|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
¿¡º£¼Ò¼ 4Àå 17Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×·¯¹Ç·Î ³»°¡ À̰ÍÀ» ¸»Çϸç ÁÖ ¾È¿¡¼ Áõ¾ðÇϳë´Ï ÀÌÁ¦ºÎÅÍ ³ÊÈñ´Â À̹æÀÎÀÌ ±× ¸¶À½ÀÇ Çã¸ÁÇÑ °ÍÀ¸·Î ÇàÇÔ °°ÀÌ ÇàÇÏÁö ¸»¶ó |
KJV |
This I say therefore, and testify in the Lord, that ye henceforth walk not as other Gentiles walk, in the vanity of their mind, |
NIV |
So I tell you this, and insist on it in the Lord, that you must no longer live as the Gentiles do, in the futility of their thinking. |
°øµ¿¹ø¿ª |
[±×¸®½ºµµ ¾È¿¡¼ÀÇ »õ »ýȰ] ±×·¯¹Ç·Î ³ª´Â ÁÖ´ÔÀÇ À̸§À¸·Î ¿©·¯ºÐ¿¡°Ô °£°îÈ÷ ±Ç°íÇÕ´Ï´Ù. ÀÌÁ¦ºÎÅÍ ¿©·¯ºÐÀº À̹æÀεéó·³ »ìÁö ¸¶½Ê½Ã¿À. ±×µéÀº ÇêµÈ »ý°¢À» Çϰí |
ºÏÇѼº°æ |
±×·¯¹Ç·Î ³ª´Â ÁÖ´ÔÀÇ À̸§À¸·Î ¿©·¯ºÐ¿¡°Ô °£°îÈ÷ ±Ç°íÇÕ´Ï´Ù. ÀÌÁ¦ºÎÅÍ ¿©·¯ºÐÀº À̹æ»ç¶÷µéó·³ »ìÁö ¸¶½Ã¿À. ±×µéÀº ÇêµÈ »ý°¢À» Çϰí |
Afr1953 |
Dit s? en betuig ek dan in die Here, dat julle nie meer moet wandel soos die ander heidene ook wandel in die verdwaasdheid van hulle gemoed nie -- |
BulVeren |
¬ª ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ñ, ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ¬Þ ¬Ú ¬Ù¬Ñ¬ñ¬Ó¬ñ¬Ó¬Ñ¬Þ ¬Ó ¬¤¬à¬ã¬á¬à¬Õ¬Ñ: ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬Ø¬Ú¬Ó¬Ö¬Ö¬ä¬Ö ¬Ó¬Ö¬é¬Ö ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ñ, ¬Ü¬Ñ¬Ü¬ä¬à ¬Ø¬Ú¬Ó¬Ö¬ñ¬ä ¬Ö¬Ù¬Ú¬é¬ß¬Ú¬è¬Ú¬ä¬Ö ? ¬á¬à ¬ã¬Ó¬à¬ñ ¬ã¬å¬Ö¬ä¬Ö¬ß ¬å¬Þ, |
Dan |
Dette siger jeg da og vidner i Herren, at I skulle ikke mere vandre, s?ledes som Hedningerne vandre i deres Sinds Tomhed, |
GerElb1871 |
Dieses nun sage und bezeuge ich im Herrn, da©¬ ihr forthin nicht wandelt, wie auch die ?brigen Nationen wandeln, in Eitelkeit ihres Sinnes, |
GerElb1905 |
Dieses nun sage und bezeuge ich im Herrn, da©¬ ihr forthin nicht wandelt, wie auch die ?brigen Nationen wandeln, in Eitelkeit ihres Sinnes, |
GerLut1545 |
So sage ich nun und zeuge in dem HERRN, da©¬ ihr nicht mehr wandelt, wie die andern Heiden wandeln der Eitelkeit ihres Sinnes, |
GerSch |
Das sage und bezeuge ich nun im Herrn, da©¬ ihr nicht mehr wandeln sollt, wie die Heiden wandeln in der Eitelkeit ihres Sinnes, |
UMGreek |
¥Ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥ë¥ï¥é¥ð¥ï¥í ¥ë¥å¥ã¥ø ¥ê¥á¥é ¥ì¥á¥ñ¥ó¥ô¥ñ¥ï¥ì¥á¥é ¥ä¥é¥á ¥ó¥ï¥ô ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô, ¥í¥á ¥ì¥ç ¥ð¥å¥ñ¥é¥ð¥á¥ó¥ç¥ó¥å ¥ð¥ë¥å¥ï¥í ¥ê¥á¥è¥ø? ¥ê¥á¥é ¥ó¥á ¥ë¥ï¥é¥ð¥á ¥å¥è¥í¥ç ¥ð¥å¥ñ¥é¥ð¥á¥ó¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ì¥á¥ó¥á¥é¥ï¥ó¥ç¥ó¥é ¥ó¥ï¥ô ¥í¥ï¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í, |
ACV |
This I say therefore, and solemnly declare in Lord, for you to walk no longer as also the other Gentiles walk, in the vanity of their mind, |
AKJV |
This I say therefore, and testify in the Lord, that you from now on walk not as other Gentiles walk, in the vanity of their mind, |
ASV |
This I say therefore, and testify in the Lord, that ye no longer walk as the Gentiles also walk, in the vanity of their mind, |
BBE |
This I say, then, and give witness in the Lord, that you are to go no longer in the way of the Gentiles whose minds are turned to that which has no profit, |
DRC |
This then I say and testify in the Lord: That henceforward you walk not as also the Gentiles walk in the vanity of their mind, |
Darby |
This I say therefore, and testify in the Lord, that ye should no longer walk as the rest of the nations walk in the vanity of their mind, |
ESV |
The New LifeNow this I say and (1 Thess. 2:12) testify in the Lord, (ver. 22; ch. 2:1-3; Col. 3:7; 1 Pet. 4:3) that you must no longer walk as the Gentiles do, (Rom. 1:21; 1 Pet. 1:18; [Col. 2:18; 2 Pet. 2:18]) in the futility of their minds. |
Geneva1599 |
This I say therefore and testifie in the Lord, that yee hencefoorth walke not as other Gentiles walke, in vanitie of their minde, |
GodsWord |
So I tell you and encourage you in the Lord's name not to live any longer like other people in the world. Their minds are set on worthless things. |
HNV |
This I say therefore, and testify in the Lord, that you no longer walk as the rest of the Gentiles also walk, in the futility oftheir mind, |
JPS |
|
Jubilee2000 |
This I say, therefore, and require in the Lord that from now on ye not walk as the other Gentiles walk in the vanity of their [own] senses, |
LITV |
Therefore, I say this, and testify in the Lord, that you no longer walk even as also the rest of the nations walk, in the vanity of their mind, |
MKJV |
This I say therefore, and testify in the Lord, that you should not walk from now on as other nations walk, in the vanity of their mind, |
RNKJV |
This I say therefore, and testify in ????, that ye henceforth walk not as other Gentiles walk, in the vanity of their mind, |
RWebster |
This I say therefore , and testify in the Lord , that ye henceforth walk not as other Gentiles walk , in the vanity of their mind , |
Rotherham |
This, therefore, am I saying and protesting in the Lord:?that, no longer, ye walk even as, the nations, walk?in the vanity of their minds, |
UKJV |
This I say therefore, and testify in the Lord, that all of you henceforth walk not as other Gentiles walk, in the vanity of their mind, |
WEB |
This I say therefore, and testify in the Lord, that you no longer walk as the rest of the Gentiles also walk, in the futilityof their mind, |
Webster |
This I say therefore, and testify in the Lord, that ye henceforth walk not as other Gentiles walk, in the vanity of their mind, |
YLT |
This, then, I say, and I testify in the Lord; ye are no more to walk, as also the other nations walk, in the vanity of their mind, |
Esperanto |
La jenon do mi diras, kaj protestas en la Sinjoro, ke vi ne plu iru tiel, kiel iras ankaux la nacianoj en la vanteco de siaj mensoj, |
LXX(o) |
|
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|