¼º°æÀåÀý |
°¥¶óµð¾Æ¼ 6Àå 15Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
Çҷʳª ¹«Çҷʰ¡ ¾Æ¹« °Íµµ ¾Æ´Ï·ÎµÇ ¿ÀÁ÷ »õ·Î ÁöÀ¸½ÉÀ» ¹Þ´Â °Í¸¸ÀÌ Áß¿äÇϴ϶ó |
KJV |
For in Christ Jesus neither circumcision availeth any thing, nor uncircumcision, but a new creature. |
NIV |
Neither circumcision nor uncircumcision means anything; what counts is a new creation. |
°øµ¿¹ø¿ª |
Çҷʸ¦ ¹Þ°í ¾È ¹Þ´Â °ÍÀÌ ¹®Á¦°¡ ¾Æ´Ï¶ó »õ·Î¿î »ç¶÷ÀÌ µÇ´Â °ÍÀÌ Áß¿äÇÕ´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
Çҷʸ¦ ¹Þ°í ¾È ¹Þ´Â °ÍÀÌ ¹®Á¦°¡ ¾Æ´Ï¶ó »õ·Î¿î »ç¶÷ÀÌ µÇ´Â °ÍÀÌ Áß¿äÇÕ´Ï´Ù. |
Afr1953 |
Want in Christus Jesus het n?g die besnydenis n?g die onbesnedenheid enige krag, maar 'n nuwe skepsel. |
BulVeren |
¬©¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬Ó ¬·¬â¬Ú¬ã¬ä¬à¬ã ¬ª¬Ú¬ã¬å¬ã ¬ß¬Ú¬ä¬à ¬à¬Ò¬â¬ñ¬Ù¬Ó¬Ñ¬ß¬Ö¬ä¬à ¬Ö ¬ß¬Ö¬ë¬à, ¬ß¬Ú¬ä¬à ¬ß¬Ö¬à¬Ò¬â¬ñ¬Ù¬Ó¬Ñ¬ß¬Ö¬ä¬à, ¬Ñ ¬ß¬à¬Ó¬à¬ä¬à ¬ã¬ì¬Ù¬Õ¬Ñ¬ß¬Ú¬Ö. |
Dan |
Thi hverken Omsk©¡relse eller Forhud er noget, men en ny Skabning. |
GerElb1871 |
Denn weder Beschneidung noch Vorhaut ist etwas, sondern eine neue Sch?pfung. |
GerElb1905 |
Denn weder Beschneidung noch Vorhaut ist etwas, sondern eine neue Sch?pfung. |
GerLut1545 |
Denn in Christo Jesu gilt weder Beschneidung noch Vorhaut etwas, sondern eine neue Kreatur. |
GerSch |
Denn in Christus Jesus gilt weder Beschnitten noch Unbeschnittensein etwas, sondern eine neue Kreatur. |
UMGreek |
¥Ä¥é¥ï¥ó¥é ¥å¥í ¥Ö¥ñ¥é¥ò¥ó¥ø ¥É¥ç¥ò¥ï¥ô ¥ï¥ô¥ó¥å ¥ð¥å¥ñ¥é¥ó¥ï¥ì¥ç ¥é¥ò¥ö¥ô¥å¥é ¥ó¥é ¥ï¥ô¥ó¥å ¥á¥ê¥ñ¥ï¥â¥ô¥ò¥ó¥é¥á, ¥á¥ë¥ë¥á ¥í¥å¥á ¥ê¥ó¥é¥ò¥é?. |
ACV |
For in Christ Jesus neither circumcision avails anything nor uncircumcision, but a new creation. |
AKJV |
For in Christ Jesus neither circumcision avails any thing, nor uncircumcision, but a new creature. |
ASV |
For neither is circumcision anything, nor uncircumcision, but a new (1) creature. (1) Or creation ) |
BBE |
For having circumcision is nothing, and not having circumcision is nothing, but only a new order of existence. |
DRC |
For in Christ Jesus neither circumcision availeth any thing, nor uncircumcision, but a new creature. |
Darby |
For in Christ Jesus neither is circumcision anything, nor uncircumcision; but new creation. |
ESV |
For ([Rom. 2:28]; See ch. 5:6) neither circumcision counts for anything, nor uncircumcision, but ([John 3:5, 7]; See Rom. 6:4) a new creation. |
Geneva1599 |
For in Christ Iesus neither circumcision auaileth any thing, nor vncircumcision, but a newe creature. |
GodsWord |
Certainly, it doesn't matter whether a person is circumcised or not. Rather, what matters is being a new creation. |
HNV |
For in Messiah Yeshua neither is circumcision anything, nor uncircumcision, but a new creation. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
For in Christ Jesus neither circumcision avails any thing nor uncircumcision, but a new creature. |
LITV |
For in Christ Jesus neither circumcision has any strength nor uncircumcision, but a new creation. |
MKJV |
For in Christ Jesus neither circumcision has any strength, nor uncircumcision, but a new creation. |
RNKJV |
For in the Messiah Yahushua neither circumcision availeth any thing, nor uncircumcision, but a new creature. |
RWebster |
For in Christ Jesus neither circumcision availeth any thing , nor uncircumcision , but a new creation . |
Rotherham |
For neither circumcision is anything, nor uncircumcision, but a new creation;? |
UKJV |
For in Christ Jesus neither circumcision avails any thing, nor uncircumcision, but a new creature. |
WEB |
For in Christ Jesus neither is circumcision anything, nor uncircumcision, but a new creation. |
Webster |
For in Christ Jesus neither circumcision availeth any thing, nor uncircumcision, but a new creature. |
YLT |
for in Christ Jesus neither circumcision availeth anything, nor uncircumcision, but a new creation; |
Esperanto |
CXar nek cirkumcido nek necirkumcido estas io, sed nova kreitajxo. |
LXX(o) |
|