Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿¡º£¼Ò¼­ 4Àå 17Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±×·¯¹Ç·Î ³»°¡ À̰ÍÀ» ¸»Çϸç ÁÖ ¾È¿¡¼­ Áõ¾ðÇϳë´Ï ÀÌÁ¦ºÎÅÍ ³ÊÈñ´Â À̹æÀÎÀÌ ±× ¸¶À½ÀÇ Çã¸ÁÇÑ °ÍÀ¸·Î ÇàÇÔ °°ÀÌ ÇàÇÏÁö ¸»¶ó
 KJV This I say therefore, and testify in the Lord, that ye henceforth walk not as other Gentiles walk, in the vanity of their mind,
 NIV So I tell you this, and insist on it in the Lord, that you must no longer live as the Gentiles do, in the futility of their thinking.
 °øµ¿¹ø¿ª [±×¸®½ºµµ ¾È¿¡¼­ÀÇ »õ »ýȰ] ±×·¯¹Ç·Î ³ª´Â ÁÖ´ÔÀÇ À̸§À¸·Î ¿©·¯ºÐ¿¡°Ô °£°îÈ÷ ±Ç°íÇÕ´Ï´Ù. ÀÌÁ¦ºÎÅÍ ¿©·¯ºÐÀº À̹æÀεéó·³ »ìÁö ¸¶½Ê½Ã¿À. ±×µéÀº ÇêµÈ »ý°¢À» Çϰí
 ºÏÇѼº°æ ±×·¯¹Ç·Î ³ª´Â ÁÖ´ÔÀÇ À̸§À¸·Î ¿©·¯ºÐ¿¡°Ô °£°îÈ÷ ±Ç°íÇÕ´Ï´Ù. ÀÌÁ¦ºÎÅÍ ¿©·¯ºÐÀº À̹æ»ç¶÷µéó·³ »ìÁö ¸¶½Ã¿À. ±×µéÀº ÇêµÈ »ý°¢À» Çϰí
 Afr1953 Dit s? en betuig ek dan in die Here, dat julle nie meer moet wandel soos die ander heidene ook wandel in die verdwaasdheid van hulle gemoed nie --
 BulVeren ¬ª ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ñ, ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ¬Þ ¬Ú ¬Ù¬Ñ¬ñ¬Ó¬ñ¬Ó¬Ñ¬Þ ¬Ó ¬¤¬à¬ã¬á¬à¬Õ¬Ñ: ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬Ø¬Ú¬Ó¬Ö¬Ö¬ä¬Ö ¬Ó¬Ö¬é¬Ö ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ñ, ¬Ü¬Ñ¬Ü¬ä¬à ¬Ø¬Ú¬Ó¬Ö¬ñ¬ä ¬Ö¬Ù¬Ú¬é¬ß¬Ú¬è¬Ú¬ä¬Ö ? ¬á¬à ¬ã¬Ó¬à¬ñ ¬ã¬å¬Ö¬ä¬Ö¬ß ¬å¬Þ,
 Dan Dette siger jeg da og vidner i Herren, at I skulle ikke mere vandre, s?ledes som Hedningerne vandre i deres Sinds Tomhed,
 GerElb1871 Dieses nun sage und bezeuge ich im Herrn, da©¬ ihr forthin nicht wandelt, wie auch die ?brigen Nationen wandeln, in Eitelkeit ihres Sinnes,
 GerElb1905 Dieses nun sage und bezeuge ich im Herrn, da©¬ ihr forthin nicht wandelt, wie auch die ?brigen Nationen wandeln, in Eitelkeit ihres Sinnes,
 GerLut1545 So sage ich nun und zeuge in dem HERRN, da©¬ ihr nicht mehr wandelt, wie die andern Heiden wandeln der Eitelkeit ihres Sinnes,
 GerSch Das sage und bezeuge ich nun im Herrn, da©¬ ihr nicht mehr wandeln sollt, wie die Heiden wandeln in der Eitelkeit ihres Sinnes,
 UMGreek ¥Ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥ë¥ï¥é¥ð¥ï¥í ¥ë¥å¥ã¥ø ¥ê¥á¥é ¥ì¥á¥ñ¥ó¥ô¥ñ¥ï¥ì¥á¥é ¥ä¥é¥á ¥ó¥ï¥ô ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô, ¥í¥á ¥ì¥ç ¥ð¥å¥ñ¥é¥ð¥á¥ó¥ç¥ó¥å ¥ð¥ë¥å¥ï¥í ¥ê¥á¥è¥ø? ¥ê¥á¥é ¥ó¥á ¥ë¥ï¥é¥ð¥á ¥å¥è¥í¥ç ¥ð¥å¥ñ¥é¥ð¥á¥ó¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ì¥á¥ó¥á¥é¥ï¥ó¥ç¥ó¥é ¥ó¥ï¥ô ¥í¥ï¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í,
 ACV This I say therefore, and solemnly declare in Lord, for you to walk no longer as also the other Gentiles walk, in the vanity of their mind,
 AKJV This I say therefore, and testify in the Lord, that you from now on walk not as other Gentiles walk, in the vanity of their mind,
 ASV This I say therefore, and testify in the Lord, that ye no longer walk as the Gentiles also walk, in the vanity of their mind,
 BBE This I say, then, and give witness in the Lord, that you are to go no longer in the way of the Gentiles whose minds are turned to that which has no profit,
 DRC This then I say and testify in the Lord: That henceforward you walk not as also the Gentiles walk in the vanity of their mind,
 Darby This I say therefore, and testify in the Lord, that ye should no longer walk as the rest of the nations walk in the vanity of their mind,
 ESV The New LifeNow this I say and (1 Thess. 2:12) testify in the Lord, (ver. 22; ch. 2:1-3; Col. 3:7; 1 Pet. 4:3) that you must no longer walk as the Gentiles do, (Rom. 1:21; 1 Pet. 1:18; [Col. 2:18; 2 Pet. 2:18]) in the futility of their minds.
 Geneva1599 This I say therefore and testifie in the Lord, that yee hencefoorth walke not as other Gentiles walke, in vanitie of their minde,
 GodsWord So I tell you and encourage you in the Lord's name not to live any longer like other people in the world. Their minds are set on worthless things.
 HNV This I say therefore, and testify in the Lord, that you no longer walk as the rest of the Gentiles also walk, in the futility oftheir mind,
 JPS
 Jubilee2000 This I say, therefore, and require in the Lord that from now on ye not walk as the other Gentiles walk in the vanity of their [own] senses,
 LITV Therefore, I say this, and testify in the Lord, that you no longer walk even as also the rest of the nations walk, in the vanity of their mind,
 MKJV This I say therefore, and testify in the Lord, that you should not walk from now on as other nations walk, in the vanity of their mind,
 RNKJV This I say therefore, and testify in ????, that ye henceforth walk not as other Gentiles walk, in the vanity of their mind,
 RWebster This I say therefore , and testify in the Lord , that ye henceforth walk not as other Gentiles walk , in the vanity of their mind ,
 Rotherham This, therefore, am I saying and protesting in the Lord:?that, no longer, ye walk even as, the nations, walk?in the vanity of their minds,
 UKJV This I say therefore, and testify in the Lord, that all of you henceforth walk not as other Gentiles walk, in the vanity of their mind,
 WEB This I say therefore, and testify in the Lord, that you no longer walk as the rest of the Gentiles also walk, in the futilityof their mind,
 Webster This I say therefore, and testify in the Lord, that ye henceforth walk not as other Gentiles walk, in the vanity of their mind,
 YLT This, then, I say, and I testify in the Lord; ye are no more to walk, as also the other nations walk, in the vanity of their mind,
 Esperanto La jenon do mi diras, kaj protestas en la Sinjoro, ke vi ne plu iru tiel, kiel iras ankaux la nacianoj en la vanteco de siaj mensoj,
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262692
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø