Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  °¥¶óµð¾Æ¼­ 6Àå 4Àý
 °³¿ª°³Á¤ °¢°¢ ÀÚ±âÀÇ ÀÏÀ» »ìÇǶó ±×¸®Çϸé ÀÚ¶ûÇÒ °ÍÀÌ Àڱ⿡°Ô´Â À־ ³²¿¡°Ô´Â ÀÖÁö ¾Æ´ÏÇϸ®´Ï
 KJV But let every man prove his own work, and then shall he have rejoicing in himself alone, and not in another.
 NIV Each one should test his own actions. Then he can take pride in himself, without comparing himself to somebody else,
 °øµ¿¹ø¿ª °¢°¢ ÀڱⰡ ÇÑ ÀÏÀ» »ìÆì º¾½Ã´Ù. ÀßÇÑ ÀÏÀÌ ÀÖ´Ù¸é ±×°ÍÀº ÀÚ±â È¥ÀÚ ÀÚ¶û½º·´°Ô »ý°¢ÇÒ ÀÏÀÌÁö ³²¿¡°Ô±îÁö ÀÚ¶ûÇÒ °ÍÀº ¸øµË´Ï´Ù.
 ºÏÇѼº°æ °¢°¢ ÀڱⰡ ÇÑ ÀÏÀ» »ìÆìº¾½Ã´Ù. ÀßÇÑ ÀÏÀÌ ÀÖ´Ù¸é ±×°ÍÀº ÀÚ±â È¥ÀÚ ÀÚ¶û½º·´°Ô »ý°¢ÇÒ ÀÏÀÌÁö ³²¿¡°Ô±îÁö ÀÚ¶ûÇÒ °ÍÀº ¸øµË´Ï´Ù.
 Afr1953 Maar laat elkeen sy eie werk op die proef stel; en dan sal hy grond vir roem h? alleen wat homself betref en nie wat die ander betref nie.
 BulVeren ¬¯¬à ¬ß¬Ö¬Ü¬Ñ ¬Ó¬ã¬Ö¬Ü¬Ú ¬Ú¬Ù¬á¬Ú¬ä¬Ó¬Ñ ¬ã¬Ó¬à¬ñ¬ä¬Ñ ¬â¬Ñ¬Ò¬à¬ä¬Ñ, ¬Ú ¬ä¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬ë¬Ö ¬Þ¬à¬Ø¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ö ¬ç¬Ó¬Ñ¬Ý¬Ú ¬ã¬Ñ¬Þ¬à ¬ã¬ì¬ã ¬ã¬Ö¬Ò¬Ö ¬ã¬Ú, ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬ã ¬Õ¬â¬å¬Ô¬Ú¬Ô¬à;
 Dan Men hver pr©ªve sin egen Gerning, og da skal han have sin Ros i Forhold til sig selv alene, og ikke til N©¡sten;
 GerElb1871 Ein jeder aber pr?fe sein eigenes Werk, und dann wird er an (O. in Bezug auf) sich selbst allein und nicht an dem anderen Ruhm haben;
 GerElb1905 Ein jeder aber pr?fe sein eigenes Werk, und dann wird er an (O. in Bezug auf) sich selbst allein und nicht an dem anderen Ruhm haben;
 GerLut1545 Ein jeglicher aber pr?fe sein selbst Werk, und alsdann wird er an sich selber Ruhm haben und nicht an einem andern.
 GerSch Ein jeglicher aber pr?fe sein eigenes Werk, und dann wird er f?r sich selbst den Ruhm haben und nicht f?r einen andern;
 UMGreek ¥Á¥ë¥ë ¥å¥ê¥á¥ò¥ó¥ï? ¥á? ¥å¥î¥å¥ó¥á¥æ¥ç ¥ó¥ï ¥å¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥ñ¥ã¥ï¥í, ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥ó¥å ¥å¥é? ¥å¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ì¥ï¥í¥ï¥í ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥å¥ö¥å¥é ¥ó¥ï ¥ê¥á¥ô¥ö¥ç¥ì¥á ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ö¥é ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥á¥ë¥ë¥ï¥í
 ACV But let each man examine his own work, and then he will have the boast in himself alone and not in the other man.
 AKJV But let every man prove his own work, and then shall he have rejoicing in himself alone, and not in another.
 ASV But let each man prove his own work, and then shall he have his glorying in regard of himself alone, and not of (1) his neighbor. (1) Gr the other ; See Ro 13:8)
 BBE But let every man make test of his work, and then will his cause for glory be in himself only, and not in his neighbour.
 DRC But let every one prove his own work, and so he shall have glory in himself only, and not in another.
 Darby but let each prove his own work, and then he will have his boast in what belongs to himself alone, and not in what belongs to another.
 ESV But let each one ([1 Cor. 11:28; 2 Cor. 13:5]) test his own work, and then his reason to boast will be in himself alone and not in his neighbor.
 Geneva1599 But let euery man prooue his owne worke: and then shall he haue reioycing in himselfe onely and not in another.
 GodsWord Each of you must examine your own actions. Then you can be proud of your own accomplishments without comparing yourself to others.
 HNV But let each man test his own work, and then he will take pride in himself and not in his neighbor.
 JPS
 Jubilee2000 But let everyone prove his own work, and then he shall have glory regarding only himself, and not in another.
 LITV But let each one prove his work, and then he alone will have a boast in himself and not as to another.
 MKJV But let each one prove his own work, and then he alone will have a boast in himself, and not in another.
 RNKJV But let every man prove his own work, and then shall he have rejoicing in himself alone, and not in another.
 RWebster But let every man prove his own work , and then shall he have rejoicing in himself alone , and not in another .
 Rotherham But, his own work, let each one be putting to the proof, and, then, for himself alone, the matter of boasting, shall he have, and not for some other,
 UKJV But let every man prove his own work, and then shall he have rejoicing in himself alone, and not in another.
 WEB But let each man test his own work, and then he will take pride in himself and not in his neighbor.
 Webster But let every man prove his own work, and then shall he have rejoicing in himself alone, and not in another.
 YLT and his own work let each one prove, and then in regard to himself alone the glorying he shall have, and not in regard to the other,
 Esperanto Sed cxiu kontrolu sian propran faradon, kaj tiam li havos singratuladon pri si mem, kaj ne pri sia proksimulo.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262692
¼³±³  1048428
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882166


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø