Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  °¥¶óµð¾Æ¼­ 4Àå 27Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±â·ÏµÈ ¹Ù À×ÅÂÇÏÁö ¸øÇÑ ÀÚ¿© Áñ°Å¿öÇ϶ó »ê°í¸¦ ¸ð¸£´Â ÀÚ¿© ¼Ò¸® Áú·¯ ¿ÜÄ¡¶ó À̴ Ȧ·Î »ç´Â ÀÚÀÇ Àڳడ ³²Æí ÀÖ´Â ÀÚÀÇ Àڳຸ´Ù ¸¹À½À̶ó ÇÏ¿´À¸´Ï
 KJV For it is written, Rejoice, thou barren that bearest not; break forth and cry, thou that travailest not: for the desolate hath many more children than she which hath an husband.
 NIV For it is written: "Be glad, O barren woman, who bears no children; break forth and cry aloud, you who have no labor pains; because more are the children of the desolate woman than of her who has a husband."
 °øµ¿¹ø¿ª ¼º¼­¿¡ ÀÌ·± ¸»¾¸ÀÌ ±â·ÏµÇ¾î ÀÖ½À´Ï´Ù. `¤¡) Áñ°Å¿öÇÏ¿©¶ó. ¾Æ±â ¸ø ³º´Â ¿©ÀÎÀÌ¿©, ¼Ò¸® ³ô¿© ¿ÜÃĶó. ÇØ»êÀÇ °íÅëÀ» ¸ð¸£´Â ¿©ÀÎÀÌ¿©, Ȧ·Î »ç´Â ¿©ÀÎÀÇ Àڳడ ³²Æí ÀÖ´Â ¿©ÀÎÀÇ Àڳຸ´Ù ´õ ¸¹À¸¸®¶ó' (¤¡. »ç54:1)
 ºÏÇѼº°æ ¼º°æ¿¡ ÀÌ·± ¸»¾¸ÀÌ ±â·ÏµÇ¾î ÀÖ½À´Ï´Ù. "Áñ°Å¿öÇÏ¿©¶ó. ¾Æ±â ¸ø³º´Â ³àÀÎÀÌ¿©. ¼Ò¸® ³ôÀÌ ¿þÃĶó. ÇØ»êÀÇ °íÅëÀ» ¸ð¸£´Â ³àÀÎÀÌ¿©. Ȧ·Î »ç´Â ³àÀÎÀÇ Àڳడ ³²Æí ÀÖ´Â ³àÀÎÀÇ Àڳຸ´Ù ´õ ¸¹À¸¸®¶ó."
 Afr1953 Want daar is geskrywe: Verbly jou, onvrugbare wat nie baar nie; breek uit en roep, jy wat geen barensnood het nie, want die kinders van die eensame is meer as van haar wat 'n man het.
 BulVeren ¬©¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬Ö ¬á¬Ú¬ã¬Ñ¬ß¬à: ?¬£¬Ö¬ã¬Ö¬Ý¬Ú ¬ã¬Ö, ¬ß¬Ö¬á¬Ý¬à¬Õ¬ß¬Ñ, ¬Ü¬à¬ñ¬ä¬à ¬ß¬Ö ¬â¬Ñ¬Ø¬Õ¬Ñ¬ê; ¬Ó¬ì¬Ù¬Ô¬Ý¬Ñ¬ã¬Ú ¬Ú ¬Ú¬Ù¬Ó¬Ú¬Ü¬Ñ¬Û, ¬ä¬Ú, ¬Ü¬à¬ñ¬ä¬à ¬ß¬Ö ¬ã¬Ú ¬Ò¬Ú¬Ý¬Ñ ¬Ó ¬â¬à¬Õ¬Ú¬Ý¬ß¬Ú ¬Ò¬à¬Ý¬Ü¬Ú; ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬á¬à¬Ó¬Ö¬é¬Ö ¬ã¬Ñ ¬Õ¬Ö¬è¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬ã¬Ñ¬Þ¬à¬ä¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ, ¬à¬ä¬Ü¬à¬Ý¬Ü¬à¬ä¬à ¬Õ¬Ö¬è¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬à¬Þ¬ì¬Ø¬Ö¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ.¡°
 Dan Thi der er skrevet: "Fryd dig, du ufrugtbare, du, som ikke f©ªder! bryd ud og r?b, du, som ikke har F©ªdselsveer! thi mange ere den enliges B©ªrn fremfor hendes, som har Manden."
 GerElb1871 Denn es steht geschrieben: "Sei fr?hlich, du Unfruchtbare, die du nicht gebierst; brich in Jubel aus und schreie, die du keine Geburtswehen hast! denn die Kinder der Einsamen sind zahlreicher als derjenigen, die den Mann hat." (Jes. 54,1)
 GerElb1905 Denn es steht geschrieben: "Sei fr?hlich, du Unfruchtbare, die du nicht gebierst; brich in Jubel aus und schreie, die du keine Geburtswehen hast! Denn die Kinder der Einsamen sind zahlreicher als derjenigen, die den Mann hat." (Jes. 54, 1)
 GerLut1545 Denn es stehet geschrieben: Sei fr?hlich, du Unfruchtbare, die du nicht gebierest, und brich hervor und rufe, die du nicht schwanger bist! Denn die Einsame hat viel mehr Kinder, denn die den Mann hat.
 GerSch Denn es steht geschrieben: ?Freue dich, Unfruchtbare, die du nicht gebierst; brich in Jubel aus und schreie, die du nicht in Wehen liegst, denn die Vereinsamte hat mehr Kinder als die, welche den Mann hat.?
 UMGreek ¥Ä¥é¥ï¥ó¥é ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ã¥å¥ã¥ñ¥á¥ì¥ì¥å¥í¥ï¥í ¥Å¥ô¥õ¥ñ¥á¥í¥è¥ç¥ó¥é, ¥ò¥ó¥å¥é¥ñ¥á ¥ç ¥ì¥ç ¥ó¥é¥ê¥ó¥ï¥ô¥ò¥á, ¥å¥ê¥â¥á¥ë¥å ¥õ¥ø¥í¥ç¥í ¥ê¥á¥é ¥â¥ï¥ç¥ò¥ï¥í, ¥ç ¥ì¥ç ¥ø¥ä¥é¥í¥ï¥ô¥ò¥á ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ó¥á ¥ó¥å¥ê¥í¥á ¥ó¥ç? ¥å¥ñ¥ç¥ì¥ï¥ô ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ð¥ë¥å¥é¥ï¥ó¥å¥ñ¥á ¥ð¥á¥ñ¥á ¥ó¥á ¥ó¥å¥ê¥í¥á ¥ó¥ç? ¥å¥ö¥ï¥ô¥ò¥ç? ¥ó¥ï¥í ¥á¥í¥ä¥ñ¥á.
 ACV For it is written, Rejoice, thou barren woman not giving birth. Burst forth and shout, thou not suffering birth pains, because many more are the children of the desolate than of her who has the husband.
 AKJV For it is written, Rejoice, you barren that bore not; break forth and cry, you that travail not: for the desolate has many more children than she which has an husband.
 ASV For it is written, (1) Rejoice, thou barren that bearest not; Break forth and cry, thou that travailest not: For more are the children of the desolate than of her that hath the husband. (1) Isa 54:1)
 BBE For it is in the Writings, You who have never given birth, be glad; give cries of joy, you who have had no birth-pains; for the children of her who has been given up by her husband are more than those of the woman who has a husband.
 DRC For it is written: Rejoice, thou barren, that bearest not: break forth and cry, thou that travailest not: for many are the children of the desolate, more than of her that hath a husband.
 Darby For it is written, Rejoice, thou barren that bearest not; break out and cry, thou that travailest not; because the children of the desolate are more numerous than those of her that has a husband.
 ESV For it is written, (Cited from Isa. 54:1) Rejoice, O barren one who does not bear;break forth and cry aloud, you who are not in labor!For the children of the desolate one will be morethan those of the one who has a husband.
 Geneva1599 For it is written, Reioyce thou barren that bearest no children: breake forth, and cry, thou that trauailest not: for the desolate hath many moe children, then she which hath an husband.
 GodsWord Scripture says: "Rejoice, women who cannot get pregnant, who cannot give birth to any children! Break into shouting, those who feel no pains of childbirth! Because the deserted woman will have more children than the woman who has a husband."
 HNV For it is written,
 JPS
 Jubilee2000 For it is written, Rejoice, [thou] barren that bearest not; break forth [into praise] and cry, thou that travailest not: for the desolate has many more children than she who has a husband.
 LITV for it has been written, "Be glad, barren one not bearing; break forth and shout, the one not travailing; for more are the children of the desolate rather than she having the husband." Isa. 54:1
 MKJV For it is written, "Rejoice, barren one not bearing; break forth and shout, you not travailing; for more are the children of the desolate than she having the husband."
 RNKJV For it is written, Rejoice, thou barren that bearest not; break forth and cry, thou that travailest not: for the desolate hath many more children than she which hath an husband.
 RWebster For it is written , Rejoice , thou barren that bearest not ; break forth and cry , thou that travailest not : for the desolate hath many more children than she who hath an husband .
 Rotherham For it is written?Be gladdened, O barren one! that wast not giving birth, break forth and shout, thou that wast not in birth-pains,?because, more, are the children of the deserted one, than of her that had the husband.
 UKJV For it is written, Rejoice, you barren that bear not; break forth and cry, you that travail not: for the desolate has many more children than she which has an husband.
 WEB For it is written,
 Webster For it is written, Rejoice, [thou] barren that bearest not; break forth and cry, thou that travailest not: for the desolate hath many more children than she who hath a husband.
 YLT for it hath been written, `Rejoice, O barren, who art not bearing; break forth and cry, thou who art not travailing, because many are the children of the desolate--more than of her having the husband.'
 Esperanto Estas ja skribite: GXoju, ho senfruktulino, kiu ne naskis, Sonigu kanton kaj gxojkriu, ho vi, kiu ne suferas naskodoloron; CXar la forlasitino havos pli da infanoj, ol la havanta edzon.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262692
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø