¼º°æÀåÀý |
¿¡º£¼Ò¼ 3Àå 19Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±× ³Êºñ¿Í ±æÀÌ¿Í ³ôÀÌ¿Í ±íÀ̰¡ ¾î¶°ÇÔÀ» ±ú´Þ¾Æ Çϳª´ÔÀÇ ¸ðµç Ãæ¸¸ÇϽаÍÀ¸·Î ³ÊÈñ¿¡°Ô Ãæ¸¸ÇÏ°Ô ÇϽñ⸦ ±¸Çϳë¶ó |
KJV |
And to know the love of Christ, which passeth knowledge, that ye might be filled with all the fulness of God. |
NIV |
and to know this love that surpasses knowledge--that you may be filled to the measure of all the fullness of God. |
°øµ¿¹ø¿ª |
Àΰ£ÀÇ ¸ðµç Áö½ÄÀ» ÃÊ¿ùÇÑ ±×¸®½ºµµÀÇ »ç¶ûÀ» ¾Ë ¼ö ÀÖ°Ô µÇ±â¸¦ ¹Ù¶ø´Ï´Ù. ÀÌ·¸°Ô ÇØ¼ ¿©·¯ºÐÀÌ ¿Ï¼ºµÇ°í ÇÏ´À´ÔÀÇ °èȹÀÌ ¿ÏÀüÈ÷ ÀÌ·ç¾îÁö±â¸¦ º÷´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
Àΰ£ÀÇ ¸ðµç Áö½ÄÀ» ÃÊ¿ùÇÑ ±×¸®½ºµµÀÇ »ç¶ûÀ» ¾Ë ¼ö ÀÖ°Ô µÇ±â¸¦ ¹Ù¶ø´Ï´Ù. ÀÌ·¸°Ô ÇØ¼ ¿©·¯ºÐÀÌ ¿Ï¼ºµÇ°í ÇÏ´À´ÔÀÇ °èȹÀÌ ¿ÏÀüÈ÷ ÀÌ·ç¾îÁö±â¸¦ º÷´Ï´Ù. |
Afr1953 |
en die liefde van Christus te ken wat die kennis oortref, sodat julle vervul kan word tot al die volheid van God. |
BulVeren |
¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬á¬à¬Ù¬ß¬Ñ¬Ö¬ä¬Ö ¬·¬â¬Ú¬ã¬ä¬à¬Ó¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ý¬ð¬Ò¬à¬Ó, ¬Ü¬à¬ñ¬ä¬à ¬á¬â¬Ö¬Ó¬ì¬Ù¬ç¬à¬Ø¬Õ¬Ñ ¬Ó¬ã¬ñ¬Ü¬à ¬Ù¬ß¬Ñ¬ß¬Ú¬Ö, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ö ¬Ú¬Ù¬á¬ì¬Ý¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬Ó ¬è¬ñ¬Ý¬Ñ¬ä¬Ñ ¬¢¬à¬Ø¬Ú¬ñ ¬á¬ì¬Ý¬ß¬à¬ä¬Ñ. |
Dan |
og at kende Kristi K©¡rlighed, som overg?r al Erkendelse, for at I kunne fyldes indtil hele Guds Fylde. |
GerElb1871 |
und zu erkennen die die Erkenntnis ?bersteigende Liebe des Christus, auf da©¬ ihr erf?llt sein m?get zu der ganzen F?lle Gottes. |
GerElb1905 |
und zu erkennen die die Erkenntnis ?bersteigende Liebe des Christus, auf da©¬ ihr erf?llt sein m?get zu der ganzen F?lle Gottes. |
GerLut1545 |
auch erkennen, da©¬ Christum liebhaben viel besser ist denn alles Wissen, auf da©¬ ihr erf?llet werdet mit allerlei Gottesf?lle. |
GerSch |
und die Liebe Christi erkennet, die doch alle Erkenntnis ?bertrifft, auf da©¬ ihr erf?llt werdet bis zur ganzen F?lle Gottes. |
UMGreek |
¥ê¥á¥é ¥í¥á ¥ã¥í¥ø¥ñ¥é¥ò¥ç¥ó¥å ¥ó¥ç¥í ¥á¥ã¥á¥ð¥ç¥í ¥ó¥ï¥ô ¥Ö¥ñ¥é¥ò¥ó¥ï¥ô ¥ó¥ç¥í ¥ô¥ð¥å¥ñ¥â¥á¥é¥í¥ï¥ô¥ò¥á¥í ¥ð¥á¥ò¥á¥í ¥ã¥í¥ø¥ò¥é¥í, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ð¥ë¥ç¥ñ¥ø¥è¥ç¥ó¥å ¥ì¥å ¥ï¥ë¥ï¥í ¥ó¥ï ¥ð¥ë¥ç¥ñ¥ø¥ì¥á ¥ó¥ï¥ô ¥È¥å¥ï¥ô. |
ACV |
and to become aware of the love of the Christ, which transcends knowledge, so that ye may be filled in all the fullness of God. |
AKJV |
And to know the love of Christ, which passes knowledge, that you might be filled with all the fullness of God. |
ASV |
and to know the love of Christ which passeth knowledge, that ye may be filled unto all the fulness of God. |
BBE |
And to have knowledge of the love of Christ which is outside all knowledge, so that you may be made complete as God himself is complete. |
DRC |
To know also the charity of Christ, which surpasseth all knowledge, that you may be filled unto all the fulness of God. |
Darby |
and to know the love of the Christ which surpasses knowledge; that ye may be filled even to all the fulness of God. |
ESV |
and to know the love of Christ ([Phil. 4:7]) that surpasses knowledge, that (Col. 2:10) you may be filled with all (ch. 1:23) the fullness of God. |
Geneva1599 |
And to knowe the loue of Christ, which passeth knowledge, that ye may be filled with all fulnesse of God. |
GodsWord |
You will know Christ's love, which goes far beyond any knowledge. I am praying this so that you may be completely filled with God. |
HNV |
and to know Messiah¡¯s love which surpasses knowledge, that you may be filled with all the fullness of God. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
and to know the charity of the Christ, which passes all knowledge, that ye might be filled with all the fullness of God. |
LITV |
and to know the love of Christ which surpasses knowledge, that you may be filled to all the fullness of God. |
MKJV |
and to know the love of Christ which passes knowledge, that you might be filled with all the fullness of God. |
RNKJV |
And to know the love of the Messiah, which passeth knowledge, that ye might be filled with all the fulness of ????. |
RWebster |
And to know the love of Christ , which passeth knowledge , that ye may be filled with all the fulness of God . |
Rotherham |
To get to know, also, the knowledge-surpassing, love of the Christ,?in order that ye may be filled unto all the fulness of God: |
UKJV |
And to know the love (agape) of Christ, which passes knowledge, that all of you might be filled with all the fullness of God. |
WEB |
and to know Christ¡¯s love which surpasses knowledge, that you may be filled with all the fullness of God. |
Webster |
And to know the love of Christ, which passeth knowledge, that ye may be filled with all the fullness of God. |
YLT |
to know also the love of the Christ that is exceeding the knowledge, that ye may be filled--to all the fulness of God; |
Esperanto |
kaj scii la amon de Kristo, kiu superas scion, por ke vi plenigxu ecx gxis la pleneco de Dio. |
LXX(o) |
|