¼º°æÀåÀý |
°¥¶óµð¾Æ¼ 5Àå 12Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³ÊÈñ¸¦ ¾îÁö·´°Ô ÇÏ´Â ÀÚµéÀº ½º½º·Î º£¾î ¹ö¸®±â¸¦ ¿øÇϳë¶ó |
KJV |
I would they were even cut off which trouble you. |
NIV |
As for those agitators, I wish they would go the whole way and emasculate themselves! |
°øµ¿¹ø¿ª |
Çҷʸ¦ ÁÖÀåÇÏ¿© ¿©·¯ºÐÀ» ¼±µ¿ÇÏ´Â ÀÚµéÀº ±× Áöü¸¦ ¾Æ¿¹ Àß¶ó ¹ö¸®´Â °ÍÀÌ ¾î¶»°Ú½À´Ï±î ? |
ºÏÇѼº°æ |
Çҷʸ¦ ÁÖÀåÇÏ¿© ¿©·¯ºÐÀ» ¼±µ¿ÇÏ´Â ÀÚµéÀº ±× Áöü¸¦ ¾Æ¿¹ Àß¶ó ¹ö¸®´Â °ÍÀÌ ¾î¶»°Ú½À´Ï±î? |
Afr1953 |
Ag, as die wat julle opstandig maak, hulleself tog maar ook wou vermink! |
BulVeren |
¬¥¬Ñ¬ß¬à ¬ã¬Ö ¬à¬ä¬ã¬Ö¬é¬Ö¬ç¬Ñ ¬à¬ß¬Ö¬Ù¬Ú, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬Ó¬Ú ¬â¬Ñ¬Ù¬Ü¬à¬Ý¬Ö¬Ò¬Ñ¬Ó¬Ñ¬ä! |
Dan |
Gid de endog m?tte leml©¡ste sig selv, de, som forstyrre eder! |
GerElb1871 |
Ich wollte, da©¬ sie sich auch abschnitten, (O. verschnitten, verst?mmelten) die euch aufwiegeln! |
GerElb1905 |
Ich wollte, da©¬ sie sich auch abschnitten, (O. verschnitten, verst?mmelten) die euch aufwiegeln! |
GerLut1545 |
Wollte Gott, da©¬ sie auch ausgerottet w?rden, die euch verst?ren! |
GerSch |
O, da©¬ sie auch abgeschnitten w?rden, die euch verwirren! |
UMGreek |
¥Å¥é¥è¥å ¥í¥á ¥á¥ð¥ï¥ê¥ï¥ð¥ø¥ò¥é¥í ¥ï¥é ¥ó¥á¥ñ¥á¥ó¥ó¥ï¥í¥ó¥å? ¥ò¥á?. |
ACV |
O that those who trouble you would even cut it all off. |
AKJV |
I would they were even cut off which trouble you. |
ASV |
I would that they that unsettle you would even (1) go beyond circumcision. (1) Gr mutilate themselves ) |
BBE |
My desire is that they who give you trouble might even be cut off themselves. |
DRC |
I would they were even cut off, who trouble you. |
Darby |
I would that they would even cut themselves off who throw you into confusion. |
ESV |
I wish ([ver. 10]; See ch. 2:4) those who unsettle you would emasculate themselves! |
Geneva1599 |
Would to God they were euen cut off, which doe disquiet you. |
GodsWord |
I wish those troublemakers would castrate themselves. |
HNV |
I wish that those who disturb you would cut themselves off. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
I even desire that those who trouble you would cut themselves off. |
LITV |
I would that the ones causing you to doubt will cut themselves off. |
MKJV |
I wish that those causing you to doubt will cut themselves off. |
RNKJV |
I would they were even cut off which trouble you. |
RWebster |
I would they were even cut off who trouble you . |
Rotherham |
Oh! that they would even leave off in dismay, who are unsettling you! |
UKJV |
I would they were even cut off which trouble you. |
WEB |
I wish that those who disturb you would cut themselves off. |
Webster |
I would they were even cut off who trouble you. |
YLT |
O that even they would cut themselves off who are unsettling you! |
Esperanto |
Mi volus, ke tiuj, kiuj vin maltrankviligas, sin fortrancxu. |
LXX(o) |
|