Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿¡º£¼Ò¼­ 1Àå 23Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±³È¸´Â ±×ÀÇ ¸öÀÌ´Ï ¸¸¹° ¾È¿¡¼­ ¸¸¹°À» Ãæ¸¸ÇÏ°Ô ÇϽô ÀÌÀÇ Ãæ¸¸ÇÔÀ̴϶ó
 KJV Which is his body, the fulness of him that filleth all in all.
 NIV which is his body, the fullness of him who fills everything in every way.
 °øµ¿¹ø¿ª ±³È¸´Â ±×¸®½ºµµÀÇ ¸öÀÌ¸ç ¸¸¹°À» ¿Ï¼ºÇϽô ºÐÀÇ °èȹÀÌ ±× ¾È¿¡¼­ ¿ÏÀüÈ÷ ÀÌ·ç¾îÁý´Ï´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ±³È¸´Â ±×¸®½ºµµÀÇ ¸öÀÌ¸ç ¸¸¹°À» ¿Ï¼ºÇϽô ºÐÀÇ °èȹÀÌ ±× ¾È¿¡¼­ ¿ÏÀüÈ÷ ÀÌ·ç¾îÁý´Ï´Ù.
 Afr1953 wat sy liggaam is, die volheid van Hom wat alles in almal vervul.
 BulVeren ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬Ö ¬¯¬Ö¬Ô¬à¬Ó¬à¬ä¬à ¬ä¬ñ¬Ý¬à, ¬á¬ì¬Ý¬ß¬à¬ä¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬´¬à¬Ù¬Ú, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬Ú¬Ù¬á¬ì¬Ý¬Ó¬Ñ ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬à ¬Ó¬ì¬Ó ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬à.
 Dan der er hans Legeme, fyldt af ham, som fylder alt i alle.
 GerElb1871 welche sein Leib ist, die F?lle dessen, der alles in allem erf?llt);
 GerElb1905 welche sein Leib ist, die F?lle dessen, der alles in allem erf?llt);
 GerLut1545 welche da ist sein Leib, n?mlich die F?lle des, der alles in allen erf?llet.
 GerSch welche sein Leib ist, die F?lle dessen, der alles in allen erf?llt;
 UMGreek ¥ç¥ó¥é? ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ó¥ï ¥ò¥ø¥ì¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥ó¥ï ¥ð¥ë¥ç¥ñ¥ø¥ì¥á ¥ó¥ï¥ô ¥ó¥á ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥å¥í ¥ð¥á¥ò¥é ¥ð¥ë¥ç¥ñ¥ï¥ô¥í¥ó¥ï?.
 ACV which is his body, the fulfillment of him who fills all in all.
 AKJV Which is his body, the fullness of him that fills all in all.
 ASV which is his body, the fulness of him that filleth all in all.
 BBE Which is his body, the full measure of him in whom all things are made complete.
 DRC Which is his body, and the fulness of him who is filled all in all.
 Darby which is his body, the fulness of him who fills all in all:
 ESV (ch. 4:12, 16; 5:30; Col. 1:18, 24; [ch. 5:23; 1 Cor. 12:27]) which is his body, (ch. 3:19; See John 1:16) the fullness of him (ch. 4:10) who fills ([Jer. 23:24; Col. 3:11]) all in all.
 Geneva1599 Which is his body, euen the fulnesse of him that filleth all in all things.
 GodsWord The church is Christ's body and completes him as he fills everything in every way.
 HNV which is his body, the fullness of him who fills all in all.
 JPS
 Jubilee2000 which is his body, and he is the fullness of her: who fills all things in everyone.:
 LITV which is His body: the fullness of Him filling all things in all;
 MKJV which is His body, the fullness of Him who fills all in all.
 RNKJV Which is his body, the fulness of him that filleth all in all.
 RWebster Which is his body , the fulness of him that filleth all in all .
 Rotherham Which, indeed, is his body, the fulness of him who, the all things in all, is for himself filling up.
 UKJV Which is his body, the fullness of him that fills all in all.
 WEB which is his body, the fullness of him who fills all in all.
 Webster Which is his body, the fullness of him that filleth all in all.
 YLT which is his body, the fulness of Him who is filling the all in all,
 Esperanto kiu estas lia korpo, la pleneco de Tiu, kiu plenigas cxion en cxio.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505762
±³È¸  1376880
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262693
¼³±³  1048429
¾Æ½Ã¾Æ  954066
¼¼°è  934010
¼±±³È¸  899941
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882167


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø