Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  °¥¶óµð¾Æ¼­ 4Àå 12Àý
 °³¿ª°³Á¤ ÇüÁ¦µé¾Æ ³»°¡ ³ÊÈñ¿Í °°ÀÌ µÇ¾úÀºÁï ³ÊÈñµµ ³ª¿Í °°ÀÌ µÇ±â¸¦ ±¸Çϳë¶ó ³ÊÈñ°¡ ³»°Ô ÇØ·Ó°Ô ÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´´À´Ï¶ó
 KJV Brethren, I beseech you, be as I am; for I am as ye are: ye have not injured me at all.
 NIV I plead with you, brothers, become like me, for I became like you. You have done me no wrong.
 °øµ¿¹ø¿ª ÇüÁ¦ ¿©·¯ºÐ, ³»°¡ ¿©·¯ºÐ°ú °°Àº »ç¶÷ÀÌ µÇ¾úÀ¸´Ï ¿©·¯ºÐµµ ³ª¿Í °°Àº »ç¶÷ÀÌ µÇ±â¸¦ ¹Ù¶ø´Ï´Ù. ¿©·¯ºÐÀÌ ³ª¿¡°Ô À߸øÇÑ ÀÏÀº Á¶±Ýµµ ¾ø½À´Ï´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ÇüÁ¦µéÀÌ¿©. ³»°¡ ¿©·¯ºÐ°ú °°Àº »ç¶÷ÀÌ µÇ¾úÀ¸´Ï ¿©·¯ºÐµµ ³ª¿Í °°Àº »ç¶÷ÀÌ µÇ±â¸¦ ¹Ù¶ø´Ï´Ù. ¿©·¯ºÐÀÌ ³ª¿¡°Ô À߸øÇÑ ÀÏÀº Á¶±Ýµµ ¾ø½À´Ï´Ù.
 Afr1953 Broeders, ek bid julle, word soos ek, want ek is ook soos julle. Julle het my geen onreg aangedoen nie;
 BulVeren ¬®¬à¬Ý¬ñ ¬Ó¬Ú, ¬Ò¬â¬Ñ¬ä¬ñ, ¬Ò¬ì¬Õ¬Ö¬ä¬Ö ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Þ¬Ö¬ß, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬Ú ¬Ñ¬Ù ¬ã¬ì¬Þ ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ó¬Ñ¬ã. ¬¯¬Ö ¬ã¬ä¬Ö ¬Þ¬Ú ¬ã¬ä¬à¬â¬Ú¬Ý¬Ú ¬ß¬Ú¬Ü¬Ñ¬Ü¬Ó¬Ñ ¬ß¬Ö¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Õ¬Ñ.
 Dan Vorder ligesom jeg, thi ogs? jeg er bleven som I, Br©ªdre! jeg beder eder. I have ikke gjort mig nogen Uret.
 GerElb1871 Seid wie ich, denn auch ich bin wie ihr, Br?der, ich bitte euch; ihr habt mir nichts zuleide (O. keinerlei Unrecht) getan.
 GerElb1905 Seid wie ich, denn auch ich bin wie ihr, Br?der, ich bitte euch; ihr habt mir nichts zuleide (O. keinerlei Unrecht) getan.
 GerLut1545 Seid doch wie ich, denn ich bin wie ihr. Liebe Br?der, ich bitte euch, ihr habt mir kein Leid getan.
 GerSch Werdet doch wie ich, denn ich bin wie ihr. Ich bitte euch, meine Br?der! Ihr habt mir nichts zuleide getan;
 UMGreek ¥Ã¥é¥í¥å¥ò¥è¥å ¥ø? ¥å¥ã¥ø, ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ê¥á¥é ¥å¥ã¥ø ¥å¥é¥ì¥á¥é ¥ê¥á¥è¥ø? ¥ò¥å¥é?, ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï¥é, ¥ò¥á? ¥ð¥á¥ñ¥á¥ê¥á¥ë¥ø, ¥ï¥ô¥ä¥ï¥ë¥ø? ¥ì¥å ¥ç¥ä¥é¥ê¥ç¥ò¥á¥ó¥å
 ACV I beseech you, brothers, become like me, because I also am like ye. Ye wronged me in nothing.
 AKJV Brothers, I beseech you, be as I am; for I am as you are: you have not injured me at all.
 ASV I beseech you, brethren, become as I am , for I also am become as ye are . Ye did me no wrong:
 BBE My desire for you, brothers, is that you may be as I am, because I am as you are. You have done me no wrong;
 DRC Be ye as I, because I also am as you: brethren, I beseech you: you have not injured me at all.
 Darby Be as *I* am , for *I* also am as *ye*, brethren, I beseech you: ye have not at all wronged me.
 ESV Brothers, (Or brothers and sisters; also verses 28, 31) ([2 Cor. 6:13]) I entreat you, become as I am, for I also have become as you are. ([2 Cor. 2:5]) You did me no wrong.
 Geneva1599 Be ye as I (for I am euen as you) brethren, I beseech you: ye haue not hurt me at all.
 GodsWord Brothers and sisters, I beg you to become like me. After all, I became like you were. You didn't do anything wrong to me.
 HNV I beg you, brothers, become as I am, for I also have become as you are. You did me no wrong,
 JPS
 Jubilee2000 Brethren, I beseech you, be as I [am]; for I [am] as ye [are]; ye have not injured me at all.
 LITV Brothers, I beg of you, be as I am , because I am as you. You wronged me in nothing.
 MKJV Brothers, I beseech you, be as I am ; for I am as you. You have not injured me at all.
 RNKJV Brethren, I beseech you, be as I am; for I am as ye are: ye have not injured me at all.
 RWebster Brethren , I beseech you , be as I am ; for I am as ye are : ye have not injured me at all .
 Rotherham Become ye as, I, because, I also, was as, ye,?brethren, I entreat you. Not at all, have ye wronged me.
 UKJV Brethren, I plead to you, be as I am; for I am as all of you are: all of you have not injured me at all.
 WEB I beg you, brothers, become as I am, for I also have become as you are. You did me no wrong,
 Webster Brethren, I beseech you, be as I am; for I [am] as ye [are]: ye have not injured me at all.
 YLT Become as I am --because I also am as ye brethren, I beseech you; to me ye did no hurt,
 Esperanto Mi petegas vin, fratoj, estu kiel mi, cxar mi ankaux estas kiel vi. Vi neniel al mi malbonfaris;
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø