¼º°æÀåÀý |
°¥¶óµð¾Æ¼ 6Àå 9Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿ì¸®°¡ ¼±À» ÇàÇ쵂 ³«½ÉÇÏÁö ¸»Áö´Ï Æ÷±âÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ¸é ¶§°¡ À̸£¸Å °ÅµÎ¸®¶ó |
KJV |
And let us not be weary in well doing: for in due season we shall reap, if we faint not. |
NIV |
Let us not become weary in doing good, for at the proper time we will reap a harvest if we do not give up. |
°øµ¿¹ø¿ª |
³«½ÉÇÏÁö ¸»°í ²ÙÁØÈ÷ ¼±À» ÇàÇϽʽôÙ. ²ÙÁØÈ÷ °è¼ÓÇϳë¶ó¸é °ÅµÑ ¶§°¡ ¿Ã °ÍÀÔ´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¶ô½ÉÇÏÁö ¸»°í ²ÙÁØÈ÷ ¼±À» ÇàÇսôÙ. ²ÙÁØÈ÷ °è¼ÓÇϳë¶ó¸é °ÅµÑ ¶§°¡ ¿Ã °ÍÀÔ´Ï´Ù. |
Afr1953 |
En laat ons nie moeg word om goed te doen nie, want op die regte tyd sal ons maai as ons nie verslap nie. |
BulVeren |
¬¯¬Ö¬Ü¬Ñ ¬ß¬Ö ¬ß¬Ú ¬Õ¬à¬ä¬ñ¬Ô¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ó¬ì¬â¬ê¬Ú¬Þ ¬Õ¬à¬Ò¬â¬à, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à, ¬Ñ¬Ü¬à ¬ß¬Ö ¬ã¬Ö ¬å¬Þ¬à¬â¬ñ¬Ó¬Ñ¬Þ¬Ö, ¬ã¬Ó¬à¬Ö¬Ó¬â¬Ö¬Þ¬Ö¬ß¬ß¬à ¬ë¬Ö ¬á¬à¬Ø¬ì¬ß¬Ö¬Þ. |
Dan |
Men n?r vi g©ªre det gode, da lader os ikke blive tr©¡tte; thi i sin Tid skulle vi h©ªste, s?fremt vi ikke give tabt. |
GerElb1871 |
La©¬t uns aber im Gutestun nicht m?de (O. mutlos) werden, denn zu seiner (O. zur bestimmten) Zeit werden wir ernten, wenn wir nicht ermatten. |
GerElb1905 |
La©¬t uns aber im Gutestun nicht m?de (O. mutlos) werden, denn zu seiner (O. zur bestimmten) Zeit werden wir ernten, wenn wir nicht ermatten. |
GerLut1545 |
Lasset uns aber Gutes tun und nicht m?de werden; denn zu seiner Zeit werden wir auch ernten ohne Aufh?ren. |
GerSch |
La©¬t uns aber im Gutestun nicht m?de werden; denn zu seiner Zeit werden wir auch ernten, wenn wir nicht ermatten. |
UMGreek |
¥Á? ¥ì¥ç ¥á¥ð¥ï¥ê¥á¥ì¥í¥ø¥ì¥å¥í ¥ä¥å ¥ð¥ñ¥á¥ó¥ó¥ï¥í¥ó¥å? ¥ó¥ï ¥ê¥á¥ë¥ï¥í ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥å¥á¥í ¥ä¥å¥í ¥á¥ð¥ï¥ê¥á¥ì¥í¥ø¥ì¥å¥í, ¥è¥å¥ë¥ï¥ì¥å¥í ¥è¥å¥ñ¥é¥ò¥å¥é ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ä¥å¥ï¥í¥ó¥é ¥ê¥á¥é¥ñ¥ø. |
ACV |
And let us not be weary doing good, for in our own time we will reap, not desponding. |
AKJV |
And let us not be weary in well doing: for in due season we shall reap, if we faint not. |
ASV |
And let us not be weary in well-doing: for in due season we shall reap, if we faint not. |
BBE |
And let us not get tired of well-doing; for at the right time we will get in the grain, if we do not give way to weariness. |
DRC |
And in doing good, let us not fail. For in due time we shall reap, not failing. |
Darby |
but let us not lose heart in doing good; for in due time, if we do not faint, we shall reap. |
ESV |
And (2 Thess. 3:13; [1 Cor. 15:58]) let us not grow weary of doing good, for in due season we will reap, (Heb. 12:3, 5; [Heb. 10:36]; See Matt. 10:22) if we do not give up. |
Geneva1599 |
Let vs not therefore be weary of well doing: for in due season we shall reape, if we faint not. |
GodsWord |
We can't allow ourselves to get tired of living the right way. Certainly, each of us will receive [everlasting life] at the proper time, if we don't give up. |
HNV |
Let us not be weary in doing good, for we will reap in due season, if we don¡¯t give up. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
And let us not be weary in well doing, for in due season we shall reap if we faint not. |
LITV |
But we should not weaken in doing good, for in due time we shall reap, if we do not faint. |
MKJV |
But we should not lose heart in well-doing, for in due season we shall reap, if we do not faint. |
RNKJV |
And let us not be weary in well doing: for in due season we shall reap, if we faint not. |
RWebster |
And let us not be weary in well doing : for in due season we shall reap , if we faint not . |
Rotherham |
And, in doing that which is honourable, let us not be fainthearted; for, in due season, we shall reap, if we faint not. |
UKJV |
And let us not be weary in well doing: for in due season we shall reap, if we faint not. |
WEB |
Let us not be weary in doing good, for we will reap in due season, if we don¡¯t give up. |
Webster |
And let us not be weary in well-doing: for in due season we shall reap, if we faint not. |
YLT |
and in the doing good we may not be faint-hearted, for at the proper time we shall reap--not desponding; |
Esperanto |
Kaj ni ne lacigxu en bonfarado; cxar gxustatempe ni rikoltos, se ni ne senfortigxos. |
LXX(o) |
|