¼º°æÀåÀý |
¿¡º£¼Ò¼ 4Àå 2Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¸ðµç °â¼Õ°ú ¿ÂÀ¯·Î ÇÏ°í ¿À·¡ ÂüÀ½À¸·Î »ç¶û °¡¿îµ¥¼ ¼·Î ¿ë³³Çϰí |
KJV |
With all lowliness and meekness, with longsuffering, forbearing one another in love; |
NIV |
Be completely humble and gentle; be patient, bearing with one another in love. |
°øµ¿¹ø¿ª |
°â¼Õ°ú ¿ÂÀ¯¿Í Àγ»¸¦ ´ÙÇÏ¿© »ç¶ûÀ¸·Î ¼·Î ³Ê±×·´°Ô ´ëÇϽʽÿÀ. |
ºÏÇѼº°æ |
°â¼Õ°ú ¿ÂÀ¯¿Í Àγ»¸¦ ´ÙÇÏ¿© »ç¶ûÀ¸·Î ¼·Î ³Ê±×·´°Ô ´ëÇϽÿÀ. |
Afr1953 |
met alle nederigheid en sagmoedigheid, met lankmoedigheid, terwyl julle mekaar in liefde verdra |
BulVeren |
¬ã¬ì¬ã ¬ã¬ì¬Ó¬ì¬â¬ê¬Ö¬ß¬à ¬ã¬Þ¬Ú¬â¬Ö¬ß¬Ú¬Ö ¬Ú ¬Ü¬â¬à¬ä¬à¬ã¬ä, ¬Ú ¬Õ¬ì¬Ý¬Ô¬à¬ä¬ì¬â¬á¬Ö¬ß¬Ú¬Ö, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬ã¬Ú ¬á¬â¬Ö¬ä¬ì¬â¬á¬ñ¬Ó¬Ñ¬ä¬Ö ¬Ö¬Õ¬Ú¬ß ¬ß¬Ñ ¬Õ¬â¬å¬Ô ¬ã ¬Ý¬ð¬Ò¬à¬Ó |
Dan |
med al Ydmyghed og Sagtmodighed, med Langmodighed, s? I b©¡re over med hverandre i K©¡rlighed |
GerElb1871 |
mit aller Demut und Sanftmut, mit Langmut, einander ertragend in Liebe, |
GerElb1905 |
mit aller Demut und Sanftmut, mit Langmut, einander ertragend in Liebe, |
GerLut1545 |
mit aller Demut und Sanftmut, mit Geduld und vertraget einer den andern in der Liebe |
GerSch |
so da©¬ ihr mit aller Demut und Sanftmut, mit Geduld einander in Liebe ertraget |
UMGreek |
¥ì¥å¥ó¥á ¥ð¥á¥ò¥ç? ¥ó¥á¥ð¥å¥é¥í¥ï¥õ¥ñ¥ï¥ò¥ô¥í¥ç? ¥ê¥á¥é ¥ð¥ñ¥á¥ï¥ó¥ç¥ó¥ï?, ¥ì¥å¥ó¥á ¥ì¥á¥ê¥ñ¥ï¥è¥ô¥ì¥é¥á?, ¥ô¥ð¥ï¥õ¥å¥ñ¥ï¥í¥ó¥å? ¥á¥ë¥ë¥ç¥ë¥ï¥ô? ¥å¥í ¥á¥ã¥á¥ð¥ç, |
ACV |
with all humility and mildness, with longsuffering, forbearing each other in love. |
AKJV |
With all lowliness and meekness, with long-suffering, forbearing one another in love; |
ASV |
with all lowliness and meekness, with longsuffering, forbearing one another in love; |
BBE |
With all gentle and quiet behaviour, taking whatever comes, putting up with one another in love; |
DRC |
With all humility and mildness, with patience, supporting one another in charity. |
Darby |
with all lowliness and meekness, with long-suffering, bearing with one another in love; |
ESV |
with all (Acts 20:19; Phil. 2:3; Col. 3:12; 1 Pet. 3:8; 5:5; [Col. 2:18, 23]) humility and (Gal. 5:23) gentleness, with (Col. 1:11) patience, (Col. 3:13) bearing with one another in love, |
Geneva1599 |
With all humblenesse of minde, and meekenesse, with long suffering, supporting one an other through loue, |
GodsWord |
Be humble and gentle in every way. Be patient with each other and lovingly accept each other. |
HNV |
with all lowliness and humility, with patience, bearing with one another in love; |
JPS |
|
Jubilee2000 |
with all humility and meekness, with tolerance, forbearing one another in love, |
LITV |
with all humility and meekness, with long-suffering, bearing with one another in love, |
MKJV |
with all lowliness and meekness, with long-suffering, forbearing one another in love, |
RNKJV |
With all lowliness and meekness, with longsuffering, forbearing one another in love; |
RWebster |
With all lowliness and meekness , with longsuffering , forbearing one another in love ; |
Rotherham |
With all lowliness and meekness, with long suffering, bearing one with another in love, |
UKJV |
With all lowliness and meekness, with longsuffering, forbearing one another in love; (agape) |
WEB |
with all lowliness and humility, with patience, bearing with one another in love; |
Webster |
With all lowliness and meekness, with long-suffering, forbearing one another in love; |
YLT |
with all lowliness and meekness, with long-suffering, forbearing one another in love, |
Esperanto |
kun cxia humileco kaj mildeco, kun toleremeco, paciencante unu al alia en amo, |
LXX(o) |
|