¼º°æÀåÀý |
°¥¶óµð¾Æ¼ 6Àå 14Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×·¯³ª ³»°Ô´Â ¿ì¸® ÁÖ ¿¹¼ö ±×¸®½ºµµÀÇ ½ÊÀÚ°¡ ¿Ü¿¡ °áÄÚ ÀÚ¶ûÇÒ °ÍÀÌ ¾øÀ¸´Ï ±×¸®½ºµµ·Î ¸»¹Ì¾Ï¾Æ ¼¼»óÀÌ ³ª¸¦ ´ëÇÏ¿© ½ÊÀÚ°¡¿¡ ¸ø ¹ÚÈ÷°í ³»°¡ ¶ÇÇÑ ¼¼»óÀ» ´ëÇÏ¿© ±×·¯Çϴ϶ó |
KJV |
But God forbid that I should glory, save in the cross of our Lord Jesus Christ, by whom the world is crucified unto me, and I unto the world. |
NIV |
May I never boast except in the cross of our Lord Jesus Christ, through which the world has been crucified to me, and I to the world. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×·¯³ª ³ª¿¡°Ô´Â ¿ì¸® ÁÖ ¿¹¼ö ±×¸®½ºµµÀÇ ½ÊÀÚ°¡¹Û¿¡´Â ¾Æ¹«°Íµµ ÀÚ¶ûÇÒ °ÍÀÌ ¾ø½À´Ï´Ù. ±×¸®½ºµµ²²¼ ½ÊÀÚ°¡¿¡ ¸ø¹ÚÈ÷½ÉÀ¸·Î½á ¼¼»óÀº ³ª¿¡°Ô ´ëÇØ¼ Á×¾ú°í ³ª´Â ¼¼»ó¿¡ ´ëÇØ¼ Á×¾ú½À´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±×·¯³ª ³ª¿¡°Ô´Â ¿ì¸® ÁÖ ¿¹¼ö ±×¸®½ºµµÀÇ ½ÊÀÚ°¡ ¹Û¿¡´Â ¾Æ¹« °Íµµ ÀÚ¶ûÇÒ °ÍÀÌ ¾ø½À´Ï´Ù. ±×¸®½ºµµ²²¼ ½ÊÀÚ°¡¿¡ ¸ø¹ÚÈ÷½ÉÀ¸·Î½á ¼¼»óÀº ³ª¿¡°Ô ´ëÇØ¼ Á×¾ú°í ³ª´Â ¼¼»ó¿¡ ´ëÇØ¼ Á×¾ú½À´Ï´Ù. |
Afr1953 |
Maar wat my betref, mag ek nooit roem nie, behalwe in die kruis van onse Here Jesus Christus, deur wie die w?reld vir my gekruisig is en ek vir die w?reld. |
BulVeren |
¬¡ ¬Õ¬Ñ¬Ý¬Ö¬é ¬à¬ä ¬Þ¬Ö¬ß ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ö ¬ç¬Ó¬Ñ¬Ý¬ñ ¬ã ¬Õ¬â¬å¬Ô¬à ¬à¬ã¬Ó¬Ö¬ß ¬ã ¬Ü¬â¬ì¬ã¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬ß¬Ñ¬ê¬Ú¬ñ ¬¤¬à¬ã¬á¬à¬Õ ¬ª¬Ú¬ã¬å¬ã ¬·¬â¬Ú¬ã¬ä¬à¬ã, ¬é¬â¬Ö¬Ù ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬ã¬Ó¬Ö¬ä¬ì¬ä ¬Ù¬Ñ ¬Þ¬Ö¬ß ¬Ö ¬â¬Ñ¬Ù¬á¬ì¬ß¬Ñ¬ä, ¬Ú ¬Ñ¬Ù ? ¬Ù¬Ñ ¬ã¬Ó¬Ö¬ä¬Ñ. |
Dan |
Men det v©¡re langt fra mig at rose mig uden af vor Herres Jesu Kristi Kors,ved hvem Verden er korsf©¡stet for mig, og jeg for Verden. |
GerElb1871 |
Von mir aber sei es ferne, mich zu r?hmen, als nur des Kreuzes (Eig. in dem Kreuze) unseres Herrn Jesu Christi, durch welchen (O. welches) mir die Welt gekreuzigt ist, und ich der Welt. |
GerElb1905 |
Von mir aber sei es ferne, mich zu r?hmen, als nur des Kreuzes (Eig. in dem Kreuze) unseres Herrn Jesus Christus, durch welchen (O. welches) mir die Welt gekreuzigt ist, und ich der Welt. |
GerLut1545 |
Es sei aber ferne von mir r?hmen denn allein von dem Kreuz unsers HERRN Jesu Christi, durch welchen mir die Welt gekreuziget ist und ich der Welt. |
GerSch |
Von mir aber sei es ferne, mich zu r?hmen, denn allein des Kreuzes unsres Herrn Jesus Christus, durch welches mir die Welt gekreuzigt ist und ich der Welt. |
UMGreek |
¥Å¥é? ¥å¥ì¥å ¥ä¥å ¥ì¥ç ¥ã¥å¥í¥ï¥é¥ó¥ï ¥í¥á ¥ê¥á¥ô¥ö¥ø¥ì¥á¥é ¥å¥é¥ì¥ç ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ò¥ó¥á¥ô¥ñ¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ç¥ì¥ø¥í ¥É¥ç¥ò¥ï¥ô ¥Ö¥ñ¥é¥ò¥ó¥ï¥ô, ¥ä¥é¥á ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥ð¥ï¥é¥ï¥ô ¥ï ¥ê¥ï¥ò¥ì¥ï? ¥å¥ò¥ó¥á¥ô¥ñ¥ø¥è¥ç ¥ø? ¥ð¥ñ¥ï? ¥å¥ì¥å ¥ê¥á¥é ¥å¥ã¥ø ¥ø? ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥ê¥ï¥ò¥ì¥ï¥í. |
ACV |
But may it not be from me to boast except in the cross of our Lord Jesus Christ, through whom the world has been crucified to me, and I to the world. |
AKJV |
But God forbid that I should glory, save in the cross of our Lord Jesus Christ, by whom the world is crucified to me, and I to the world. |
ASV |
But far be it from me to glory, save in the cross of our Lord Jesus Christ, through (1) which the world hath been crucified unto me, and I unto the world. (1) Or whom ) |
BBE |
But far be it from me to have glory in anything, but only in the cross of our Lord Jesus Christ, through which this world has come to an end on the cross for me, and I for it. |
DRC |
But God forbid that I should glory, save in the cross of our Lord Jesus Christ; by whom the world is crucified to me, and I to the world. |
Darby |
But far be it from me to boast save in the cross of our Lord Jesus Christ, through whom the world is crucified to me, and I to the world. |
ESV |
But far be it from me to boast (1 Cor. 2:2; [Phil. 3:3, 7, 8]) except in the cross of our Lord Jesus Christ, by which (Or through whom) the world (See Rom. 6:6) has been crucified to me, and I to the world. |
Geneva1599 |
But God forbid that I should reioyce, but in ye crosse of our Lord Iesus Christ, whereby the world is crucified vnto me, and I vnto ye world. |
GodsWord |
But it's unthinkable that I could ever brag about anything except the cross of our Lord Jesus Christ. By his cross my relationship to the world and its relationship to me have been crucified. |
HNV |
But far be it from me to boast, except in the cross of our Lord Yeshua the Messiah, through which the world has been crucified tome, and I to the world. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
But in no wise should I glory, except in the stake of our Lord Jesus Christ, by whom the world is crucified unto me, and I unto the world. |
LITV |
But may it never be for me to boast, except in the cross of our Lord Jesus Christ, through whom the world has been crucified to me, and I to the world. |
MKJV |
But may it never be for me to boast, except in the cross of our Lord Jesus Christ, by whom the world is crucified to me, and I to the world. |
RNKJV |
But ???? forbid that I should glory, save in the cross of our Master Yahushua the Messiah, by whom the world is crucified unto me, and I unto the world. |
RWebster |
But may it never be that I should glory , except in the cross of our Lord Jesus Christ , by whom the world is crucified to me , and I to the world . {by whom: or, whereby} |
Rotherham |
With me, however, far be it! to be boasting, save in the cross of our Lord Jesus Christ,?whereby, unto me, a world hath been crucified, and, I, unto a world; |
UKJV |
But God forbid that I should glory, save in the cross of our Lord Jesus Christ, by whom the world is crucified unto me, and I unto the world. |
WEB |
But far be it from me to boast, except in the cross of our Lord Jesus Christ, through which the world has been crucified to me, andI to the world. |
Webster |
But may it never be that I should glory, save in the cross of our Lord Jesus Christ, by whom the world is crucified to me, and I to the world. |
YLT |
And for me, let it not be--to glory, except in the cross of our Lord Jesus Christ, through which to me the world hath been crucified, and I to the world; |
Esperanto |
Sed por mi ne estu fanfarono krom pri la kruco de nia Sinjoro Jesuo Kristo, per kiu la mondo estas krucumita al mi, kaj mi al la mondo. |
LXX(o) |
|