Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿¡º£¼Ò¼­ 5Àå 22Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¾Æ³»µéÀÌ¿© Àڱ⠳²Æí¿¡°Ô º¹Á¾Çϱ⸦ ÁÖ²² Çϵí Ç϶ó
 KJV Wives, submit yourselves unto your own husbands, as unto the Lord.
 NIV Wives, submit to your husbands as to the Lord.
 °øµ¿¹ø¿ª ¾Æ³»µÈ »ç¶÷µéÀº ÁÖ´Ô²² ¼øÁ¾Çϵí Àڱ⠳²Æí¿¡°Ô ¼øÁ¾ÇϽʽÿÀ.
 ºÏÇѼº°æ ¾ÈÇØµÈ »ç¶÷µéÀº ÁÖ´Ô²² ¼øÁ¾Çϵí Àڱ⠳²Æí¿¡°Ô ¼øÁ¾ÇϽÿÀ.
 Afr1953 Vroue, wees aan julle eie mans onderdanig, soos aan die Here.
 BulVeren ¬Ø¬Ö¬ß¬Ú¬ä¬Ö ? ¬ß¬Ñ ¬ã¬Ó¬à¬Ú¬ä¬Ö ¬Þ¬ì¬Ø¬Ö, ¬Ü¬Ñ¬Ü¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬¤¬à¬ã¬á¬à¬Õ¬Ñ,
 Dan Hustruerne skulle underordne sig under deres egne M©¡nd, som under Herren;
 GerElb1871 Ihr Weiber, seid unterw?rfig euren eigenen M?nnern, als dem Herrn.
 GerElb1905 Ihr Weiber, seid unterw?rfig euren eigenen M?nnern, als dem Herrn.
 GerLut1545 Die Weiber seien untertan ihren M?nnern als dem HERRN.
 GerSch Die Frauen seien ihren eigenen M?nnern untertan, als dem Herrn;
 UMGreek ¥Á¥é ¥ã¥ô¥í¥á¥é¥ê¥å?, ¥ô¥ð¥ï¥ó¥á¥ò¥ò¥å¥ò¥è¥å ¥å¥é? ¥ó¥ï¥ô? ¥á¥í¥ä¥ñ¥á? ¥ò¥á? ¥ø? ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥í,
 ACV Wives, submit to your own husbands as to the Lord.
 AKJV Wives, submit yourselves to your own husbands, as to the Lord.
 ASV Wives, be in subjection unto your own husbands, as unto the Lord.
 BBE Wives, be under the authority of your husbands, as of the Lord.
 DRC Let women be subject to their husbands, as to the Lord:
 Darby Wives, submit yourselves to your own husbands, as to the Lord,
 ESV Wives and Husbands (For ch. 5:22?6:9, see Col. 3:18?4:1) Wives, (See Gen. 3:16) submit to your own husbands, ([ch. 6:5]) as to the Lord.
 Geneva1599 Wiues, submit your selues vnto your husbands, as vnto the Lord.
 GodsWord Wives, place yourselves under your husbands' authority as you have placed yourselves under the Lord's authority.
 HNV Wives, be subject to your own husbands, as to the Lord.
 JPS
 Jubilee2000 Wives, submit yourselves unto your own husband, as unto the Lord.
 LITV Wives, subject yourselves to your own husbands, as to the Lord,
 MKJV Wives, submit yourselves to your own husbands, as to the Lord.
 RNKJV Wives, submit yourselves unto your own husbands, as unto Yahushua.
 RWebster Wives , submit yourselves to your own husbands , as to the Lord .
 Rotherham Ye wives, unto your own husbands, as unto the Lord,
 UKJV Wives, submit yourselves unto your own husbands, as unto the Lord.
 WEB Wives, be subject to your own husbands, as to the Lord.
 Webster Wives, submit yourselves to your own husbands, as to the Lord.
 YLT The wives! to your own husbands subject yourselves, as to the Lord,
 Esperanto Edzinoj, submetigxu al viaj edzoj tiel same, kiel al la Sinjoro.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505762
±³È¸  1376880
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262693
¼³±³  1048429
¾Æ½Ã¾Æ  954066
¼¼°è  934010
¼±±³È¸  899941
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882167


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø