¼º°æÀåÀý |
¿¡º£¼Ò¼ 3Àå 20Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿ì¸® °¡¿îµ¥¼ ¿ª»çÇϽô ´É·Â´ë·Î ¿ì¸®°¡ ±¸Çϰųª »ý°¢ÇÏ´Â ¸ðµç °Í¿¡ ´õ ³ÑÄ¡µµ·Ï ´ÉÈ÷ ÇÏ½Ç ÀÌ¿¡°Ô |
KJV |
Now unto him that is able to do exceeding abundantly above all that we ask or think, according to the power that worketh in us, |
NIV |
Now to him who is able to do immeasurably more than all we ask or imagine, according to his power that is at work within us, |
°øµ¿¹ø¿ª |
ÇÏ´À´Ô²²¼´Â ¿ì¸® ¾È¿¡¼ ÈûÂ÷°Ô Ȱµ¿ÇÏ½Ã¸é¼ ¿ì¸®°¡ ¹Ù¶ó°Å³ª »ý°¢ÇÏ´Â °Íº¸´Ù ÈξÀ ´õ dz¼ºÇÏ°Ô º£Ç®¾î ÁÖ½Ç ¼ö ÀÖ´Â ºÐÀ̽ʴϴÙ. |
ºÏÇѼº°æ |
ÇÏ´À´Ô²²¼´Â ¿ì¸® ¾È¿¡¼ ÈûÂ÷°Ô Ȱµ¿ÇÏ½Ã¸é¼ ¿ì¸®°¡ ¹Ù¶ó°Å³ª »ý°¢ÇÏ´Â °Íº¸´Ù ÈξÀ ´õ dz¼ºÇÏ°Ô º£Ç®¾î ÁÖ½Ç ¼ö ÀÖ´Â ºÐÀ̽ʴϴÙ. |
Afr1953 |
En aan Hom wat mag het om te doen ver bo alles wat ons bid of dink, volgens die krag wat in ons werk, |
BulVeren |
¬¡ ¬ß¬Ñ ¬´¬à¬Ù¬Ú, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬Þ¬à¬Ø¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ñ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú ¬ß¬Ö¬ã¬â¬Ñ¬Ó¬ß¬Ú¬Þ¬à ¬á¬à¬Ó¬Ö¬é¬Ö, ¬à¬ä¬Ü¬à¬Ý¬Ü¬à¬ä¬à ¬Þ¬à¬Ý¬Ú¬Þ ¬Ú¬Ý¬Ú ¬Þ¬Ú¬ã¬Ý¬Ú¬Þ, ¬ã¬á¬à¬â¬Ö¬Õ ¬Õ¬Ö¬Û¬ã¬ä¬Ó¬Ñ¬ë¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ó ¬ß¬Ñ¬ã ¬ã¬Ú¬Ý¬Ñ ? |
Dan |
Men ham, som form?r over alle Ting at g©ªre langt ud over det, som vi bede eller forst?, efter den Magt, som er virksom i os, |
GerElb1871 |
Dem aber, der ?ber alles hinaus zu tun vermag, ?ber die Ma©¬en mehr, als was wir erbitten oder erdenken, nach der Kraft, die in uns wirkt, |
GerElb1905 |
Dem aber, der ?ber alles hinaus zu tun vermag, ?ber die Ma©¬en mehr, als was wir erbitten oder erdenken, nach der Kraft, die in uns wirkt, |
GerLut1545 |
Dem aber, der ?berschwenglich tun kann ?ber alles, was wir bitten oder verstehen, nach der Kraft, die da in uns wirket, |
GerSch |
Dem aber, der weit mehr zu tun vermag, als wir bitten oder verstehen, nach der Kraft, die in uns wirkt, |
UMGreek |
¥Å¥é? ¥ä¥å ¥ó¥ï¥í ¥ä¥ô¥í¥á¥ì¥å¥í¥ï¥í ¥ô¥ð¥å¥ñ¥å¥ê¥ð¥å¥ñ¥é¥ò¥ò¥ï¥ô ¥í¥á ¥ê¥á¥ì¥ç ¥ô¥ð¥å¥ñ ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ï¥ò¥á ¥æ¥ç¥ó¥ï¥ô¥ì¥å¥í ¥ç ¥í¥ï¥ï¥ô¥ì¥å¥í, ¥ê¥á¥ó¥á ¥ó¥ç¥í ¥ä¥ô¥í¥á¥ì¥é¥í ¥ó¥ç¥í ¥å¥í¥å¥ñ¥ã¥ï¥ô¥ì¥å¥í¥ç¥í ¥å¥í ¥ç¥ì¥é¥í, |
ACV |
Now to him who is able to do above extraordinary--above all things that we ask or think--according to the power that works in us, |
AKJV |
Now to him that is able to do exceeding abundantly above all that we ask or think, according to the power that works in us, |
ASV |
Now unto him that is able to do exceeding abundantly above all that we ask or think, according to the power that worketh in us, |
BBE |
Now to him who is able to do in full measure more than all our desires or thoughts, through the power which is working in us, |
DRC |
Now to him who is able to do all things more abundantly than we desire or understand, according to the power that worketh in us; |
Darby |
But to him that is able to do far exceedingly above all which we ask or think, according to the power which works in us, |
ESV |
(Rom. 16:25; Jude 24) Now to ([2 Cor. 9:8]) him who is able to do far more abundantly than all that we ask or think, ([ver. 7]) according to the power at work within us, |
Geneva1599 |
Vnto him therefore that is able to do exceeding aboundantly aboue all that we aske or thinke, according to the power that worketh in vs, |
GodsWord |
Glory belongs to God, whose power is at work in us. By this power he can do infinitely more than we can ask or imagine. |
HNV |
Now to him who is able to do exceedingly abundantly above all that we ask or think, according to the power that works in us, |
JPS |
|
Jubilee2000 |
Now unto him that is able to do exceeding abundantly above all that we ask or think, according to the power that works in us, |
LITV |
Now to Him being able to do exceedingly above all that we ask or think, according to the power working in us, |
MKJV |
Now to Him who is able to do exceeding abundantly above all that we ask or think, according to the power that works in us, |
RNKJV |
Now unto him that is able to do exceeding abundantly above all that we ask or think, according to the power that worketh in us, |
RWebster |
Now to him that is able to do exceeding abundantly above all that we ask or think , according to the power that worketh in us , |
Rotherham |
Now, unto him who is able to do, above all things, exceeding abundantly above the things which we ask or conceive,?according to the power which doth energise itself within us,? |
UKJV |
Now unto him that is able to do exceeding abundantly above all that we ask or think, according to the power that works in us, |
WEB |
Now to him who is able to do exceedingly abundantly above all that we ask or think, according to the power that works in us, |
Webster |
Now to him that is able to do exceeding abundantly above all that we ask or think, according to the power that worketh in us. |
YLT |
and to Him who is able above all things to do exceeding abundantly what we ask or think, according to the power that is working in us, |
Esperanto |
Nun al Tiu, kiu povas tre abunde fari, super cxio, kion ni povas peti aux pensi, laux la potenco, kiu energias en ni, |
LXX(o) |
|