¼º°æÀåÀý |
¿¡º£¼Ò¼ 2Àå 13Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
ÀÌÁ¦´Â Àü¿¡ ¸Ö¸® ÀÖ´ø ³ÊÈñ°¡ ±×¸®½ºµµ ¿¹¼ö ¾È¿¡¼ ±×¸®½ºµµÀÇ ÇÇ·Î °¡±î¿öÁ³´À´Ï¶ó |
KJV |
But now in Christ Jesus ye who sometimes were far off are made nigh by the blood of Christ. |
NIV |
But now in Christ Jesus you who once were far away have been brought near through the blood of Christ. |
°øµ¿¹ø¿ª |
ÀÌ·¸°Ô ¿©·¯ºÐÀÌ Àü¿¡´Â ÇÏ´À´Ô°ú ¸Ö¸® ¶³¾îÁ® ÀÖ¾úÁö¸¸ ÀÌÁ¦´Â ±×¸®½ºµµ²²¼ ÇǸ¦ È긮½ÉÀ¸·Î½á ±×¸®½ºµµ ¿¹¼ö¸¦ ¸»¹Ì¾Ï¾Æ ÇÏ´À´Ô°ú °¡±î¿ÍÁ³½À´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
ÀÌ·¸°Ô ¿©·¯ºÐÀÌ Àü¿¡´Â ÇÏ´À´Ô°ú ¸Ö¸® ¶³¾îÁ® ÀÖ¾úÁö¸¸ ÀÌÁ¦´Â ±×¸®½º²²¼ ÇǸ¦ È긮½ÉÀ¸·Î½á ±×¸®½ºµµ ¿¹¼ö·Î ¸»¹Ì¾Ï¾Æ ÇÏ´À´Ô°ú °¡±î¿öÁ³½À´Ï´Ù. |
Afr1953 |
Maar nou in Christus Jesus het julle wat vroe?r ver was, naby gekom deur die bloed van Christus. |
BulVeren |
¬¯¬à ¬ã¬Ö¬Ô¬Ñ ¬Ó ¬·¬â¬Ú¬ã¬ä¬à¬ã ¬ª¬Ú¬ã¬å¬ã ¬Ó¬Ú¬Ö, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬ß¬ñ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ ¬ã¬ä¬Ö ¬Ò¬Ú¬Ý¬Ú ¬Õ¬Ñ¬Ý¬Ö¬é, ¬ã¬ä¬Ö ¬á¬à¬ã¬ä¬Ñ¬Ó¬Ö¬ß¬Ú ¬Ò¬Ý¬Ú¬Ù¬à ¬é¬â¬Ö¬Ù ¬Ü¬â¬ì¬Ó¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬·¬â¬Ú¬ã¬ä¬à¬ã. |
Dan |
Nu derimod, i Kristus Jesus, ere I, som fordum vare langt borte, komne n©¡r til ved Kristi Blod. |
GerElb1871 |
Jetzt aber, in Christo Jesu, seid ihr, die ihr einst fern waret, durch das Blut des Christus nahe geworden. |
GerElb1905 |
Jetzt aber, in Christo Jesu, seid ihr, die ihr einst fern waret, durch das Blut des Christus nahe geworden. |
GerLut1545 |
Nun aber, die ihr in Christo Jesu seid und weiland ferne gewesen, seid nun nahe worden durch das Blut Christo. |
GerSch |
Nun aber, in Christus Jesus, seid ihr, die ihr einst ferne waret, nahe gebracht worden durch das Blut Christi. |
UMGreek |
¥Ó¥ø¥ñ¥á ¥ï¥ì¥ø? ¥ä¥é¥á ¥ó¥ï¥ô ¥É¥ç¥ò¥ï¥ô ¥Ö¥ñ¥é¥ò¥ó¥ï¥ô ¥ò¥å¥é? ¥ï¥é ¥ð¥ï¥ó¥å ¥ï¥í¥ó¥å? ¥ì¥á¥ê¥ñ¥á¥í ¥å¥ã¥å¥é¥í¥å¥ó¥å ¥ð¥ë¥ç¥ò¥é¥ï¥í ¥ä¥é¥á ¥ó¥ï¥ô ¥á¥é¥ì¥á¥ó¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥Ö¥ñ¥é¥ò¥ó¥ï¥ô. |
ACV |
But now in Christ Jesus ye, being formerly far off, became near in the blood of the Christ. |
AKJV |
But now in Christ Jesus you who sometimes were far off are made near by the blood of Christ. |
ASV |
But now in Christ Jesus ye that once were far off are made nigh in the blood of Christ. |
BBE |
But now in Christ Jesus you who at one time were far off are made near in the blood of Christ. |
DRC |
But now in Christ Jesus, you, who some time were afar off, are made nigh by the blood of Christ. |
Darby |
but now in Christ Jesus *ye* who once were afar off are become nigh by the blood of the Christ. |
ESV |
But now in Christ Jesus you who once were (ver. 17; Acts 2:39) far off have been brought near ([Col. 1:20]; See Rom. 3:25) by the blood of Christ. |
Geneva1599 |
But nowe in Christ Iesus, ye which once were farre off, are made neere by the blood of Christ. |
GodsWord |
But now through Christ Jesus you, who were once far away, have been brought near by the blood of Christ. |
HNV |
But now in Messiah Yeshua you who once were far off are made near in the blood of Messiah. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
but now in Christ Jesus ye who at another time were far off are made near by the blood of the Christ. |
LITV |
But now, in Christ Jesus you who then were afar off came to be near by the blood of Christ. |
MKJV |
But now in Christ Jesus you who were once afar off are made near by the blood of Christ. |
RNKJV |
But now in the Messiah Yahushua ye who sometimes were far off are made nigh by the blood of the Messiah. |
RWebster |
But now in Christ Jesus ye who once were far off are made near by the blood of Christ . |
Rotherham |
But, just now, in Christ Jesus, ye, who at one time were afar off, were made nigh in the blood of the Christ; |
UKJV |
But now in Christ Jesus all of you who sometimes were far off are made nigh by the blood of Christ. |
WEB |
But now in Christ Jesus you who once were far off are made near in the blood of Christ. |
Webster |
But now, in Christ Jesus, ye, who formerly were far off, are made nigh by the blood of Christ. |
YLT |
and now, in Christ Jesus, ye being once afar off became nigh in the blood of the Christ, |
Esperanto |
Sed nun en Kristo Jesuo vi, iam malproksimaj, proksimigxis en la sango de Kristo. |
LXX(o) |
|