Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  °¥¶óµð¾Æ¼­ 2Àå 14Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±×·¯¹Ç·Î ³ª´Â ±×µéÀÌ º¹À½ÀÇ Áø¸®¸¦ µû¶ó ¹Ù¸£°Ô ÇàÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÔÀ» º¸°í ¸ðµç ÀÚ ¾Õ¿¡¼­ °Ô¹Ù¿¡°Ô À̸£µÇ ³×°¡ À¯´ëÀÎÀ¸·Î¼­ À̹æÀÎÀ» µû¸£°í À¯´ëÀδä°Ô »ìÁö ¾Æ´ÏÇϸ鼭 ¾îÂîÇÏ¿© ¾ïÁö·Î À̹æÀÎÀ» À¯´ëÀδä°Ô »ì°Ô ÇÏ·Á´À³Ä ÇÏ¿´³ë¶ó
 KJV But when I saw that they walked not uprightly according to the truth of the gospel, I said unto Peter before them all, If thou, being a Jew, livest after the manner of Gentiles, and not as do the Jews, why compellest thou the Gentiles to live as do the Jews?
 NIV When I saw that they were not acting in line with the truth of the gospel, I said to Peter in front of them all, "You are a Jew, yet you live like a Gentile and not like a Jew. How is it, then, that you force Gentiles to follow Jewish customs?
 °øµ¿¹ø¿ª ³ª´Â ±×µéÀÇ ÇൿÀÌ º¹À½ÀÇ Áø¸®¿¡ ¸ÂÁö ¾Ê´Â °ÍÀ» º¸°í ¸ðµç »ç¶÷ÀÌ º¸´Â ¾Õ¿¡¼­ °ÔÆÄ¿¡°Ô ÀÌ·¸°Ô ¸»ÇÏ¿´½À´Ï´Ù. `À¯´ÙÀÎÀ̸鼭 À¯´ÙÀΰ°ÀÌ »ìÁö ¾Ê°í À̹æÀΰ°ÀÌ »ç´Â ´ç½ÅÀÌ ¾î¶»°Ô À̹æÀε鿡°Ô À¯´ÙÀÎó·³ »ì¶ó°í °­¿äÇÒ ¼ö ÀÖ°Ú½À´Ï±î ?'
 ºÏÇѼº°æ ³ª´Â ±×µéÀÇ ÇൿÀÌ º¹À½ÀÇ Áø¸®¿¡ ¸ÂÁö ¾Ê´Â °ÍÀ» º¸°í ¸ðµç »ç¶÷ÀÌ º¸´Â ¾Õ¿¡¼­ °Ô¹Ù¿¡°Ô ÀÌ·¸°Ô ¸»ÇÏ¿´½À´Ï´Ù. "À¯´ë»ç¶÷À̸鼭 À¯´ë»ç¶÷ °°ÀÌ »ìÁö ¾Ê°í À̹æ»ç¶÷ °°ÀÌ »ç´Â ´ç½ÅÀÌ ¾î¶»°Ô À̹æ»ç¶÷µé¿¡°Ô À¯´ë»ç¶÷ó·³ »ì¶ó°í °­¿äÇÒ ¼ö ÀÖ°Ú½À´Ï±î?"
 Afr1953 Maar toe ek sien dat hulle nie reguit loop volgens die waarheid van die evangelie nie, het ek vir Petrus in teenwoordigheid van almal ges?: As jy wat 'n Jood is, soos 'n heiden lewe en nie soos 'n Jood nie, waarom dwing jy die heidene om soos Jode te lewe?
 BulVeren ¬¯¬à ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ó¬Ú¬Õ¬ñ¬ç, ¬é¬Ö ¬ß¬Ö ¬á¬à¬ã¬ä¬ì¬á¬Ó¬Ñ¬ä ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú¬Ý¬ß¬à ¬ã¬á¬à¬â¬Ö¬Õ ¬Ú¬ã¬ä¬Ú¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ò¬Ý¬Ñ¬Ô¬à¬Ó¬Ö¬ã¬ä¬Ú¬Ö¬ä¬à, ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬ç ¬ß¬Ñ ¬¬¬Ú¬æ¬Ñ ¬á¬â¬Ö¬Õ ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú: ¬¡¬Ü¬à ¬ä¬Ú, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬ã¬Ú ¬ð¬Õ¬Ö¬Ú¬ß, ¬Ø¬Ú¬Ó¬Ö¬Ö¬ê ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ö¬Ù¬Ú¬é¬ß¬Ú¬è¬Ú¬ä¬Ö, ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬ð¬Õ¬Ö¬Ú¬ä¬Ö, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à ¬á¬â¬Ú¬ß¬å¬Ø¬Õ¬Ñ¬Ó¬Ñ¬ê ¬Ö¬Ù¬Ú¬é¬ß¬Ú¬è¬Ú¬ä¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬Ø¬Ú¬Ó¬Ö¬ñ¬ä ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬ð¬Õ¬Ö¬Ú¬ä¬Ö?
 Dan Men da jeg s?, at de ikke vandrede rettelig efter Evangeliets Sandhed, sagde jeg til Kefas i alles P?h©ªr: N?r du, som er en J©ªde, lever p? hedensk og ikke p? j©ªdisk Vis, hvor kan du da tvinge Hedningerne til at opf©ªre sig som J©ªder?
 GerElb1871 Als ich aber sah, da©¬ sie nicht den geraden Weg nach der Wahrheit des Evangeliums wandelten, sprach ich zu Kephas vor allen: Wenn du, der du ein Jude bist, wie die Nationen lebst und nicht wie die Juden, wie zwingst du denn die Nationen, j?disch zu leben?
 GerElb1905 Als ich aber sah, da©¬ sie nicht den geraden Weg nach der Wahrheit des Evangeliums wandelten, sprach ich zu Kephas vor allen: Wenn du, der du ein Jude bist, wie die Nationen lebst und nicht wie die Juden, wie zwingst du denn die Nationen, j?disch zu leben?
 GerLut1545 Aber da ich sah, da©¬ sie nicht richtig wandelten nach der Wahrheit des Evangeliums, sprach ich zu Petrus vor allen ?ffentlich: So du, der du ein Jude bist, heidnisch lebest und nicht j?disch, warum zwingest du denn die Heiden, j?disch zu leben?
 GerSch Als ich aber sah, da©¬ sie nicht richtig wandelten nach der Wahrheit des Evangeliums, sprach ich zu Petrus vor allen: Wenn du, der du ein Jude bist, heidnisch lebst und nicht j?disch, was zwingst du die Heiden, j?disch zu leben?
 UMGreek ¥Á¥ë¥ë ¥ï¥ó¥å ¥å¥ã¥ø ¥å¥é¥ä¥ï¥í ¥ï¥ó¥é ¥ä¥å¥í ¥ï¥ñ¥è¥ï¥ð¥ï¥ä¥ï¥ô¥ò¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ç¥í ¥á¥ë¥ç¥è¥å¥é¥á¥í ¥ó¥ï¥ô ¥å¥ô¥á¥ã¥ã¥å¥ë¥é¥ï¥ô, ¥å¥é¥ð¥ï¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥Ð¥å¥ó¥ñ¥ï¥í ¥å¥ì¥ð¥ñ¥ï¥ò¥è¥å¥í ¥ð¥á¥í¥ó¥ø¥í ¥Å¥á¥í ¥ò¥ô ¥É¥ï¥ô¥ä¥á¥é¥ï? ¥ø¥í ¥æ¥ç? ¥å¥è¥í¥é¥ê¥ø? ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ö¥é ¥É¥ï¥ô¥ä¥á¥é¥ê¥ø?, ¥ä¥é¥á ¥ó¥é ¥á¥í¥á¥ã¥ê¥á¥æ¥å¥é? ¥ó¥ï¥ô? ¥å¥è¥í¥é¥ê¥ï¥ô? ¥í¥á ¥é¥ï¥ô¥ä¥á¥é¥æ¥ø¥ò¥é¥í;
 ACV But when I saw that they did not walk uprightly toward the truth of the good-news, I said to Peter before all, If thou being a Jew, live as a Gentile and not as a Jew, why do thou compel the Gentiles to live as Jews?
 AKJV But when I saw that they walked not uprightly according to the truth of the gospel, I said to Peter before them all, If you, being a Jew, live after the manner of Gentiles, and not as do the Jews, why compel you the Gentiles to live as do the Jews?
 ASV But when I saw that they walked not uprightly according to the truth of the (1) gospel, I said unto Cephas before them all, If thou, being a Jew, livest as do the Gentiles, and not as do the Jews, how compellest thou the Gentiles to live as do the Jews? (1) See marginal note on Ga 1:6)
 BBE But when I saw that they were not living uprightly in agreement with the true words of the good news, I said to Cephas before them all, If you, being a Jew, are living like the Gentiles, and not like the Jews, how will you make the Gentiles do the same as the Jews?
 DRC But when I saw that they walked not uprightly unto the truth of the gospel, I said to Cephas before them all: If thou, being a Jew, livest after the manner of the Gentiles, and not as the Jews do, how dost thou compel the Gentiles to live as do the Jews?
 Darby But when I saw that they do not walk straightforwardly, according to the truth of the glad tidings, I said to Peter before all, If *thou*, being a Jew, livest as the nations and not as the Jews, how dost thou compel the nations to Judaize?
 ESV But when I saw that their (Heb. 12:13) conduct was not in step with (See ver. 5) the truth of the gospel, I said to Cephas (1 Tim. 5:20) before them all, If you, though a Jew, (See ver. 12) live like a Gentile and not like a Jew, how can you force the Gentiles to live like Jews?
 Geneva1599 But when I saw, that they went not ye right way to the trueth of ye Gospel, I sayd vnto Peter before all men, If thou being a Iewe, liuest as the Gentiles, and not like the Iewes, why constrainest thou the Gentiles to doe like the Iewes?
 GodsWord But I saw that they were not properly following the truth of the Good News. So I told Cephas in front of everyone, "You're Jewish, but you live like a person who is not Jewish. So how can you insist that people who are not Jewish must live like Jews?"
 HNV But when I saw that they didn¡¯t walk uprightly according to the truth of the Good News, I said to Peter before them all, ¡°If you,being a Jew, live as the Gentiles do, and not as the Jews do, why do you compel the Gentiles to live as the Jews do?
 JPS
 Jubilee2000 But when I saw that they did not walk uprightly according to the truth of the gospel, I said unto Peter before [them] all, If thou, being a Jew, dost live after the manner of Gentiles, and not as do the Jews, why dost thou compel the Gentiles to live as do the Jews?
 LITV But when I saw that they did not walk uprightly with the truth of the gospel, I said to Peter before all, If you being a Jew, live as a non-Jew and not as the Jews, why do you compel the nations to Judaize?
 MKJV But when I saw that they did not walk uprightly with the truth of the gospel, I said to Peter before all, If you, being a Jew, live as a Gentile, and not as the Jews, why do you compel the nations to judaize?
 RNKJV But when I saw that they walked not uprightly according to the truth of the glad tidings, I said unto Peter before them all, If thou, being a Jew, livest after the manner of Gentiles, and not as do the Jews, why compellest thou the Gentiles to live as do the Jews?
 RWebster But when I saw that they walked not uprightly according to the truth of the gospel , I said to Peter before them all , If thou , being a Jew , livest after the manner of Gentiles , and not as do the Jews , why compellest thou the Gentiles to live as do the Jews ?
 Rotherham But, when I saw that they were not walking with straightforwardness as regardeth the truth of the glad-message, I said unto Cephas, before all: If, thou, although, a Jew, like them of the nations, and not like the Jews, dost live, how dost thou compel, them of the nations, to live like Jews?
 UKJV But when I saw that they walked not uprightly according to the truth of the gospel, I said unto Peter before them all, If you, being a Jew, live after the manner of Gentiles, and not as do the Jews, why compell you the Gentiles to live as do the Jews?
 WEB But when I saw that they didn¡¯t walk uprightly according to the truth of the Good News, I said to Peter before them all, ¡°If you,being a Jew, live as the Gentiles do, and not as the Jews do, why do you compel the Gentiles to live as the Jews do?
 Webster But when I saw that they walked not uprightly according to the truth of the gospel, I said to Peter before [them] all, If thou, being a Jew, livest after the manner of Gentiles, and not as do the Jews, why compellest thou the Gentiles to live as do the Jews?
 YLT But when I saw that they are not walking uprightly to the truth of the good news, I said to Peter before all, `If thou, being a Jew, in the manner of the nations dost live, and not in the manner of the Jews, how the nations dost thou compel to Judaize?
 Esperanto Kaj kiam mi vidis, ke ili ne prave kondutas laux la vero de la evangelio, mi diris al Kefas antaux cxiuj:Se vi, estante Judo, naciane vivas, kaj ne kiel Judoj, kial vi devigas la nacianojn agi laux Judismo?
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø