Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿¡º£¼Ò¼­ 4Àå 1Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±×·¯¹Ç·Î ÁÖ ¾È¿¡¼­ °¤Èù ³»°¡ ³ÊÈñ¸¦ ±ÇÇϳë´Ï ³ÊÈñ°¡ ºÎ¸£½ÉÀ» ¹ÞÀº ÀÏ¿¡ ÇÕ´çÇÏ°Ô ÇàÇÏ¿©
 KJV I therefore, the prisoner of the Lord, beseech you that ye walk worthy of the vocation wherewith ye are called,
 NIV As a prisoner for the Lord, then, I urge you to live a life worthy of the calling you have received.
 °øµ¿¹ø¿ª [ÀÏÄ¡¸¦ È£¼ÒÇÔ] ÁÖ´ÔÀ» À§Çؼ­ ÀÏÇÏ´Ù°¡ °¨¿Á¿¡ °¤Èù ³»°¡ ¿©·¯ºÐ¿¡°Ô ±Ç°íÇÕ´Ï´Ù. ÇÏ´À´Ô²²¼­ ¿©·¯ºÐÀ» ºÒ·¯ ÁÖ¼ÌÀ¸´Ï ±× ºÒ·¯ ÁֽЏñÀû¿¡ ÇÕ´çÇÏ°Ô »ì¾Æ °¡½Ê½Ã¿À.
 ºÏÇѼº°æ ÁÖ´ÔÀ» À§Çؼ­ ÀÏÇÏ´Ù°¡ °¨¿Á¿¡ °¤Èù ³»°¡ ¿©·¯ºÐ¿¡°Ô ±Ç°íÇÕ´Ï´Ù. ÇÏ´À´Ô²²¼­ ¿©·¯ºÐÀ» ºÒ·¯ÁÖ¼ÌÀ¸´Ï ±× ºÒ·¯ÁֽЏñÀû¿¡ ÇÕ´çÇÏ°Ô »ì¾Æ°¡½Ã¿À.
 Afr1953 Ek vermaan julle dan, ek, die gevangene in die Here, om te wandel waardig die roeping waarmee julle geroep is,
 BulVeren ¬ª ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ñ, ¬Ñ¬Ù, ¬Ù¬Ñ¬ä¬Ó¬à¬â¬ß¬Ú¬Ü¬ì¬ä ¬Ó ¬¤¬à¬ã¬á¬à¬Õ¬Ñ, ¬Ó¬Ú ¬Þ¬à¬Ý¬ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ø¬Ú¬Ó¬Ö¬Ö¬ä¬Ö ¬Õ¬à¬ã¬ä¬à¬Û¬ß¬à ¬Ù¬Ñ ¬Ù¬Ó¬Ñ¬ß¬Ú¬Ö¬ä¬à, ¬ß¬Ñ ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬Ò¬ñ¬ç¬ä¬Ö ¬á¬â¬Ú¬Ù¬à¬Ó¬Ñ¬ß¬Ú,
 Dan Jeg formaner eder derfor, jeg, der fangne i Herren, til at vandre v©¡rdig den Kaldelse, med hvilken I bleve kaldede,
 GerElb1871 Ich ermahne euch nun, ich, der Gefangene (O. der Gebundene) im Herrn, da©¬ ihr w?rdig wandelt der Berufung, mit (O. gem?©¬) welcher ihr berufen worden seid,
 GerElb1905 Ich ermahne euch nun, ich, der Gefangene (O. der Gebundene) im Herrn, da©¬ ihr w?rdig wandelt der Berufung, mit (O. gem?©¬) welcher ihr berufen worden seid,
 GerLut1545 So ermahne nun euch ich Gefangener in dem HERRN, da©¬ ihr wandelt, wie sich's geb?hrt eurer Berufung, darinnen ihr berufen seid,
 GerSch So ermahne ich euch nun, ich, der Gebundene im Herrn, da©¬ ihr w?rdig wandelt der Berufung, zu welcher ihr berufen worden seid,
 UMGreek ¥Ò¥á? ¥ð¥á¥ñ¥á¥ê¥á¥ë¥ø ¥ë¥ï¥é¥ð¥ï¥í ¥å¥ã¥ø ¥ï ¥ä¥å¥ò¥ì¥é¥ï? ¥å¥í ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ø ¥í¥á ¥ð¥å¥ñ¥é¥ð¥á¥ó¥ç¥ò¥ç¥ó¥å ¥á¥î¥é¥ø? ¥ó¥ç? ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ê¥ë¥ç¥ò¥å¥ø?, ¥ê¥á¥è ¥ç¥í ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥å¥ê¥ë¥ç¥è¥ç¥ó¥å,
 ACV I therefore, the prisoner in Lord, call on you to walk worthily of the calling in which ye were called,
 AKJV I therefore, the prisoner of the Lord, beseech you that you walk worthy of the vocation with which you are called,
 ASV I therefore, the prisoner in the Lord, beseech you to walk worthily of the calling wherewith ye were called,
 BBE I then, the prisoner in the Lord, make this request from my heart, that you will see that your behaviour is a credit to the position which God's purpose has given you,
 DRC I therefore, a prisoner in the Lord, beseech you that you walk worthy of the vocation in which you are called,
 Darby *I*, the prisoner in the Lord, exhort you therefore to walk worthy of the calling wherewith ye have been called,
 ESV Unity in the Body of ChristI therefore, (See ch. 3:1) a prisoner for the Lord, urge you to (Col. 1:10; 2:6; 1 Thess. 2:12; [Phil. 1:27]) walk in a manner worthy of (See Rom. 8:28) the calling to which you have been called,
 Geneva1599 I therefore, being prisoner in the Lord, praie you that yee walke worthie of the vocation whereunto yee are called,
 GodsWord I, a prisoner in the Lord, encourage you to live the kind of life which proves that God has called you.
 HNV I therefore, the prisoner in the Lord, beg you to walk worthily of the calling with which you were called,
 JPS
 Jubilee2000 I therefore, the prisoner of the Lord, beseech you that ye walk worthy of the vocation with which ye are called,
 LITV Then I, the prisoner in the Lord, exhort you to walk worthily of the calling in which you were called,
 MKJV I therefore, the prisoner in the Lord, beseech you that you walk worthy of the calling with which you are called,
 RNKJV I therefore, the prisoner of Yahushua, beseech you that ye walk worthy of the vocation wherewith ye are called,
 RWebster I therefore , the prisoner of the Lord , beseech you that ye walk worthy of the vocation by which ye are called , {of the Lord: or, in the Lord}
 Rotherham I exhort you, therefore, I, the prisoner in the Lord, to walk in a manner worthy of the calling wherewith ye were called:?
 UKJV I therefore, the prisoner of the Lord, plead to you that all of you walk worthy of the vocation wherewith all of you are called,
 WEB I therefore, the prisoner in the Lord, beg you to walk worthily of the calling with which you were called,
 Webster I therefore, the prisoner of the Lord, beseech you that ye walk worthy of the vocation by which ye are called,
 YLT Call upon you, then, do I--the prisoner of the Lord--to walk worthily of the calling with which ye were called,
 Esperanto Mi do, malliberulo pro la Sinjoro, petegas vin, ke vi iradu inde je la voko, en kiu vi estas vokitaj,
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505778
±³È¸  1376886
¼±±³  1336312
¿¹¼ö  1262700
¼³±³  1048433
¾Æ½Ã¾Æ  954073
¼¼°è  934016
¼±±³È¸  899948
»ç¶û  889104
¹Ù¿ï  882173


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø