Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿¡º£¼Ò¼­ 3Àå 19Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±× ³Êºñ¿Í ±æÀÌ¿Í ³ôÀÌ¿Í ±íÀ̰¡ ¾î¶°ÇÔÀ» ±ú´Þ¾Æ Çϳª´ÔÀÇ ¸ðµç Ãæ¸¸ÇϽаÍÀ¸·Î ³ÊÈñ¿¡°Ô Ãæ¸¸ÇÏ°Ô ÇϽñ⸦ ±¸Çϳë¶ó
 KJV And to know the love of Christ, which passeth knowledge, that ye might be filled with all the fulness of God.
 NIV and to know this love that surpasses knowledge--that you may be filled to the measure of all the fullness of God.
 °øµ¿¹ø¿ª Àΰ£ÀÇ ¸ðµç Áö½ÄÀ» ÃÊ¿ùÇÑ ±×¸®½ºµµÀÇ »ç¶ûÀ» ¾Ë ¼ö ÀÖ°Ô µÇ±â¸¦ ¹Ù¶ø´Ï´Ù. ÀÌ·¸°Ô ÇØ¼­ ¿©·¯ºÐÀÌ ¿Ï¼ºµÇ°í ÇÏ´À´ÔÀÇ °èȹÀÌ ¿ÏÀüÈ÷ ÀÌ·ç¾îÁö±â¸¦ º÷´Ï´Ù.
 ºÏÇѼº°æ Àΰ£ÀÇ ¸ðµç Áö½ÄÀ» ÃÊ¿ùÇÑ ±×¸®½ºµµÀÇ »ç¶ûÀ» ¾Ë ¼ö ÀÖ°Ô µÇ±â¸¦ ¹Ù¶ø´Ï´Ù. ÀÌ·¸°Ô ÇØ¼­ ¿©·¯ºÐÀÌ ¿Ï¼ºµÇ°í ÇÏ´À´ÔÀÇ °èȹÀÌ ¿ÏÀüÈ÷ ÀÌ·ç¾îÁö±â¸¦ º÷´Ï´Ù.
 Afr1953 en die liefde van Christus te ken wat die kennis oortref, sodat julle vervul kan word tot al die volheid van God.
 BulVeren ¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬á¬à¬Ù¬ß¬Ñ¬Ö¬ä¬Ö ¬·¬â¬Ú¬ã¬ä¬à¬Ó¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ý¬ð¬Ò¬à¬Ó, ¬Ü¬à¬ñ¬ä¬à ¬á¬â¬Ö¬Ó¬ì¬Ù¬ç¬à¬Ø¬Õ¬Ñ ¬Ó¬ã¬ñ¬Ü¬à ¬Ù¬ß¬Ñ¬ß¬Ú¬Ö, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ö ¬Ú¬Ù¬á¬ì¬Ý¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬Ó ¬è¬ñ¬Ý¬Ñ¬ä¬Ñ ¬¢¬à¬Ø¬Ú¬ñ ¬á¬ì¬Ý¬ß¬à¬ä¬Ñ.
 Dan og at kende Kristi K©¡rlighed, som overg?r al Erkendelse, for at I kunne fyldes indtil hele Guds Fylde.
 GerElb1871 und zu erkennen die die Erkenntnis ?bersteigende Liebe des Christus, auf da©¬ ihr erf?llt sein m?get zu der ganzen F?lle Gottes.
 GerElb1905 und zu erkennen die die Erkenntnis ?bersteigende Liebe des Christus, auf da©¬ ihr erf?llt sein m?get zu der ganzen F?lle Gottes.
 GerLut1545 auch erkennen, da©¬ Christum liebhaben viel besser ist denn alles Wissen, auf da©¬ ihr erf?llet werdet mit allerlei Gottesf?lle.
 GerSch und die Liebe Christi erkennet, die doch alle Erkenntnis ?bertrifft, auf da©¬ ihr erf?llt werdet bis zur ganzen F?lle Gottes.
 UMGreek ¥ê¥á¥é ¥í¥á ¥ã¥í¥ø¥ñ¥é¥ò¥ç¥ó¥å ¥ó¥ç¥í ¥á¥ã¥á¥ð¥ç¥í ¥ó¥ï¥ô ¥Ö¥ñ¥é¥ò¥ó¥ï¥ô ¥ó¥ç¥í ¥ô¥ð¥å¥ñ¥â¥á¥é¥í¥ï¥ô¥ò¥á¥í ¥ð¥á¥ò¥á¥í ¥ã¥í¥ø¥ò¥é¥í, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ð¥ë¥ç¥ñ¥ø¥è¥ç¥ó¥å ¥ì¥å ¥ï¥ë¥ï¥í ¥ó¥ï ¥ð¥ë¥ç¥ñ¥ø¥ì¥á ¥ó¥ï¥ô ¥È¥å¥ï¥ô.
 ACV and to become aware of the love of the Christ, which transcends knowledge, so that ye may be filled in all the fullness of God.
 AKJV And to know the love of Christ, which passes knowledge, that you might be filled with all the fullness of God.
 ASV and to know the love of Christ which passeth knowledge, that ye may be filled unto all the fulness of God.
 BBE And to have knowledge of the love of Christ which is outside all knowledge, so that you may be made complete as God himself is complete.
 DRC To know also the charity of Christ, which surpasseth all knowledge, that you may be filled unto all the fulness of God.
 Darby and to know the love of the Christ which surpasses knowledge; that ye may be filled even to all the fulness of God.
 ESV and to know the love of Christ ([Phil. 4:7]) that surpasses knowledge, that (Col. 2:10) you may be filled with all (ch. 1:23) the fullness of God.
 Geneva1599 And to knowe the loue of Christ, which passeth knowledge, that ye may be filled with all fulnesse of God.
 GodsWord You will know Christ's love, which goes far beyond any knowledge. I am praying this so that you may be completely filled with God.
 HNV and to know Messiah¡¯s love which surpasses knowledge, that you may be filled with all the fullness of God.
 JPS
 Jubilee2000 and to know the charity of the Christ, which passes all knowledge, that ye might be filled with all the fullness of God.
 LITV and to know the love of Christ which surpasses knowledge, that you may be filled to all the fullness of God.
 MKJV and to know the love of Christ which passes knowledge, that you might be filled with all the fullness of God.
 RNKJV And to know the love of the Messiah, which passeth knowledge, that ye might be filled with all the fulness of ????.
 RWebster And to know the love of Christ , which passeth knowledge , that ye may be filled with all the fulness of God .
 Rotherham To get to know, also, the knowledge-surpassing, love of the Christ,?in order that ye may be filled unto all the fulness of God:
 UKJV And to know the love (agape) of Christ, which passes knowledge, that all of you might be filled with all the fullness of God.
 WEB and to know Christ¡¯s love which surpasses knowledge, that you may be filled with all the fullness of God.
 Webster And to know the love of Christ, which passeth knowledge, that ye may be filled with all the fullness of God.
 YLT to know also the love of the Christ that is exceeding the knowledge, that ye may be filled--to all the fulness of God;
 Esperanto kaj scii la amon de Kristo, kiu superas scion, por ke vi plenigxu ecx gxis la pleneco de Dio.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505779
±³È¸  1376888
¼±±³  1336313
¿¹¼ö  1262702
¼³±³  1048434
¾Æ½Ã¾Æ  954074
¼¼°è  934017
¼±±³È¸  899949
»ç¶û  889105
¹Ù¿ï  882175


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø