¼º°æÀåÀý |
¿¡º£¼Ò¼ 4Àå 18Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×µéÀÇ ÃѸíÀÌ ¾îµÎ¿öÁö°í ±×µé °¡¿îµ¥ ÀÖ´Â ¹«ÁöÇÔ°ú ±×µéÀÇ ¸¶À½ÀÌ ±»¾îÁüÀ¸·Î ¸»¹Ì¾Ï¾Æ Çϳª´ÔÀÇ »ý¸í¿¡¼ ¶°³ª ÀÖµµ´Ù |
KJV |
Having the understanding darkened, being alienated from the life of God through the ignorance that is in them, because of the blindness of their heart: |
NIV |
They are darkened in their understanding and separated from the life of God because of the ignorance that is in them due to the hardening of their hearts. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¸¶À½ÀÌ ¾îµÎ¿öÁ®¼ ÇÏ´À´Ô²²¼ Áֽô »ý¸íÀ» ¹ÞÁö ¸øÇÒ »ç¶÷ÀÌ µÇ¾ú½À´Ï´Ù. ±×°ÍÀº ±×µéÀÌ ¹«ÁöÇÏ°í ¸¶À½ÀÌ ¿Ï°íÇϱ⠶§¹®ÀÔ´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¸¶À½ÀÌ ¾îµÎ¿öÁ®¼ ÇÏ´À´Ô²²¼ Áֽô »ý¸íÀ» ¹ÞÁö ¸øÇÑ »ç¶÷ÀÌ µÇ¾ú½À´Ï´Ù. ±×°ÍÀº ±×µéÀÌ ¹«ÁöÇÏ°í ¸¶À½ÀÌ ¿Ï°íÇϱ⠶§¹®ÀÔ´Ï´Ù. |
Afr1953 |
mense wat verduisterd is in die verstand en vervreemd van die lewe van God deur die onkunde wat in hulle is vanwe? die verharding van hulle hart; |
BulVeren |
¬á¬à¬Þ¬â¬Ñ¬é¬Ö¬ß¬Ú ¬Ó ¬â¬Ñ¬Ù¬å¬Þ¬Ñ ¬Ú ¬à¬ä¬é¬å¬Ø¬Õ¬Ö¬ß¬Ú ¬à¬ä ¬¢¬à¬Ø¬Ú¬ñ ¬Ø¬Ú¬Ó¬à¬ä ¬á¬à¬â¬Ñ¬Õ¬Ú ¬ß¬Ö¬Ó¬Ö¬Ø¬Ö¬ã¬ä¬Ó¬à¬ä¬à, ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬Ö ¬Ó ¬ä¬ñ¬ç, ¬Ú ¬á¬à¬â¬Ñ¬Õ¬Ú ¬Ù¬Ñ¬Ü¬à¬â¬Ñ¬Ó¬ñ¬Ó¬Ñ¬ß¬Ö¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬ä¬ñ¬ç¬ß¬à¬ä¬à ¬ã¬ì¬â¬è¬Ö, |
Dan |
form©ªrkede i deres Tanke, fremmedgjorte for Guds Liv som F©ªlge af den Vankundighed, som er i dem p? Grund af deres Hjertes Forh©¡rdelse, |
GerElb1871 |
verfinstert am Verstande, entfremdet dem Leben Gottes wegen der Unwissenheit, die in ihnen ist, wegen der Verstockung (O. Verblendung) ihres Herzens, |
GerElb1905 |
verfinstert am Verstande, entfremdet dem Leben Gottes wegen der Unwissenheit, die in ihnen ist, wegen der Verstockung (O. Verblendung) ihres Herzens, |
GerLut1545 |
welcher Verstand verfinstert ist, und sind entfremdet von dem Leben, das aus Gott ist, durch die Unwissenheit, so in ihnen ist, durch die Blindheit ihres Herzens. |
GerSch |
deren Verstand verfinstert ist und die entfremdet sind dem Leben Gottes, wegen der Unwissenheit, die in ihnen ist, wegen der Verh?rtung ihres Herzens; |
UMGreek |
¥å¥ò¥ê¥ï¥ó¥é¥ò¥ì¥å¥í¥ï¥é ¥ó¥ç¥í ¥ä¥é¥á¥í¥ï¥é¥á¥í, ¥á¥ð¥ç¥ë¥ë¥ï¥ó¥ñ¥é¥ø¥ì¥å¥í¥ï¥é ¥ï¥í¥ó¥å? ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ç? ¥æ¥ø¥ç? ¥ó¥ï¥ô ¥È¥å¥ï¥ô ¥ä¥é¥á ¥ó¥ç¥í ¥á¥ã¥í¥ï¥é¥á¥í ¥ó¥ç¥í ¥ï¥ô¥ò¥á¥í ¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥é?, ¥ä¥é¥á ¥ó¥ç¥í ¥ð¥ø¥ñ¥ø¥ò¥é¥í ¥ó¥ç? ¥ê¥á¥ñ¥ä¥é¥á? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í, |
ACV |
darkened in their understanding, alienated from the life of God through the ignorance that is in them, because of the callousness of their heart. |
AKJV |
Having the understanding darkened, being alienated from the life of God through the ignorance that is in them, because of the blindness of their heart: |
ASV |
being darkened in their understanding, alienated from the life of God, because of the ignorance that is in them, because of the hardening of their heart; |
BBE |
Whose thoughts are dark, to whom the life of God is strange because they are without knowledge, and their hearts have been made hard; |
DRC |
Having their understanding darkened, being alienated from the life of God through the ignorance that is in them, because of the blindness of their hearts. |
Darby |
being darkened in understanding, estranged from the life of God by reason of the ignorance which is in them, by reason of the hardness of their hearts, |
ESV |
They ([Rom. 11:10]) are darkened in their understanding, (See ch. 2:12) alienated from the life of God because of the ignorance that is in them, due to (See Mark 3:5) their hardness of heart. |
Geneva1599 |
Hauing their vnderstanding darkened, and being strangers from the life of God through the ignorance that is in them, because of the hardnesse of their heart: |
GodsWord |
They can't understand because they are in the dark. They are excluded from the life that God approves of because of their ignorance and stubbornness. |
HNV |
being darkened in their understanding, alienated from the life of God, because of the ignorance that is in them, because of thehardening of their hearts; |
JPS |
|
Jubilee2000 |
having the understanding darkened, being alienated from the life of God through the ignorance that is in them because of the blindness of their heart, |
LITV |
having been darkened in the understanding, being alienated from the life of God through the ignorance which is in them because of the hardness of their heart, |
MKJV |
having the understanding darkened, being alienated from the life of God through the ignorance that is in them, because of the blindness of their heart. |
RNKJV |
Having the understanding darkened, being alienated from the life of Elohim through the ignorance that is in them, because of the blindness of their heart: |
RWebster |
Having the understanding darkened , being alienated from the life of God through the ignorance that is in them , because of the blindness of their heart : {blindness: or, hardness} |
Rotherham |
Being darkened in their understanding, alienated from the life of God?by reason of the ignorance that existeth within them, by reason of their hearts being turned into stone, |
UKJV |
Having the understanding darkened, being alienated from the life of God through the ignorance that is in them, because of the blindness of their heart: |
WEB |
being darkened in their understanding, alienated from the life of God, because of the ignorance that is in them, because of thehardening of their hearts; |
Webster |
Having the understanding darkened, being alienated from the life of God through the ignorance that is in them, because of the blindness of their heart: |
YLT |
being darkened in the understanding, being alienated from the life of God, because of the ignorance that is in them, because of the hardness of their heart, |
Esperanto |
mallumigitaj en intelekto, fremdigitaj for de la vivo de Dio, pro la nescio, kiu estas en ili, pro la malmoleco de ilia koro; |
LXX(o) |
|