Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  °¥¶óµð¾Æ¼­ 4Àå 11Àý
 °³¿ª°³Á¤ ³»°¡ ³ÊÈñ¸¦ À§ÇÏ¿© ¼ö°íÇÑ °ÍÀÌ ÇêµÉ±î µÎ·Á¿öÇϳë¶ó
 KJV I am afraid of you, lest I have bestowed upon you labour in vain.
 NIV I fear for you, that somehow I have wasted my efforts on you.
 °øµ¿¹ø¿ª ¿©·¯ºÐÀ» À§ÇÑ ³» ¼ö°í°¡ Çã»ç·Î µ¹¾Æ °¡Áö³ª ¾Ê¾Ò³ª ¿°·ÁµË´Ï´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ¿©·¯ºÐÀ» À§ÇÑ ³» ¼ö°í°¡ Çã»ç·Î µ¹¾Æ°¡Áö³ª ¾Ê¾Ò³ª ³ä·ÁµË´Ï´Ù.
 Afr1953 Ek vrees vir julle dat ek miskien tevergeefs aan julle gearbei het.
 BulVeren ¬¢¬à¬ñ ¬ã¬Ö ¬Ù¬Ñ ¬Ó¬Ñ¬ã, ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬Ò¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬ã¬ì¬Þ ¬ã¬Ö ¬ä¬â¬å¬Õ¬Ú¬Ý ¬ã¬â¬Ö¬Õ ¬Ó¬Ñ¬ã ¬ß¬Ñ¬á¬â¬Ñ¬Ù¬ß¬à.
 Dan Jeg frygter for, at jeg m?ske har arbejdet forg©¡ves p? eder.
 GerElb1871 Ich f?rchte um euch, ob ich nicht etwa vergeblich an (O. in Bezug auf) euch gearbeitet habe.
 GerElb1905 Ich f?rchte um euch, ob ich nicht etwa vergeblich an (O. in Bezug auf) euch gearbeitet habe.
 GerLut1545 Ich f?rchte f?r euch, da©¬ ich nicht vielleicht umsonst habe an euch gearbeitet.
 GerSch Ich f?rchte f?r euch, da©¬ ich am Ende vergeblich um euch gearbeitet habe.
 UMGreek ¥Õ¥ï¥â¥ï¥ô¥ì¥á¥é ¥ä¥é¥á ¥ò¥á?, ¥ì¥ç¥ð¥ø? ¥ì¥á¥ó¥á¥é¥ø? ¥å¥ê¥ï¥ð¥é¥á¥ò¥á ¥å¥é? ¥å¥ò¥á?.
 ACV I am afraid of you, lest somehow I have labored toward you in vain.
 AKJV I am afraid of you, lest I have bestowed on you labor in vain.
 ASV I am afraid of you, lest by any means I have bestowed labor upon you in vain.
 BBE I am in fear of you, that I may have been working for you to no purpose.
 DRC I am afraid of you, lest perhaps I have laboured in vain among you.
 Darby I am afraid of you, lest indeed I have laboured in vain as to you.
 ESV I am afraid (ch. 2:2; 5:2, 4; 1 Thess. 3:5) I may have labored over you in vain.
 Geneva1599 I am in feare of you, lest I haue bestowed on you labour in vaine.
 GodsWord I'm afraid for you. Maybe the hard work I spent on you has been wasted.
 HNV I am afraid for you, that I might have wasted my labor for you.
 JPS
 Jubilee2000 I am afraid for you, lest I have bestowed labour upon you in vain.
 LITV I fear for you, lest somehow I have labored among you in vain.
 MKJV I fear for you, lest somehow I have labored among you in vain.
 RNKJV I am afraid of you, lest I have bestowed upon you labour in vain.
 RWebster I am afraid of you , lest I have bestowed upon you labour in vain .
 Rotherham I am afraid of you?lest by any means, in vain, I should have toiled for you!
 UKJV I am afraid of you, lest I have bestowed upon you labour in vain.
 WEB I am afraid for you, that I might have wasted my labor for you.
 Webster I am afraid of you, lest I have bestowed upon you labor in vain.
 YLT I am afraid of you, lest in vain I did labour toward you.
 Esperanto Mi timas pri vi, ke eble mi vane laboris cxe vi.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø