Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  °¥¶óµð¾Æ¼­ 6Àå 9Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¿ì¸®°¡ ¼±À» ÇàÇ쵂 ³«½ÉÇÏÁö ¸»Áö´Ï Æ÷±âÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ¸é ¶§°¡ À̸£¸Å °ÅµÎ¸®¶ó
 KJV And let us not be weary in well doing: for in due season we shall reap, if we faint not.
 NIV Let us not become weary in doing good, for at the proper time we will reap a harvest if we do not give up.
 °øµ¿¹ø¿ª ³«½ÉÇÏÁö ¸»°í ²ÙÁØÈ÷ ¼±À» ÇàÇϽʽôÙ. ²ÙÁØÈ÷ °è¼ÓÇϳë¶ó¸é °ÅµÑ ¶§°¡ ¿Ã °ÍÀÔ´Ï´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ¶ô½ÉÇÏÁö ¸»°í ²ÙÁØÈ÷ ¼±À» ÇàÇսôÙ. ²ÙÁØÈ÷ °è¼ÓÇϳë¶ó¸é °ÅµÑ ¶§°¡ ¿Ã °ÍÀÔ´Ï´Ù.
 Afr1953 En laat ons nie moeg word om goed te doen nie, want op die regte tyd sal ons maai as ons nie verslap nie.
 BulVeren ¬¯¬Ö¬Ü¬Ñ ¬ß¬Ö ¬ß¬Ú ¬Õ¬à¬ä¬ñ¬Ô¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ó¬ì¬â¬ê¬Ú¬Þ ¬Õ¬à¬Ò¬â¬à, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à, ¬Ñ¬Ü¬à ¬ß¬Ö ¬ã¬Ö ¬å¬Þ¬à¬â¬ñ¬Ó¬Ñ¬Þ¬Ö, ¬ã¬Ó¬à¬Ö¬Ó¬â¬Ö¬Þ¬Ö¬ß¬ß¬à ¬ë¬Ö ¬á¬à¬Ø¬ì¬ß¬Ö¬Þ.
 Dan Men n?r vi g©ªre det gode, da lader os ikke blive tr©¡tte; thi i sin Tid skulle vi h©ªste, s?fremt vi ikke give tabt.
 GerElb1871 La©¬t uns aber im Gutestun nicht m?de (O. mutlos) werden, denn zu seiner (O. zur bestimmten) Zeit werden wir ernten, wenn wir nicht ermatten.
 GerElb1905 La©¬t uns aber im Gutestun nicht m?de (O. mutlos) werden, denn zu seiner (O. zur bestimmten) Zeit werden wir ernten, wenn wir nicht ermatten.
 GerLut1545 Lasset uns aber Gutes tun und nicht m?de werden; denn zu seiner Zeit werden wir auch ernten ohne Aufh?ren.
 GerSch La©¬t uns aber im Gutestun nicht m?de werden; denn zu seiner Zeit werden wir auch ernten, wenn wir nicht ermatten.
 UMGreek ¥Á? ¥ì¥ç ¥á¥ð¥ï¥ê¥á¥ì¥í¥ø¥ì¥å¥í ¥ä¥å ¥ð¥ñ¥á¥ó¥ó¥ï¥í¥ó¥å? ¥ó¥ï ¥ê¥á¥ë¥ï¥í ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥å¥á¥í ¥ä¥å¥í ¥á¥ð¥ï¥ê¥á¥ì¥í¥ø¥ì¥å¥í, ¥è¥å¥ë¥ï¥ì¥å¥í ¥è¥å¥ñ¥é¥ò¥å¥é ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ä¥å¥ï¥í¥ó¥é ¥ê¥á¥é¥ñ¥ø.
 ACV And let us not be weary doing good, for in our own time we will reap, not desponding.
 AKJV And let us not be weary in well doing: for in due season we shall reap, if we faint not.
 ASV And let us not be weary in well-doing: for in due season we shall reap, if we faint not.
 BBE And let us not get tired of well-doing; for at the right time we will get in the grain, if we do not give way to weariness.
 DRC And in doing good, let us not fail. For in due time we shall reap, not failing.
 Darby but let us not lose heart in doing good; for in due time, if we do not faint, we shall reap.
 ESV And (2 Thess. 3:13; [1 Cor. 15:58]) let us not grow weary of doing good, for in due season we will reap, (Heb. 12:3, 5; [Heb. 10:36]; See Matt. 10:22) if we do not give up.
 Geneva1599 Let vs not therefore be weary of well doing: for in due season we shall reape, if we faint not.
 GodsWord We can't allow ourselves to get tired of living the right way. Certainly, each of us will receive [everlasting life] at the proper time, if we don't give up.
 HNV Let us not be weary in doing good, for we will reap in due season, if we don¡¯t give up.
 JPS
 Jubilee2000 And let us not be weary in well doing, for in due season we shall reap if we faint not.
 LITV But we should not weaken in doing good, for in due time we shall reap, if we do not faint.
 MKJV But we should not lose heart in well-doing, for in due season we shall reap, if we do not faint.
 RNKJV And let us not be weary in well doing: for in due season we shall reap, if we faint not.
 RWebster And let us not be weary in well doing : for in due season we shall reap , if we faint not .
 Rotherham And, in doing that which is honourable, let us not be fainthearted; for, in due season, we shall reap, if we faint not.
 UKJV And let us not be weary in well doing: for in due season we shall reap, if we faint not.
 WEB Let us not be weary in doing good, for we will reap in due season, if we don¡¯t give up.
 Webster And let us not be weary in well-doing: for in due season we shall reap, if we faint not.
 YLT and in the doing good we may not be faint-hearted, for at the proper time we shall reap--not desponding;
 Esperanto Kaj ni ne lacigxu en bonfarado; cxar gxustatempe ni rikoltos, se ni ne senfortigxos.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø