|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
°¥¶óµð¾Æ¼ 4Àå 4Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¶§°¡ Â÷¸Å Çϳª´ÔÀÌ ±× ¾ÆµéÀ» º¸³»»ç ¿©ÀÚ¿¡°Ô¼ ³ª°Ô ÇϽðí À²¹ý ¾Æ·¡¿¡ ³ª°Ô ÇϽаÍÀº |
KJV |
But when the fulness of the time was come, God sent forth his Son, made of a woman, made under the law, |
NIV |
But when the time had fully come, God sent his Son, born of a woman, born under law, |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×·¯³ª ¶§°¡ áÀ» ¶§ ÇÏ´À´Ô²²¼ ´ç½ÅÀÇ ¾ÆµéÀ» º¸³»½Ã¾î ¿©ÀÚÀÇ ¸ö¿¡¼ ³ª°Ô ÇϽðí À²¹ýÀÇ Áö¹è¸¦ ¹Þ°Ô ÇϽþî |
ºÏÇѼº°æ |
±×·¯³ª ¶§°¡ ãÀ» ¶§ ÇÏ´À´Ô²²¼ ´ç½ÅÀÇ ¾ÆµéÀ» º¸³»½Ã¿© ³àÀÚÀÇ ¸ö¿¡¼ ³ª°Ô ÇÏ½Ã°í ·ü¹ýÀÇ Áö¹è¸¦ ¹Þ°Ô ÇϽÿ© |
Afr1953 |
Maar toe die volheid van die tyd gekom het, het God sy Seun uitgestuur, gebore uit 'n vrou, gebore onder die wet, |
BulVeren |
¬ß¬à ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬ã¬Ö ¬Ú¬Ù¬á¬ì¬Ý¬ß¬Ú ¬Ó¬â¬Ö¬Þ¬Ö¬ä¬à, ¬¢¬à¬Ô ¬Ú¬Ù¬á¬â¬Ñ¬ä¬Ú ¬³¬Ú¬ß¬Ñ ¬³¬Ú, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬ã¬Ö ¬â¬à¬Õ¬Ú ¬à¬ä ¬Ø¬Ö¬ß¬Ñ, ¬â¬à¬Õ¬Ú ¬ã¬Ö ¬Ú ¬á¬à¬Õ ¬Ù¬Ñ¬Ü¬à¬ß¬Ñ, |
Dan |
Men da Tidens Fylde kom, udsendte Gud sin S©ªn, f©ªdt af en Kvinde, f©ªdt under Loven, |
GerElb1871 |
als aber die F?lle der Zeit gekommen war, sandte Gott seinen Sohn, geboren (Eig. geworden) von einem Weibe, geboren (Eig. geworden) unter Gesetz, |
GerElb1905 |
Als aber die F?lle der Zeit gekommen war, sandte Gott seinen Sohn, geboren (Eig. geworden) von einem Weibe, geboren (Eig. geworden) unter Gesetz, |
GerLut1545 |
Da aber die Zeit erf?llet ward, sandte Gott seinen Sohn, geboren von einem Weibe und unter das Gesetz getan, |
GerSch |
Als aber die Zeit erf?llt war, sandte Gott Seinen Sohn, von einem Weibe geboren und unter das Gesetz getan, |
UMGreek |
¥ï¥ó¥å ¥ï¥ì¥ø? ¥ç¥ë¥è¥å ¥ó¥ï ¥ð¥ë¥ç¥ñ¥ø¥ì¥á ¥ó¥ï¥ô ¥ö¥ñ¥ï¥í¥ï¥ô, ¥å¥î¥á¥ð¥å¥ò¥ó¥å¥é¥ë¥å¥í ¥ï ¥È¥å¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥Ô¥é¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥ï¥ò¥ó¥é? ¥å¥ã¥å¥í¥í¥ç¥è¥ç ¥å¥ê ¥ã¥ô¥í¥á¥é¥ê¥ï? ¥ê¥á¥é ¥ô¥ð¥å¥ó¥á¥ã¥ç ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥í¥ï¥ì¥ï¥í, |
ACV |
But when the fullness of the time came, God sent forth his Son, born from a woman, born under law, |
AKJV |
But when the fullness of the time was come, God sent forth his Son, made of a woman, made under the law, |
ASV |
but when the fulness of the time came, God sent forth his Son, born of a woman, born under the law, |
BBE |
But when the time had come, God sent out his Son, made of a woman, made under the law, |
DRC |
But when the fulness of the time was come, God sent his Son, made of a woman, made under the law: |
Darby |
but when the fulness of the time was come, God sent forth his Son, come of woman, come under law, |
ESV |
But ([1 Tim. 2:6]; See Mark 1:15) when the fullness of time had come, God sent forth his Son, (Phil. 2:7; See John 1:14) born ([1 Tim. 2:15]; See Gen. 3:15) of woman, born ([Luke 2:21, 22, 27]) under the law, |
Geneva1599 |
But when the fulnesse of time was come, God sent forth his Sonne made of a woman, and made vnder the Lawe, |
GodsWord |
But when the right time came, God sent his Son [into the world]. A woman gave birth to him, and he came under the control of God's laws. |
HNV |
But when the fullness of the time came, God sent out his Son, born to a woman, born under the law, |
JPS |
|
Jubilee2000 |
but when the fullness of the time was come, God sent forth his Son, born of a woman, born under the law, |
LITV |
But when the fullness of the time came, God sent forth His Son, having come into being out of a woman, having come under Law, |
MKJV |
But when the fullness of the time came, God sent forth His Son, coming into being out of a woman, having come under Law, |
RNKJV |
But when the fulness of the time was come, ???? sent forth his Son, made of a woman, made under the law, |
RWebster |
But when the fulness of the time was come , God sent forth his Son , born of a woman , born under the law , |
Rotherham |
But, when the fulness of the time came, God sent forth his Son, who came to be of a woman, who came to be under law,? |
UKJV |
But when the fullness of the time was come, God sent forth his Son, made of a woman, made under the law, |
WEB |
But when the fullness of the time came, God sent out his Son, born to a woman, born under the law, |
Webster |
But when the fullness of the time was come, God sent forth his Son, born of a woman, born under the law, |
YLT |
and when the fulness of time did come, God sent forth His Son, come of a woman, come under law, |
Esperanto |
sed kiam venis la pleneco de la tempo, Dio elsendis Sian Filon, el virino naskitan, sub legxo naskitan, |
LXX(o) |
|
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|