¼º°æÀåÀý |
°¥¶óµð¾Æ¼ 6Àå 4Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
°¢°¢ ÀÚ±âÀÇ ÀÏÀ» »ìÇǶó ±×¸®Çϸé ÀÚ¶ûÇÒ °ÍÀÌ Àڱ⿡°Ô´Â À־ ³²¿¡°Ô´Â ÀÖÁö ¾Æ´ÏÇϸ®´Ï |
KJV |
But let every man prove his own work, and then shall he have rejoicing in himself alone, and not in another. |
NIV |
Each one should test his own actions. Then he can take pride in himself, without comparing himself to somebody else, |
°øµ¿¹ø¿ª |
°¢°¢ ÀڱⰡ ÇÑ ÀÏÀ» »ìÆì º¾½Ã´Ù. ÀßÇÑ ÀÏÀÌ ÀÖ´Ù¸é ±×°ÍÀº ÀÚ±â È¥ÀÚ ÀÚ¶û½º·´°Ô »ý°¢ÇÒ ÀÏÀÌÁö ³²¿¡°Ô±îÁö ÀÚ¶ûÇÒ °ÍÀº ¸øµË´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
°¢°¢ ÀڱⰡ ÇÑ ÀÏÀ» »ìÆìº¾½Ã´Ù. ÀßÇÑ ÀÏÀÌ ÀÖ´Ù¸é ±×°ÍÀº ÀÚ±â È¥ÀÚ ÀÚ¶û½º·´°Ô »ý°¢ÇÒ ÀÏÀÌÁö ³²¿¡°Ô±îÁö ÀÚ¶ûÇÒ °ÍÀº ¸øµË´Ï´Ù. |
Afr1953 |
Maar laat elkeen sy eie werk op die proef stel; en dan sal hy grond vir roem h? alleen wat homself betref en nie wat die ander betref nie. |
BulVeren |
¬¯¬à ¬ß¬Ö¬Ü¬Ñ ¬Ó¬ã¬Ö¬Ü¬Ú ¬Ú¬Ù¬á¬Ú¬ä¬Ó¬Ñ ¬ã¬Ó¬à¬ñ¬ä¬Ñ ¬â¬Ñ¬Ò¬à¬ä¬Ñ, ¬Ú ¬ä¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬ë¬Ö ¬Þ¬à¬Ø¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ö ¬ç¬Ó¬Ñ¬Ý¬Ú ¬ã¬Ñ¬Þ¬à ¬ã¬ì¬ã ¬ã¬Ö¬Ò¬Ö ¬ã¬Ú, ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬ã ¬Õ¬â¬å¬Ô¬Ú¬Ô¬à; |
Dan |
Men hver pr©ªve sin egen Gerning, og da skal han have sin Ros i Forhold til sig selv alene, og ikke til N©¡sten; |
GerElb1871 |
Ein jeder aber pr?fe sein eigenes Werk, und dann wird er an (O. in Bezug auf) sich selbst allein und nicht an dem anderen Ruhm haben; |
GerElb1905 |
Ein jeder aber pr?fe sein eigenes Werk, und dann wird er an (O. in Bezug auf) sich selbst allein und nicht an dem anderen Ruhm haben; |
GerLut1545 |
Ein jeglicher aber pr?fe sein selbst Werk, und alsdann wird er an sich selber Ruhm haben und nicht an einem andern. |
GerSch |
Ein jeglicher aber pr?fe sein eigenes Werk, und dann wird er f?r sich selbst den Ruhm haben und nicht f?r einen andern; |
UMGreek |
¥Á¥ë¥ë ¥å¥ê¥á¥ò¥ó¥ï? ¥á? ¥å¥î¥å¥ó¥á¥æ¥ç ¥ó¥ï ¥å¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥ñ¥ã¥ï¥í, ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥ó¥å ¥å¥é? ¥å¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ì¥ï¥í¥ï¥í ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥å¥ö¥å¥é ¥ó¥ï ¥ê¥á¥ô¥ö¥ç¥ì¥á ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ö¥é ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥á¥ë¥ë¥ï¥í |
ACV |
But let each man examine his own work, and then he will have the boast in himself alone and not in the other man. |
AKJV |
But let every man prove his own work, and then shall he have rejoicing in himself alone, and not in another. |
ASV |
But let each man prove his own work, and then shall he have his glorying in regard of himself alone, and not of (1) his neighbor. (1) Gr the other ; See Ro 13:8) |
BBE |
But let every man make test of his work, and then will his cause for glory be in himself only, and not in his neighbour. |
DRC |
But let every one prove his own work, and so he shall have glory in himself only, and not in another. |
Darby |
but let each prove his own work, and then he will have his boast in what belongs to himself alone, and not in what belongs to another. |
ESV |
But let each one ([1 Cor. 11:28; 2 Cor. 13:5]) test his own work, and then his reason to boast will be in himself alone and not in his neighbor. |
Geneva1599 |
But let euery man prooue his owne worke: and then shall he haue reioycing in himselfe onely and not in another. |
GodsWord |
Each of you must examine your own actions. Then you can be proud of your own accomplishments without comparing yourself to others. |
HNV |
But let each man test his own work, and then he will take pride in himself and not in his neighbor. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
But let everyone prove his own work, and then he shall have glory regarding only himself, and not in another. |
LITV |
But let each one prove his work, and then he alone will have a boast in himself and not as to another. |
MKJV |
But let each one prove his own work, and then he alone will have a boast in himself, and not in another. |
RNKJV |
But let every man prove his own work, and then shall he have rejoicing in himself alone, and not in another. |
RWebster |
But let every man prove his own work , and then shall he have rejoicing in himself alone , and not in another . |
Rotherham |
But, his own work, let each one be putting to the proof, and, then, for himself alone, the matter of boasting, shall he have, and not for some other, |
UKJV |
But let every man prove his own work, and then shall he have rejoicing in himself alone, and not in another. |
WEB |
But let each man test his own work, and then he will take pride in himself and not in his neighbor. |
Webster |
But let every man prove his own work, and then shall he have rejoicing in himself alone, and not in another. |
YLT |
and his own work let each one prove, and then in regard to himself alone the glorying he shall have, and not in regard to the other, |
Esperanto |
Sed cxiu kontrolu sian propran faradon, kaj tiam li havos singratuladon pri si mem, kaj ne pri sia proksimulo. |
LXX(o) |
|