Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  °¥¶óµð¾Æ¼­ 4Àå 4Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¶§°¡ Â÷¸Å Çϳª´ÔÀÌ ±× ¾ÆµéÀ» º¸³»»ç ¿©ÀÚ¿¡°Ô¼­ ³ª°Ô ÇϽðí À²¹ý ¾Æ·¡¿¡ ³ª°Ô ÇϽаÍÀº
 KJV But when the fulness of the time was come, God sent forth his Son, made of a woman, made under the law,
 NIV But when the time had fully come, God sent his Son, born of a woman, born under law,
 °øµ¿¹ø¿ª ±×·¯³ª ¶§°¡ áÀ» ¶§ ÇÏ´À´Ô²²¼­ ´ç½ÅÀÇ ¾ÆµéÀ» º¸³»½Ã¾î ¿©ÀÚÀÇ ¸ö¿¡¼­ ³ª°Ô ÇϽðí À²¹ýÀÇ Áö¹è¸¦ ¹Þ°Ô ÇϽþî
 ºÏÇѼº°æ ±×·¯³ª ¶§°¡ ãÀ» ¶§ ÇÏ´À´Ô²²¼­ ´ç½ÅÀÇ ¾ÆµéÀ» º¸³»½Ã¿© ³àÀÚÀÇ ¸ö¿¡¼­ ³ª°Ô ÇÏ½Ã°í ·ü¹ýÀÇ Áö¹è¸¦ ¹Þ°Ô ÇϽÿ©
 Afr1953 Maar toe die volheid van die tyd gekom het, het God sy Seun uitgestuur, gebore uit 'n vrou, gebore onder die wet,
 BulVeren ¬ß¬à ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬ã¬Ö ¬Ú¬Ù¬á¬ì¬Ý¬ß¬Ú ¬Ó¬â¬Ö¬Þ¬Ö¬ä¬à, ¬¢¬à¬Ô ¬Ú¬Ù¬á¬â¬Ñ¬ä¬Ú ¬³¬Ú¬ß¬Ñ ¬³¬Ú, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬ã¬Ö ¬â¬à¬Õ¬Ú ¬à¬ä ¬Ø¬Ö¬ß¬Ñ, ¬â¬à¬Õ¬Ú ¬ã¬Ö ¬Ú ¬á¬à¬Õ ¬Ù¬Ñ¬Ü¬à¬ß¬Ñ,
 Dan Men da Tidens Fylde kom, udsendte Gud sin S©ªn, f©ªdt af en Kvinde, f©ªdt under Loven,
 GerElb1871 als aber die F?lle der Zeit gekommen war, sandte Gott seinen Sohn, geboren (Eig. geworden) von einem Weibe, geboren (Eig. geworden) unter Gesetz,
 GerElb1905 Als aber die F?lle der Zeit gekommen war, sandte Gott seinen Sohn, geboren (Eig. geworden) von einem Weibe, geboren (Eig. geworden) unter Gesetz,
 GerLut1545 Da aber die Zeit erf?llet ward, sandte Gott seinen Sohn, geboren von einem Weibe und unter das Gesetz getan,
 GerSch Als aber die Zeit erf?llt war, sandte Gott Seinen Sohn, von einem Weibe geboren und unter das Gesetz getan,
 UMGreek ¥ï¥ó¥å ¥ï¥ì¥ø? ¥ç¥ë¥è¥å ¥ó¥ï ¥ð¥ë¥ç¥ñ¥ø¥ì¥á ¥ó¥ï¥ô ¥ö¥ñ¥ï¥í¥ï¥ô, ¥å¥î¥á¥ð¥å¥ò¥ó¥å¥é¥ë¥å¥í ¥ï ¥È¥å¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥Ô¥é¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥ï¥ò¥ó¥é? ¥å¥ã¥å¥í¥í¥ç¥è¥ç ¥å¥ê ¥ã¥ô¥í¥á¥é¥ê¥ï? ¥ê¥á¥é ¥ô¥ð¥å¥ó¥á¥ã¥ç ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥í¥ï¥ì¥ï¥í,
 ACV But when the fullness of the time came, God sent forth his Son, born from a woman, born under law,
 AKJV But when the fullness of the time was come, God sent forth his Son, made of a woman, made under the law,
 ASV but when the fulness of the time came, God sent forth his Son, born of a woman, born under the law,
 BBE But when the time had come, God sent out his Son, made of a woman, made under the law,
 DRC But when the fulness of the time was come, God sent his Son, made of a woman, made under the law:
 Darby but when the fulness of the time was come, God sent forth his Son, come of woman, come under law,
 ESV But ([1 Tim. 2:6]; See Mark 1:15) when the fullness of time had come, God sent forth his Son, (Phil. 2:7; See John 1:14) born ([1 Tim. 2:15]; See Gen. 3:15) of woman, born ([Luke 2:21, 22, 27]) under the law,
 Geneva1599 But when the fulnesse of time was come, God sent forth his Sonne made of a woman, and made vnder the Lawe,
 GodsWord But when the right time came, God sent his Son [into the world]. A woman gave birth to him, and he came under the control of God's laws.
 HNV But when the fullness of the time came, God sent out his Son, born to a woman, born under the law,
 JPS
 Jubilee2000 but when the fullness of the time was come, God sent forth his Son, born of a woman, born under the law,
 LITV But when the fullness of the time came, God sent forth His Son, having come into being out of a woman, having come under Law,
 MKJV But when the fullness of the time came, God sent forth His Son, coming into being out of a woman, having come under Law,
 RNKJV But when the fulness of the time was come, ???? sent forth his Son, made of a woman, made under the law,
 RWebster But when the fulness of the time was come , God sent forth his Son , born of a woman , born under the law ,
 Rotherham But, when the fulness of the time came, God sent forth his Son, who came to be of a woman, who came to be under law,?
 UKJV But when the fullness of the time was come, God sent forth his Son, made of a woman, made under the law,
 WEB But when the fullness of the time came, God sent out his Son, born to a woman, born under the law,
 Webster But when the fullness of the time was come, God sent forth his Son, born of a woman, born under the law,
 YLT and when the fulness of time did come, God sent forth His Son, come of a woman, come under law,
 Esperanto sed kiam venis la pleneco de la tempo, Dio elsendis Sian Filon, el virino naskitan, sub legxo naskitan,
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505765
±³È¸  1376881
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262693
¼³±³  1048430
¾Æ½Ã¾Æ  954067
¼¼°è  934012
¼±±³È¸  899942
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882167


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø