|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
°¥¶óµð¾Æ¼ 5Àå 21Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
Åõ±â¿Í ¼ú ÃëÇÔ°ú ¹æÅÁÇÔ°ú ¶Ç ±×¿Í °°Àº °ÍµéÀ̶ó Àü¿¡ ³ÊÈñ¿¡°Ô °æ°èÇÑ °Í °°ÀÌ °æ°èÇϳë´Ï ÀÌ·± ÀÏÀ» ÇÏ´Â ÀÚµéÀº Çϳª´ÔÀÇ ³ª¶ó¸¦ À¯¾÷À¸·Î ¹ÞÁö ¸øÇÒ °ÍÀÌ¿ä |
KJV |
Envyings, murders, drunkenness, revellings, and such like: of the which I tell you before, as I have also told you in time past, that they which do such things shall not inherit the kingdom of God. |
NIV |
and envy; drunkenness, orgies, and the like. I warn you, as I did before, that those who live like this will not inherit the kingdom of God. |
°øµ¿¹ø¿ª |
ÁúÅõ, ¼úÁÖÁ¤, Èïû´ë¸ç ¸Ô°í ¸¶½Ã´Â °Í, ±× ¹Û¿¡ ±×¿Í ºñ½ÁÇÑ °ÍµéÀÔ´Ï´Ù. ³»°¡ Àü¿¡µµ °æ°íÇÑ ¹Ù ÀÖÁö¸¸ Áö±Ý ¶Ç´Ù½Ã °æ°íÇÕ´Ï´Ù. ÀÌ·± ÁþÀ» ÀÏ»ï´Â ÀÚµéÀº °áÄÚ ÇÏ´À´Ô ³ª¶ó¸¦ Â÷ÁöÇÏÁö ¸øÇÒ °ÍÀÔ´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
ÁúÅõ, ¼úÃëÇÔ°ú Èïû´ë¸ç ¸Ô°í ¸¶½Ã´Â °Í, ±×¹Û¿¡ ±×¿Í ºñ½ÁÇÑ °ÍµéÀÔ´Ï´Ù. ³»°¡ Àü¿¡µµ °æ°íÇÑ ¹Ù ÀÖÁö¸¸ Áö±Ý ¶Ç ´Ù½Ã °æ°íÇÕ´Ï´Ù. ÀÌ·± ÁþÀ» ÀÏ»ï´Â ÀÚµéÀº °áÄÚ ÇÏ´À´Ô ³ª¶ó¸¦ Â÷ÁöÇÏÁö ¸øÇÒ °ÍÀÔ´Ï´Ù. |
Afr1953 |
afguns, moord, dronkenskap, brassery en dergelike dinge, waarvan ek julle vooraf s?, soos ek al vroe?r ges? het, dat die wat sulke dinge doen, die koninkryk van God nie sal be?rwe nie. |
BulVeren |
¬Ù¬Ñ¬Ó¬Ú¬ã¬ä¬Ú, ¬á¬Ú¬ñ¬ß¬ã¬ä¬Ó¬Ñ, ¬á¬Ú¬â¬å¬Ó¬Ñ¬ß¬Ú¬ñ ¬Ú ¬Õ¬â¬å¬Ô¬Ú ¬á¬à¬Õ¬à¬Ò¬ß¬Ú; ¬Ù¬Ñ ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬Ó¬Ú ¬á¬â¬Ö¬Õ¬å¬á¬â¬Ö¬Ø¬Õ¬Ñ¬Ó¬Ñ¬Þ, ¬Ü¬Ñ¬Ü¬ä¬à ¬Ó¬Ú ¬Ú ¬á¬â¬Ö¬Õ¬å¬á¬â¬Ö¬Õ¬Ú¬ç, ¬é¬Ö ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬Ó¬ì¬â¬ê¬Ñ¬ä ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ú¬Ó¬Ñ ¬â¬Ñ¬Ò¬à¬ä¬Ú, ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ñ¬ã¬Ý¬Ö¬Õ¬ñ¬ä ¬¢¬à¬Ø¬Ú¬Ö¬ä¬à ¬è¬Ñ¬â¬ã¬ä¬Ó¬à. |
Dan |
Avind, Drukkenskab, Svir og deslige; hvorom jeg forud siger eder, ligesom jeg ogs? f©ªr har sagt, at de, som ©ªve s?danne Ting, skulle ikke arve Guds Rige. |
GerElb1871 |
Neid, Totschlag, Trunkenheit, Gelage (Die W?rter "Feindschaft" bis "Gelage" stehen im Griech. in der Mehrzahl) und dergleichen, von denen ich euch vorhersage, gleichwie ich auch vorhergesagt habe, da©¬, die solches tun, das Reich Gottes nicht ererben werden. |
GerElb1905 |
Trunkenheit, Gelage (Die W?rter "Feindschaft" bis "Gelage" stehen im Griech. in der Mehrzahl) und dergleichen, von denen ich euch vorhersage, gleichwie ich auch vorhergesagt habe, da©¬, die solches tun, das Reich Gottes nicht ererben werden. |
GerLut1545 |
Saufen, Fressen und dergleichen; von welchen ich euch habe zuvor gesagt und sage noch zuvor, da©¬, die solches tun, werden das Reich Gottes nicht erben. |
GerSch |
Trunkenheit, Gelage und dergleichen, wovon ich euch voraussage, wie ich schon zuvor gesagt habe, da©¬ die, welche solches tun, das Reich Gottes nicht ererben werden. |
UMGreek |
¥õ¥è¥ï¥í¥ï¥é, ¥õ¥ï¥í¥ï¥é, ¥ì¥å¥è¥á¥é, ¥ê¥ø¥ì¥ï¥é, ¥ê¥á¥é ¥ó¥á ¥ï¥ì¥ï¥é¥á ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ø¥í, ¥ð¥å¥ñ¥é ¥ó¥ø¥í ¥ï¥ð¥ï¥é¥ø¥í ¥ò¥á? ¥ð¥ñ¥ï¥ë¥å¥ã¥ø, ¥ê¥á¥è¥ø? ¥ê¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï¥å¥é¥ð¥ï¥í, ¥ï¥ó¥é ¥ï¥é ¥ó¥á ¥ó¥ï¥é¥á¥ô¥ó¥á ¥ð¥ñ¥á¥ó¥ó¥ï¥í¥ó¥å? ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥é¥á¥í ¥È¥å¥ï¥ô ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é ¥ê¥ë¥ç¥ñ¥ï¥í¥ï¥ì¥ç¥ò¥å¥é. |
ACV |
envyings, murders, intoxications, revelings, and things like these, of which I forewarn you, as I also did forewarn, that those who practice such things will not inherit the kingdom of God. |
AKJV |
Contentions, murders, drunkenness, revelings, and such like: of the which I tell you before, as I have also told you in time past, that they which do such things shall not inherit the kingdom of God. |
ASV |
envyings, drunkenness, revellings, and such like; of which I (1) forewarn you, even as I did (1) forewarn you, that they who practise such things shall not inherit the kingdom of God. (1) Or tell you plainly ) |
BBE |
Envy, uncontrolled drinking and feasting, and such things: of which I give you word clearly, even as I did in the past, that they who do such things will have no part in the kingdom of God. |
DRC |
Envies, murders, drunkenness, revellings, and such like. Of the which I foretell you, as I have foretold to you, that they who do such things shall not obtain the kingdom of God. |
Darby |
envyings, murders, drunkennesses, revels, and things like these; as to which I tell you beforehand, even as I also have said before, that they who do such things shall not inherit God's kingdom. |
ESV |
envy, (Some manuscripts add murder) drunkenness, orgies, and things like these. I warn you, as I warned you before, that ([Col. 3:6]; See 1 Cor. 6:9) those who do such things will not inherit the kingdom of God. |
Geneva1599 |
Enuie, murthers, drunkennesse, gluttonie, and such like, whereof I tell you before, as I also haue tolde you before, that they which doe such things, shall not inherite the kingdome of God. |
GodsWord |
envy, drunkenness, wild partying, and similar things. I've told you in the past and I'm telling you again that people who do these kinds of things will not inherit the kingdom of God. |
HNV |
envyings, murders, drunkenness, orgies, and things like these; of which I forewarn you, even as I also forewarned you, that thosewho practice such things will not inherit the Kingdom of God. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
envyings, murders, drunkenness, revellings, and such like; which I denounce, as I have also told [you] in time past that those who do such things shall not inherit the kingdom of God. |
LITV |
envyings, murders, drunkennesses, wild parties, and things like these; of which I tell you beforehand, as I also said before, that the ones practicing such things will not inherit the kingdom of God. |
MKJV |
envyings, murders, drunkennesses, revelings, and things like these; of which I tell you before, as I also said before, that they who do such things shall not inherit the kingdom of God. |
RNKJV |
Envyings, murders, drunkenness, revellings, and such like: of the which I tell you before, as I have also told you in time past, that they which do such things shall not inherit the kingdom of ????. |
RWebster |
Envyings , murders , drunkenness , revellings , and such like : of which I tell you before , as I have also told you in time past , that they who do such things shall not inherit the kingdom of God . |
Rotherham |
envyings, drunkenness, revellings;?and such things as these: as to which I forewarn you, even as I have forewarned you,?that, they who such things as these do practise, shall not inherit, God¡¯s kingdom. |
UKJV |
Envyings, murders, drunkenness, revellings, and such like: of the which I tell you before, as I have also told you in time past, that they which do such things shall not inherit the kingdom of God. |
WEB |
envyings, murders, drunkenness, orgies, and things like these; of which I forewarn you, even as I also forewarned you, that thosewho practice such things will not inherit the Kingdom of God. |
Webster |
Envyings, murders, drunkenness, revelings, and such like: of which I tell you before, as I have also told [you] in time past, that they who do such things shall not inherit the kingdom of God. |
YLT |
envyings, murders, drunkennesses, revellings, and such like, of which I tell you before, as I also said before, that those doing such things the reign of God shall not inherit. |
Esperanto |
envioj, ebrieco, dibocxado, kaj aliaj similaj; pri kiuj mi avertas vin, kiel mi jam antauxe admonis vin, ke tiuj, kiuj tion faradas, ne heredos la regnon de Dio. |
LXX(o) |
|
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|