Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  °¥¶óµð¾Æ¼­ 5Àå 21Àý
 °³¿ª°³Á¤ Åõ±â¿Í ¼ú ÃëÇÔ°ú ¹æÅÁÇÔ°ú ¶Ç ±×¿Í °°Àº °ÍµéÀ̶ó Àü¿¡ ³ÊÈñ¿¡°Ô °æ°èÇÑ °Í °°ÀÌ °æ°èÇϳë´Ï ÀÌ·± ÀÏÀ» ÇÏ´Â ÀÚµéÀº Çϳª´ÔÀÇ ³ª¶ó¸¦ À¯¾÷À¸·Î ¹ÞÁö ¸øÇÒ °ÍÀÌ¿ä
 KJV Envyings, murders, drunkenness, revellings, and such like: of the which I tell you before, as I have also told you in time past, that they which do such things shall not inherit the kingdom of God.
 NIV and envy; drunkenness, orgies, and the like. I warn you, as I did before, that those who live like this will not inherit the kingdom of God.
 °øµ¿¹ø¿ª ÁúÅõ, ¼úÁÖÁ¤, Èïû´ë¸ç ¸Ô°í ¸¶½Ã´Â °Í, ±× ¹Û¿¡ ±×¿Í ºñ½ÁÇÑ °ÍµéÀÔ´Ï´Ù. ³»°¡ Àü¿¡µµ °æ°íÇÑ ¹Ù ÀÖÁö¸¸ Áö±Ý ¶Ç´Ù½Ã °æ°íÇÕ´Ï´Ù. ÀÌ·± ÁþÀ» ÀÏ»ï´Â ÀÚµéÀº °áÄÚ ÇÏ´À´Ô ³ª¶ó¸¦ Â÷ÁöÇÏÁö ¸øÇÒ °ÍÀÔ´Ï´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ÁúÅõ, ¼úÃëÇÔ°ú Èïû´ë¸ç ¸Ô°í ¸¶½Ã´Â °Í, ±×¹Û¿¡ ±×¿Í ºñ½ÁÇÑ °ÍµéÀÔ´Ï´Ù. ³»°¡ Àü¿¡µµ °æ°íÇÑ ¹Ù ÀÖÁö¸¸ Áö±Ý ¶Ç ´Ù½Ã °æ°íÇÕ´Ï´Ù. ÀÌ·± ÁþÀ» ÀÏ»ï´Â ÀÚµéÀº °áÄÚ ÇÏ´À´Ô ³ª¶ó¸¦ Â÷ÁöÇÏÁö ¸øÇÒ °ÍÀÔ´Ï´Ù.
 Afr1953 afguns, moord, dronkenskap, brassery en dergelike dinge, waarvan ek julle vooraf s?, soos ek al vroe?r ges? het, dat die wat sulke dinge doen, die koninkryk van God nie sal be?rwe nie.
 BulVeren ¬Ù¬Ñ¬Ó¬Ú¬ã¬ä¬Ú, ¬á¬Ú¬ñ¬ß¬ã¬ä¬Ó¬Ñ, ¬á¬Ú¬â¬å¬Ó¬Ñ¬ß¬Ú¬ñ ¬Ú ¬Õ¬â¬å¬Ô¬Ú ¬á¬à¬Õ¬à¬Ò¬ß¬Ú; ¬Ù¬Ñ ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬Ó¬Ú ¬á¬â¬Ö¬Õ¬å¬á¬â¬Ö¬Ø¬Õ¬Ñ¬Ó¬Ñ¬Þ, ¬Ü¬Ñ¬Ü¬ä¬à ¬Ó¬Ú ¬Ú ¬á¬â¬Ö¬Õ¬å¬á¬â¬Ö¬Õ¬Ú¬ç, ¬é¬Ö ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬Ó¬ì¬â¬ê¬Ñ¬ä ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ú¬Ó¬Ñ ¬â¬Ñ¬Ò¬à¬ä¬Ú, ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ñ¬ã¬Ý¬Ö¬Õ¬ñ¬ä ¬¢¬à¬Ø¬Ú¬Ö¬ä¬à ¬è¬Ñ¬â¬ã¬ä¬Ó¬à.
 Dan Avind, Drukkenskab, Svir og deslige; hvorom jeg forud siger eder, ligesom jeg ogs? f©ªr har sagt, at de, som ©ªve s?danne Ting, skulle ikke arve Guds Rige.
 GerElb1871 Neid, Totschlag, Trunkenheit, Gelage (Die W?rter "Feindschaft" bis "Gelage" stehen im Griech. in der Mehrzahl) und dergleichen, von denen ich euch vorhersage, gleichwie ich auch vorhergesagt habe, da©¬, die solches tun, das Reich Gottes nicht ererben werden.
 GerElb1905 Trunkenheit, Gelage (Die W?rter "Feindschaft" bis "Gelage" stehen im Griech. in der Mehrzahl) und dergleichen, von denen ich euch vorhersage, gleichwie ich auch vorhergesagt habe, da©¬, die solches tun, das Reich Gottes nicht ererben werden.
 GerLut1545 Saufen, Fressen und dergleichen; von welchen ich euch habe zuvor gesagt und sage noch zuvor, da©¬, die solches tun, werden das Reich Gottes nicht erben.
 GerSch Trunkenheit, Gelage und dergleichen, wovon ich euch voraussage, wie ich schon zuvor gesagt habe, da©¬ die, welche solches tun, das Reich Gottes nicht ererben werden.
 UMGreek ¥õ¥è¥ï¥í¥ï¥é, ¥õ¥ï¥í¥ï¥é, ¥ì¥å¥è¥á¥é, ¥ê¥ø¥ì¥ï¥é, ¥ê¥á¥é ¥ó¥á ¥ï¥ì¥ï¥é¥á ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ø¥í, ¥ð¥å¥ñ¥é ¥ó¥ø¥í ¥ï¥ð¥ï¥é¥ø¥í ¥ò¥á? ¥ð¥ñ¥ï¥ë¥å¥ã¥ø, ¥ê¥á¥è¥ø? ¥ê¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï¥å¥é¥ð¥ï¥í, ¥ï¥ó¥é ¥ï¥é ¥ó¥á ¥ó¥ï¥é¥á¥ô¥ó¥á ¥ð¥ñ¥á¥ó¥ó¥ï¥í¥ó¥å? ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥é¥á¥í ¥È¥å¥ï¥ô ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é ¥ê¥ë¥ç¥ñ¥ï¥í¥ï¥ì¥ç¥ò¥å¥é.
 ACV envyings, murders, intoxications, revelings, and things like these, of which I forewarn you, as I also did forewarn, that those who practice such things will not inherit the kingdom of God.
 AKJV Contentions, murders, drunkenness, revelings, and such like: of the which I tell you before, as I have also told you in time past, that they which do such things shall not inherit the kingdom of God.
 ASV envyings, drunkenness, revellings, and such like; of which I (1) forewarn you, even as I did (1) forewarn you, that they who practise such things shall not inherit the kingdom of God. (1) Or tell you plainly )
 BBE Envy, uncontrolled drinking and feasting, and such things: of which I give you word clearly, even as I did in the past, that they who do such things will have no part in the kingdom of God.
 DRC Envies, murders, drunkenness, revellings, and such like. Of the which I foretell you, as I have foretold to you, that they who do such things shall not obtain the kingdom of God.
 Darby envyings, murders, drunkennesses, revels, and things like these; as to which I tell you beforehand, even as I also have said before, that they who do such things shall not inherit God's kingdom.
 ESV envy, (Some manuscripts add murder) drunkenness, orgies, and things like these. I warn you, as I warned you before, that ([Col. 3:6]; See 1 Cor. 6:9) those who do such things will not inherit the kingdom of God.
 Geneva1599 Enuie, murthers, drunkennesse, gluttonie, and such like, whereof I tell you before, as I also haue tolde you before, that they which doe such things, shall not inherite the kingdome of God.
 GodsWord envy, drunkenness, wild partying, and similar things. I've told you in the past and I'm telling you again that people who do these kinds of things will not inherit the kingdom of God.
 HNV envyings, murders, drunkenness, orgies, and things like these; of which I forewarn you, even as I also forewarned you, that thosewho practice such things will not inherit the Kingdom of God.
 JPS
 Jubilee2000 envyings, murders, drunkenness, revellings, and such like; which I denounce, as I have also told [you] in time past that those who do such things shall not inherit the kingdom of God.
 LITV envyings, murders, drunkennesses, wild parties, and things like these; of which I tell you beforehand, as I also said before, that the ones practicing such things will not inherit the kingdom of God.
 MKJV envyings, murders, drunkennesses, revelings, and things like these; of which I tell you before, as I also said before, that they who do such things shall not inherit the kingdom of God.
 RNKJV Envyings, murders, drunkenness, revellings, and such like: of the which I tell you before, as I have also told you in time past, that they which do such things shall not inherit the kingdom of ????.
 RWebster Envyings , murders , drunkenness , revellings , and such like : of which I tell you before , as I have also told you in time past , that they who do such things shall not inherit the kingdom of God .
 Rotherham envyings, drunkenness, revellings;?and such things as these: as to which I forewarn you, even as I have forewarned you,?that, they who such things as these do practise, shall not inherit, God¡¯s kingdom.
 UKJV Envyings, murders, drunkenness, revellings, and such like: of the which I tell you before, as I have also told you in time past, that they which do such things shall not inherit the kingdom of God.
 WEB envyings, murders, drunkenness, orgies, and things like these; of which I forewarn you, even as I also forewarned you, that thosewho practice such things will not inherit the Kingdom of God.
 Webster Envyings, murders, drunkenness, revelings, and such like: of which I tell you before, as I have also told [you] in time past, that they who do such things shall not inherit the kingdom of God.
 YLT envyings, murders, drunkennesses, revellings, and such like, of which I tell you before, as I also said before, that those doing such things the reign of God shall not inherit.
 Esperanto envioj, ebrieco, dibocxado, kaj aliaj similaj; pri kiuj mi avertas vin, kiel mi jam antauxe admonis vin, ke tiuj, kiuj tion faradas, ne heredos la regnon de Dio.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø