¼º°æÀåÀý |
°¥¶óµð¾Æ¼ 5Àå 13Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
ÇüÁ¦µé¾Æ ³ÊÈñ°¡ ÀÚÀ¯¸¦ À§ÇÏ¿© ºÎ¸£½ÉÀ» ÀÔ¾úÀ¸³ª ±×·¯³ª ±× ÀÚÀ¯·Î À°Ã¼ÀÇ ±âȸ¸¦ »ïÁö ¸»°í ¿ÀÁ÷ »ç¶ûÀ¸·Î ¼·Î Á¾ ³ë¸© Ç϶ó |
KJV |
For, brethren, ye have been called unto liberty; only use not liberty for an occasion to the flesh, but by love serve one another. |
NIV |
You, my brothers, were called to be free. But do not use your freedom to indulge the sinful nature; rather, serve one another in love. |
°øµ¿¹ø¿ª |
ÇüÁ¦ ¿©·¯ºÐ, ÇÏ´À´Ô²²¼´Â ÀÚÀ¯¸¦ Áֽ÷Á°í ¿©·¯ºÐÀ» ºÎ¸£¼Ì½À´Ï´Ù. ±×·¯³ª ±× ÀÚÀ¯¸¦ ¿©·¯ºÐÀÇ ¿åÁ¤À» ¸¸Á·½ÃŰ´Â ±âȸ·Î »ïÁö ¸¶½Ê½Ã¿À. ¿ÀÈ÷·Á ¿©·¯ºÐÀº »ç¶ûÀ¸·Î ¼·Î Á¾ÀÌ µÇ½Ê½Ã¿À. |
ºÏÇѼº°æ |
ÇüÁ¦µéÀÌ¿©. ÇÏ´À´Ô²²¼´Â ÀÚÀ¯¸¦ Áֽ÷Á°í ¿©·¯ºÐÀ» ºÎ¸£¼Ì½À´Ï´Ù. ±×·¯³ª ±× ÀÚÀ¯¸¦ ¿©·¯ºÐÀÇ À°Á¤À» ¸¸Á·½ÃŰ´Â ±âȸ·Î »ïÁö ¸¶½Ã¿À. ¿ÀÈ÷·Á ¿©·¯ºÐÀº »ç¶ûÀ¸·Î ¼·Î Á¾ÀÌ µÇ½Ã¿À. |
Afr1953 |
Want julle is tot vryheid geroep, broeders; gebruik net nie julle vryheid as 'n aanleiding vir die vlees nie, maar dien mekaar deur die liefde. |
BulVeren |
¬©¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬Ó¬Ú¬Ö, ¬Ò¬â¬Ñ¬ä¬ñ, ¬ß¬Ñ ¬ã¬Ó¬à¬Ò¬à¬Õ¬Ñ ¬Ò¬ñ¬ç¬ä¬Ö ¬á¬â¬Ú¬Ù¬à¬Ó¬Ñ¬ß¬Ú; ¬ã¬Ñ¬Þ¬à ¬é¬Ö ¬ß¬Ö ¬Ú¬Ù¬á¬à¬Ý¬Ù¬Ó¬Ñ¬Û¬ä¬Ö ¬ã¬Ó¬à¬Ò¬à¬Õ¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬á¬à¬Ó¬à¬Õ ¬Ù¬Ñ ¬å¬Ô¬Ñ¬Ø¬Õ¬Ñ¬ß¬Ö ¬ß¬Ñ ¬á¬Ý¬ì¬ä¬ä¬Ñ, ¬Ñ ¬ã¬Ú ¬ã¬Ý¬å¬Ø¬Ö¬ä¬Ö ¬Ö¬Õ¬Ú¬ß ¬ß¬Ñ ¬Õ¬â¬å¬Ô ¬ã ¬Ý¬ð¬Ò¬à¬Ó. |
Dan |
I bleve jo kaldede til Frihed, Br©ªdre! kun at I ikke bruge Friheden til en Anledning for K©ªdet, men v©¡rer ved K©¡rligheden hverandres Tjenere! |
GerElb1871 |
Denn ihr seid zur Freiheit berufen worden, Br?der; allein gebrauchet nicht die Freiheit zu einem Anla©¬ f?r das Fleisch, sondern durch die Liebe dienet einander. |
GerElb1905 |
Denn ihr seid zur Freiheit berufen worden, Br?der; allein gebrauchet nicht die Freiheit zu einem Anla©¬ f?r das Fleisch, sondern durch die Liebe dienet einander. |
GerLut1545 |
Ihr aber, liebe Br?der, seid zur Freiheit berufen Allein sehet zu, da©¬ ihr durch die Freiheit dem Fleisch nicht Raum gebet, sondern durch die Liebe diene einer dem andern. |
GerSch |
Denn ihr, meine Br?der, seid zur Freiheit berufen; nur machet die Freiheit nicht zu einem Vorwand f?r das Fleisch, sondern durch die Liebe dienet einander. |
UMGreek |
¥Ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ò¥å¥é?, ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï¥é, ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥å¥ê¥ë¥ç¥è¥ç¥ó¥å ¥å¥é? ¥å¥ë¥å¥ô¥è¥å¥ñ¥é¥á¥í ¥ì¥ï¥í¥ï¥í ¥ì¥ç ¥ì¥å¥ó¥á¥ö¥å¥é¥ñ¥é¥æ¥å¥ò¥è¥å ¥ó¥ç¥í ¥å¥ë¥å¥ô¥è¥å¥ñ¥é¥á¥í ¥å¥é? ¥á¥õ¥ï¥ñ¥ì¥ç¥í ¥ó¥ç? ¥ò¥á¥ñ¥ê¥ï?, ¥á¥ë¥ë¥á ¥ä¥é¥á ¥ó¥ç? ¥á¥ã¥á¥ð¥ç? ¥ä¥ï¥ô¥ë¥å¥ô¥å¥ó¥å ¥á¥ë¥ë¥ç¥ë¥ï¥ô?. |
ACV |
For ye, brothers, were called to liberty, only not liberty for an opportunity to the flesh, but be servants to each other through love. |
AKJV |
For, brothers, you have been called to liberty; only use not liberty for an occasion to the flesh, but by love serve one another. |
ASV |
For ye, brethren, were called for freedom; only use not your freedom for an occasion to the flesh, but through love be servants one to another. |
BBE |
Because you, brothers, were marked out to be free; only do not make use of your free condition to give the flesh its chance, but through love be servants one to another. |
DRC |
For you, brethren, have been called unto liberty: only make not liberty an occasion to the flesh, but by charity of the spirit serve one another. |
Darby |
For *ye* have been called to liberty, brethren; only do not turn liberty into an opportunity to the flesh, but by love serve one another. |
ESV |
For you were called to freedom, brothers. (1 Pet. 2:16; Jude 4; [1 Cor. 8:9; 2 Pet. 2:19]) Only do not use your freedom as an opportunity for the flesh, but through love (1 Cor. 9:19) serve one another. |
Geneva1599 |
For brethren, ye haue bene called vnto libertie: onely vse not your libertie as an occasion vnto the flesh, but by loue serue one another. |
GodsWord |
You were indeed called to be free, brothers and sisters. Don't turn this freedom into an excuse for your corrupt nature to express itself. Rather, serve each other through love. |
HNV |
For you, brothers, were called for freedom. Only don¡¯t use your freedom for gain to the flesh, but through love be servants to oneanother. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
For, brethren, ye have been called unto liberty; only do not [use] liberty for an occasion to the flesh, but by charity serve one another. |
LITV |
For, brothers, you were called to freedom. Only do not use the freedom for an opening to the flesh. But through love serve one another. |
MKJV |
For, brothers, you were called to liberty. Only do not use the liberty for an opening to the flesh, but by love serve one another. |
RNKJV |
For, brethren, ye have been called unto liberty; only use not liberty for an occasion to the flesh, but by love serve one another. |
RWebster |
For , brethren , ye have been called to liberty ; only use not liberty for an occasion to the flesh , but by love serve one another . |
Rotherham |
For, ye, on a footing of freedom, were called, brethren,?only, turn not your freedom into an occasion to the flesh, but, by means of your love, be serving one another; |
UKJV |
For, brethren, all of you have been called unto liberty; only use not liberty for an occasion to the flesh, but by love (agape) serve one another. |
WEB |
For you, brothers, were called for freedom. Only don¡¯t use your freedom for gain to the flesh, but through love be servants toone another. |
Webster |
For, brethren, ye have been called to liberty; only [use] not liberty for an occasion to the flesh, but by love serve one another. |
YLT |
For ye--to freedom ye were called, brethren, only not the freedom for an occasion to the flesh, but through the love serve ye one another, |
Esperanto |
CXar vi, fratoj, estas vokitaj al libereco; tamen ne uzu vian liberecon kiel pretekston por la karno, sed per amo servu unu la alian. |
LXX(o) |
|