|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
¿¡º£¼Ò¼ 1Àå 21Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¸ðµç ÅëÄ¡¿Í ±Ç¼¼¿Í ´É·Â°ú Áֱǰú ÀÌ ¼¼»ó»Ó ¾Æ´Ï¶ó ¿À´Â ¼¼»ó¿¡ ÀÏÄ´ ¸ðµç À̸§ À§¿¡ ¶Ù¾î³ª°Ô ÇϽðí |
KJV |
Far above all principality, and power, and might, and dominion, and every name that is named, not only in this world, but also in that which is to come: |
NIV |
far above all rule and authority, power and dominion, and every title that can be given, not only in the present age but also in the one to come. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±Ç¼¼¿Í ¼¼·Â°ú ´É·Â°ú ÁÖ±ÇÀÇ ¿©·¯ õ½ÅµéÀ» Áö¹èÇÏ°Ô ÇÏ½Ã°í ¶Ç Çö¼¼¿Í ³»¼¼ÀÇ ¸ðµç ±Ç·ÂÀÚµé À§¿¡ ¿Ã·Á ³õÀ¸¼Ì½À´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±Ç¼¼¿Í ¼¼·Â°ú ´É·Â°ú ÁÖ±ÇÀÇ ¿©·¯ õ½ÅµéÀ» Áö¹èÇÏ°Ô ÇÏ°í ¶Ç Çö¼¼¿Í ·¡¼¼ÀÇ ¸ðµç ±Ç·Âµé ¿ì¿¡ ¿Ã·Á ³õÀ¸¼Ì½À´Ï´Ù. |
Afr1953 |
bo alle owerheid en mag en krag en heerskappy en elke naam wat genoem word, nie alleen in hierdie w?reld nie, maar ook in die toekomstige. |
BulVeren |
¬Õ¬Ñ¬Ý¬Ö¬é ¬ß¬Ñ¬Õ ¬Ó¬ã¬ñ¬Ü¬à ¬ß¬Ñ¬é¬Ñ¬Ý¬ã¬ä¬Ó¬à ¬Ú ¬Ó¬Ý¬Ñ¬ã¬ä, ¬Ú ¬ã¬Ú¬Ý¬Ñ, ¬Ú ¬Ô¬à¬ã¬á¬à¬Õ¬ã¬ä¬Ó¬à, ¬Ú ¬Ó¬ã¬ñ¬Ü¬à ¬Ú¬Þ¬Ö, ¬ã ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬ã¬Ö ¬ß¬Ñ¬Ú¬Þ¬Ö¬ß¬å¬Ó¬Ñ¬ä, ¬ß¬Ö ¬ã¬Ñ¬Þ¬à ¬Ó ¬ä¬à¬Ù¬Ú ¬ã¬Ó¬ñ¬ä, ¬ß¬à ¬Ú ¬Ó ¬Ò¬ì¬Õ¬Ö¬ë¬Ú¬ñ. |
Dan |
langt over al Magt og Myndighed og Kraft og Herredom og hvert Navn, som n©¡vnes,ikke alene i denne Verden, men ogs? i den kommende, |
GerElb1871 |
?ber jedes F?rstentum und jede Gewalt und Kraft und Herrschaft und jeden Namen, der genannt wird, nicht allein in diesem Zeitalter, sondern auch in dem zuk?nftigen, |
GerElb1905 |
?ber jedes F?rstentum und jede Gewalt und Kraft und Herrschaft und jeden Namen, der genannt wird, nicht allein in diesem Zeitalter, sondern auch in dem zuk?nftigen, |
GerLut1545 |
?ber alle F?rstent?mer, Gewalt, Macht, HERRSChaft und alles, was genannt mag werden, nicht allein in dieser Welt, sondern auch in der zuk?nftigen. |
GerSch |
hoch ?ber jedes F?rstentum und jede Gewalt, Macht und Herrschaft und jeden Namen, der genannt wird nicht allein in diesem Zeitalter, sondern auch in dem zuk?nftigen |
UMGreek |
¥ô¥ð¥å¥ñ¥á¥í¥ø ¥ð¥á¥ò¥ç? ¥á¥ñ¥ö¥ç? ¥ê¥á¥é ¥å¥î¥ï¥ô¥ò¥é¥á? ¥ê¥á¥é ¥ä¥ô¥í¥á¥ì¥å¥ø? ¥ê¥á¥é ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ó¥ç¥ó¥ï? ¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥í¥ó¥ï? ¥ï¥í¥ï¥ì¥á¥ó¥ï? ¥ï¥í¥ï¥ì¥á¥æ¥ï¥ì¥å¥í¥ï¥ô ¥ï¥ô ¥ì¥ï¥í¥ï¥í ¥å¥í ¥ó¥ø ¥á¥é¥ø¥í¥é ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ø, ¥á¥ë¥ë¥á ¥ê¥á¥é ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ì¥å¥ë¥ë¥ï¥í¥ó¥é |
ACV |
far above every principle office, and position of authority, and power, and lordship, and every name that is named, not only in this age, but also in that which is coming. |
AKJV |
Far above all principality, and power, and might, and dominion, and every name that is named, not only in this world, but also in that which is to come: |
ASV |
far above all rule, and authority, and power, and dominion, and every name that is named, not only in this (1) world, but also in that which is to come: (1) Or age ) |
BBE |
Far over all rule and authority and power and every name which is named, not only in the present order, but in that which is to come: |
DRC |
Above all principality, and power, and virtue, and dominion, and every name that is named, not only in this world, but also in that which is to come. |
Darby |
above every principality, and authority, and power, and dominion, and every name named, not only in this age, but also in that to come; |
ESV |
(ch. 4:10; Col. 2:10; See John 3:31) far above (1 Cor. 15:24) all rule and authority and power and dominion, and above (ch. 3:15; Phil. 2:9; [Heb. 1:4]) every name that is named, not only in ([Matt. 12:32]) this age but also in the one to come. |
Geneva1599 |
Farre aboue al principalitie, and power, and might, and domination, and euery Name, that is named, not in this world only, but also in that that is to come, |
GodsWord |
He is far above all rulers, authorities, powers, lords, and all other names that can be named, not only in this present world but also in the world to come. |
HNV |
far above all rule, and authority, and power, and dominion, and every name that is named, not only in this age, but also in thatwhich is to come. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
far above all principality and power and might and dominion and every name that is named, not only in this age, but also in that which is to come, |
LITV |
far above all principality, and authority, and power, and lordship, and every name being named, not only in this age, but also in the coming age ; |
MKJV |
far above all principality and authority and power and dominion, and every name being named, not only in this world, but also in the coming age. |
RNKJV |
Far above all principality, and power, and might, and dominion, and every name that is named, not only in this world, but also in that which is to come: |
RWebster |
Far above all principality , and power , and might , and dominion , and every name that is named , not only in this world , but also in that which is to come : |
Rotherham |
Over-above all principality, authority, and power, and lordship, and every name that is named, not only in this age, but also in the coming one, |
UKJV |
Far above all principality, and power, and might, and dominion, and every name that is named, not only in this world, but also in that which is to come: |
WEB |
far above all rule, and authority, and power, and dominion, and every name that is named, not only in this age, but also in thatwhich is to come. |
Webster |
Far above all principality, and power, and might, and dominion, and every name that is named, not only in this world, but also in that which is to come: |
YLT |
far above all principality, and authority, and might, and lordship, and every name named, not only in this age, but also in the coming one; |
Esperanto |
multe super cxiu reganto kaj auxtoritato kaj potenco kaj regeco, kaj cxiu nomo nomata, ne nur en cxi tiu mondo, sed ankaux en la estonta; |
LXX(o) |
|
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|