¼º°æÀåÀý |
°¥¶óµð¾Æ¼ 4Àå 12Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
ÇüÁ¦µé¾Æ ³»°¡ ³ÊÈñ¿Í °°ÀÌ µÇ¾úÀºÁï ³ÊÈñµµ ³ª¿Í °°ÀÌ µÇ±â¸¦ ±¸Çϳë¶ó ³ÊÈñ°¡ ³»°Ô ÇØ·Ó°Ô ÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´´À´Ï¶ó |
KJV |
Brethren, I beseech you, be as I am; for I am as ye are: ye have not injured me at all. |
NIV |
I plead with you, brothers, become like me, for I became like you. You have done me no wrong. |
°øµ¿¹ø¿ª |
ÇüÁ¦ ¿©·¯ºÐ, ³»°¡ ¿©·¯ºÐ°ú °°Àº »ç¶÷ÀÌ µÇ¾úÀ¸´Ï ¿©·¯ºÐµµ ³ª¿Í °°Àº »ç¶÷ÀÌ µÇ±â¸¦ ¹Ù¶ø´Ï´Ù. ¿©·¯ºÐÀÌ ³ª¿¡°Ô À߸øÇÑ ÀÏÀº Á¶±Ýµµ ¾ø½À´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
ÇüÁ¦µéÀÌ¿©. ³»°¡ ¿©·¯ºÐ°ú °°Àº »ç¶÷ÀÌ µÇ¾úÀ¸´Ï ¿©·¯ºÐµµ ³ª¿Í °°Àº »ç¶÷ÀÌ µÇ±â¸¦ ¹Ù¶ø´Ï´Ù. ¿©·¯ºÐÀÌ ³ª¿¡°Ô À߸øÇÑ ÀÏÀº Á¶±Ýµµ ¾ø½À´Ï´Ù. |
Afr1953 |
Broeders, ek bid julle, word soos ek, want ek is ook soos julle. Julle het my geen onreg aangedoen nie; |
BulVeren |
¬®¬à¬Ý¬ñ ¬Ó¬Ú, ¬Ò¬â¬Ñ¬ä¬ñ, ¬Ò¬ì¬Õ¬Ö¬ä¬Ö ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Þ¬Ö¬ß, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬Ú ¬Ñ¬Ù ¬ã¬ì¬Þ ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ó¬Ñ¬ã. ¬¯¬Ö ¬ã¬ä¬Ö ¬Þ¬Ú ¬ã¬ä¬à¬â¬Ú¬Ý¬Ú ¬ß¬Ú¬Ü¬Ñ¬Ü¬Ó¬Ñ ¬ß¬Ö¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Õ¬Ñ. |
Dan |
Vorder ligesom jeg, thi ogs? jeg er bleven som I, Br©ªdre! jeg beder eder. I have ikke gjort mig nogen Uret. |
GerElb1871 |
Seid wie ich, denn auch ich bin wie ihr, Br?der, ich bitte euch; ihr habt mir nichts zuleide (O. keinerlei Unrecht) getan. |
GerElb1905 |
Seid wie ich, denn auch ich bin wie ihr, Br?der, ich bitte euch; ihr habt mir nichts zuleide (O. keinerlei Unrecht) getan. |
GerLut1545 |
Seid doch wie ich, denn ich bin wie ihr. Liebe Br?der, ich bitte euch, ihr habt mir kein Leid getan. |
GerSch |
Werdet doch wie ich, denn ich bin wie ihr. Ich bitte euch, meine Br?der! Ihr habt mir nichts zuleide getan; |
UMGreek |
¥Ã¥é¥í¥å¥ò¥è¥å ¥ø? ¥å¥ã¥ø, ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ê¥á¥é ¥å¥ã¥ø ¥å¥é¥ì¥á¥é ¥ê¥á¥è¥ø? ¥ò¥å¥é?, ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï¥é, ¥ò¥á? ¥ð¥á¥ñ¥á¥ê¥á¥ë¥ø, ¥ï¥ô¥ä¥ï¥ë¥ø? ¥ì¥å ¥ç¥ä¥é¥ê¥ç¥ò¥á¥ó¥å |
ACV |
I beseech you, brothers, become like me, because I also am like ye. Ye wronged me in nothing. |
AKJV |
Brothers, I beseech you, be as I am; for I am as you are: you have not injured me at all. |
ASV |
I beseech you, brethren, become as I am , for I also am become as ye are . Ye did me no wrong: |
BBE |
My desire for you, brothers, is that you may be as I am, because I am as you are. You have done me no wrong; |
DRC |
Be ye as I, because I also am as you: brethren, I beseech you: you have not injured me at all. |
Darby |
Be as *I* am , for *I* also am as *ye*, brethren, I beseech you: ye have not at all wronged me. |
ESV |
Brothers, (Or brothers and sisters; also verses 28, 31) ([2 Cor. 6:13]) I entreat you, become as I am, for I also have become as you are. ([2 Cor. 2:5]) You did me no wrong. |
Geneva1599 |
Be ye as I (for I am euen as you) brethren, I beseech you: ye haue not hurt me at all. |
GodsWord |
Brothers and sisters, I beg you to become like me. After all, I became like you were. You didn't do anything wrong to me. |
HNV |
I beg you, brothers, become as I am, for I also have become as you are. You did me no wrong, |
JPS |
|
Jubilee2000 |
Brethren, I beseech you, be as I [am]; for I [am] as ye [are]; ye have not injured me at all. |
LITV |
Brothers, I beg of you, be as I am , because I am as you. You wronged me in nothing. |
MKJV |
Brothers, I beseech you, be as I am ; for I am as you. You have not injured me at all. |
RNKJV |
Brethren, I beseech you, be as I am; for I am as ye are: ye have not injured me at all. |
RWebster |
Brethren , I beseech you , be as I am ; for I am as ye are : ye have not injured me at all . |
Rotherham |
Become ye as, I, because, I also, was as, ye,?brethren, I entreat you. Not at all, have ye wronged me. |
UKJV |
Brethren, I plead to you, be as I am; for I am as all of you are: all of you have not injured me at all. |
WEB |
I beg you, brothers, become as I am, for I also have become as you are. You did me no wrong, |
Webster |
Brethren, I beseech you, be as I am; for I [am] as ye [are]: ye have not injured me at all. |
YLT |
Become as I am --because I also am as ye brethren, I beseech you; to me ye did no hurt, |
Esperanto |
Mi petegas vin, fratoj, estu kiel mi, cxar mi ankaux estas kiel vi. Vi neniel al mi malbonfaris; |
LXX(o) |
|