â÷º°¾øÀÌ ´ëÇØ ÁֽŴٴ °ÍÀ» ¾Ë¾ÆµÎ½Ã¿À. |
Afr1953 |
En, here, doen dieselfde teenoor hulle en laat staan die dreigemente, omdat julle weet dat ook julle eie Here in die hemele is en by Hom geen aanneming van die persoon is nie. |
BulVeren |
¬ª ¬Ó¬Ú¬Ö, ¬Ô¬à¬ã¬á¬à¬Õ¬Ñ¬â¬Ú, ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ö¬ä¬Ö ¬ã¬ì¬ë¬à¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬ä¬ñ¬ç, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬ã¬Ö ¬Ó¬ì¬Ù¬Õ¬ì¬â¬Ø¬Ñ¬ä¬Ö ¬à¬ä ¬Ù¬Ñ¬á¬Ý¬Ñ¬ê¬Ó¬Ñ¬ß¬Ö, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ù¬ß¬Ñ¬Ö¬ä¬Ö, ¬é¬Ö ¬Ú ¬Ó¬Ñ¬ê¬Ú¬ñ¬ä, ¬Ú ¬ä¬Ö¬ç¬ß¬Ú¬ñ¬ä ¬¤¬à¬ã¬á¬à¬Õ¬Ñ¬â ¬Ö ¬¦¬Õ¬Ú¬ß ¬Ú ¬³¬ì¬ë ¬ß¬Ñ ¬ß¬Ö¬Ò¬Ö¬ã¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ú ¬Ó ¬¯¬Ö¬Ô¬à ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬á¬â¬Ú¬ã¬ä¬â¬Ñ¬ã¬ä¬Ú¬Ö. |
Dan |
Og I Herrer! g©ªrer det samme imod dem, s? I lade Trusel fare, idet I vide, at b?de deres og eders Herre er i Himlene, og der er ikke Persons Anseelse hos ham. |
GerElb1871 |
Und ihr Herren, tut dasselbe gegen sie und lasset das Drohen, da ihr wisset, da©¬ sowohl ihr als euer Herr in den Himmeln ist, und da©¬ bei ihm kein Ansehen der Person ist. |
GerElb1905 |
Und ihr Herren, tut dasselbe gegen sie und lasset das Drohen, da ihr wisset, da©¬ sowohl ihr als euer Herr in den Himmeln ist, und da©¬ bei ihm kein Ansehen der Person ist. |
GerLut1545 |
Und ihr HERREN, tut auch dasselbige gegen sie und lasset das Dr?uen; und wisset, da©¬ auch euer HERR im Himmel ist, und ist bei ihm kein Ansehen der Person. |
GerSch |
Und ihr Herren, erzeiget ihnen dasselbe und lasset das Drohen, da ihr wisset, da©¬ auch ihr einen Herrn im Himmel habt und da©¬ bei ihm kein Ansehen der Person gilt. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥ï¥é ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥é, ¥ó¥á ¥á¥ô¥ó¥á ¥ð¥ñ¥á¥ó¥ó¥å¥ó¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô?, ¥á¥õ¥é¥í¥ï¥í¥ó¥å? ¥ó¥ç¥í ¥á¥ð¥å¥é¥ë¥ç¥í, ¥å¥î¥å¥ô¥ñ¥ï¥í¥ó¥å? ¥ï¥ó¥é ¥ê¥á¥é ¥ò¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥ï¥é ¥å¥ö¥å¥ó¥å ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥í ¥å¥í ¥ï¥ô¥ñ¥á¥í¥ï¥é?, ¥ê¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ø¥ð¥ï¥ë¥ç¥÷¥é¥á ¥ä¥å¥í ¥ô¥ð¥á¥ñ¥ö¥å¥é ¥ð¥á¥ñ ¥á¥ô¥ó¥ø. |
ACV |
And ye masters, do the same things to them, easing up the threats, knowing also that the master of you yourselves is in the heavens, and there is no partiality from him. |
AKJV |
And, you masters, do the same things to them, forbearing threatening: knowing that your Master also is in heaven; neither is there respect of persons with him. |
ASV |
And, ye (1) masters, do the same things unto them, and forbear threatening: knowing that he who is both their Master and yours is in heaven, and there is no respect of persons with him. (1) Gr lords ) |
BBE |
And, you masters, do the same things to them, not making use of violent words: in the knowledge that their Master and yours is in heaven, and he has no respect for a man's position. |
DRC |
And you, masters, do the same things to them, forbearing threatenings, knowing that the Lord both of them and you is in heaven; and there is no respect of persons with him. |
Darby |
And, masters, do the same things towards them, giving up threatening, knowing that both their and your Master is in heaven, and there is no acceptance of persons with him. |
ESV |
Masters, do the same to them, (Lev. 25:43) and stop your threatening, knowing that (John 13:13; [Job 31:13-15]) he who is both their Master (Greek Lord) and yours is in heaven, and that (See Deut. 10:17) there is no partiality with him. |
Geneva1599 |
And ye masters, doe the same things vnto them, putting away threatning: and know that euen your master also is in heauen, neither is there respect of person with him. |
GodsWord |
Masters, treat your slaves with respect. Don't threaten a slave. You know that there is one master in heaven who has authority over both of you, and he doesn't play favorites. |
HNV |
You masters, do the same things to them, and give up threatening, knowing that he who is both their Master and yours is in heaven,and there is no partiality with him. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
And, ye masters, do the same unto them, forbearing threats, knowing that their Master and yours is also in heaven and that he is no respecter of persons. |
LITV |
And lords, do the same things toward them, forbearing threatening, knowing that the Lord of you and of them is in Heaven, and there is no respect of persons with Him. |
MKJV |
And masters, do the same things to them, forbearing threatening, knowing that your Master also is in Heaven. There is no respect of persons with Him. |
RNKJV |
And, ye masters, do the same things unto them, forbearing threatening: knowing that your Master also is in heaven; neither is there respect of persons with him. |
RWebster |
And , ye masters , do the same things to them , forbearing threatening : knowing that your Master also is in heaven ; neither is there respect of persons with him . {forbearing: or, moderating} {your...: some read, both your and their Master} |
Rotherham |
And ye masters, the same things, be doing towards them, forbearing your threat?knowing that, both their and your Master, is in the heavens, and, respect of persons, there is none, with him. |
UKJV |
And, all of you masters, do the same things unto them, forbearing threatening: knowing that your Master also is in heaven; neither is there respect of persons with him. |
WEB |
You masters, do the same things to them, and give up threatening, knowing that he who is both their Master and yours is inheaven, and there is no partiality with him. |
Webster |
And, ye masters, do the same things to them, forbearing threatening: knowing that your Master also is in heaven; neither is there respect of persons with him. |
YLT |
And the masters! the same things do ye unto them, letting threatening alone, having known that also your Master is in the heavens, and acceptance of persons is not with him. |
Esperanto |
Kaj sinjoroj, agu tiel same al ili, forlasante minacon; sciante, ke via kaj ilia Sinjoro estas en la cxielo, kaj ne ekzistas cxe li personfavorado. |
LXX(o) |
|
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|