|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
°¥¶óµð¾Æ¼ 2Àå 14Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×·¯¹Ç·Î ³ª´Â ±×µéÀÌ º¹À½ÀÇ Áø¸®¸¦ µû¶ó ¹Ù¸£°Ô ÇàÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÔÀ» º¸°í ¸ðµç ÀÚ ¾Õ¿¡¼ °Ô¹Ù¿¡°Ô À̸£µÇ ³×°¡ À¯´ëÀÎÀ¸·Î¼ À̹æÀÎÀ» µû¸£°í À¯´ëÀδä°Ô »ìÁö ¾Æ´ÏÇÏ¸é¼ ¾îÂîÇÏ¿© ¾ïÁö·Î À̹æÀÎÀ» À¯´ëÀδä°Ô »ì°Ô ÇÏ·Á´À³Ä ÇÏ¿´³ë¶ó |
KJV |
But when I saw that they walked not uprightly according to the truth of the gospel, I said unto Peter before them all, If thou, being a Jew, livest after the manner of Gentiles, and not as do the Jews, why compellest thou the Gentiles to live as do the Jews? |
NIV |
When I saw that they were not acting in line with the truth of the gospel, I said to Peter in front of them all, "You are a Jew, yet you live like a Gentile and not like a Jew. How is it, then, that you force Gentiles to follow Jewish customs? |
°øµ¿¹ø¿ª |
³ª´Â ±×µéÀÇ ÇൿÀÌ º¹À½ÀÇ Áø¸®¿¡ ¸ÂÁö ¾Ê´Â °ÍÀ» º¸°í ¸ðµç »ç¶÷ÀÌ º¸´Â ¾Õ¿¡¼ °ÔÆÄ¿¡°Ô ÀÌ·¸°Ô ¸»ÇÏ¿´½À´Ï´Ù. `À¯´ÙÀÎÀÌ¸é¼ À¯´ÙÀΰ°ÀÌ »ìÁö ¾Ê°í À̹æÀΰ°ÀÌ »ç´Â ´ç½ÅÀÌ ¾î¶»°Ô À̹æÀε鿡°Ô À¯´ÙÀÎó·³ »ì¶ó°í °¿äÇÒ ¼ö ÀÖ°Ú½À´Ï±î ?' |
ºÏÇѼº°æ |
³ª´Â ±×µéÀÇ ÇൿÀÌ º¹À½ÀÇ Áø¸®¿¡ ¸ÂÁö ¾Ê´Â °ÍÀ» º¸°í ¸ðµç »ç¶÷ÀÌ º¸´Â ¾Õ¿¡¼ °Ô¹Ù¿¡°Ô ÀÌ·¸°Ô ¸»ÇÏ¿´½À´Ï´Ù. "À¯´ë»ç¶÷ÀÌ¸é¼ À¯´ë»ç¶÷ °°ÀÌ »ìÁö ¾Ê°í À̹æ»ç¶÷ °°ÀÌ »ç´Â ´ç½ÅÀÌ ¾î¶»°Ô À̹æ»ç¶÷µé¿¡°Ô À¯´ë»ç¶÷ó·³ »ì¶ó°í °¿äÇÒ ¼ö ÀÖ°Ú½À´Ï±î?" |
Afr1953 |
Maar toe ek sien dat hulle nie reguit loop volgens die waarheid van die evangelie nie, het ek vir Petrus in teenwoordigheid van almal ges?: As jy wat 'n Jood is, soos 'n heiden lewe en nie soos 'n Jood nie, waarom dwing jy die heidene om soos Jode te lewe? |
BulVeren |
¬¯¬à ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ó¬Ú¬Õ¬ñ¬ç, ¬é¬Ö ¬ß¬Ö ¬á¬à¬ã¬ä¬ì¬á¬Ó¬Ñ¬ä ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú¬Ý¬ß¬à ¬ã¬á¬à¬â¬Ö¬Õ ¬Ú¬ã¬ä¬Ú¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ò¬Ý¬Ñ¬Ô¬à¬Ó¬Ö¬ã¬ä¬Ú¬Ö¬ä¬à, ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬ç ¬ß¬Ñ ¬¬¬Ú¬æ¬Ñ ¬á¬â¬Ö¬Õ ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú: ¬¡¬Ü¬à ¬ä¬Ú, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬ã¬Ú ¬ð¬Õ¬Ö¬Ú¬ß, ¬Ø¬Ú¬Ó¬Ö¬Ö¬ê ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ö¬Ù¬Ú¬é¬ß¬Ú¬è¬Ú¬ä¬Ö, ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬ð¬Õ¬Ö¬Ú¬ä¬Ö, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à ¬á¬â¬Ú¬ß¬å¬Ø¬Õ¬Ñ¬Ó¬Ñ¬ê ¬Ö¬Ù¬Ú¬é¬ß¬Ú¬è¬Ú¬ä¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬Ø¬Ú¬Ó¬Ö¬ñ¬ä ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬ð¬Õ¬Ö¬Ú¬ä¬Ö? |
Dan |
Men da jeg s?, at de ikke vandrede rettelig efter Evangeliets Sandhed, sagde jeg til Kefas i alles P?h©ªr: N?r du, som er en J©ªde, lever p? hedensk og ikke p? j©ªdisk Vis, hvor kan du da tvinge Hedningerne til at opf©ªre sig som J©ªder? |
GerElb1871 |
Als ich aber sah, da©¬ sie nicht den geraden Weg nach der Wahrheit des Evangeliums wandelten, sprach ich zu Kephas vor allen: Wenn du, der du ein Jude bist, wie die Nationen lebst und nicht wie die Juden, wie zwingst du denn die Nationen, j?disch zu leben? |
GerElb1905 |
Als ich aber sah, da©¬ sie nicht den geraden Weg nach der Wahrheit des Evangeliums wandelten, sprach ich zu Kephas vor allen: Wenn du, der du ein Jude bist, wie die Nationen lebst und nicht wie die Juden, wie zwingst du denn die Nationen, j?disch zu leben? |
GerLut1545 |
Aber da ich sah, da©¬ sie nicht richtig wandelten nach der Wahrheit des Evangeliums, sprach ich zu Petrus vor allen ?ffentlich: So du, der du ein Jude bist, heidnisch lebest und nicht j?disch, warum zwingest du denn die Heiden, j?disch zu leben? |
GerSch |
Als ich aber sah, da©¬ sie nicht richtig wandelten nach der Wahrheit des Evangeliums, sprach ich zu Petrus vor allen: Wenn du, der du ein Jude bist, heidnisch lebst und nicht j?disch, was zwingst du die Heiden, j?disch zu leben? |
UMGreek |
¥Á¥ë¥ë ¥ï¥ó¥å ¥å¥ã¥ø ¥å¥é¥ä¥ï¥í ¥ï¥ó¥é ¥ä¥å¥í ¥ï¥ñ¥è¥ï¥ð¥ï¥ä¥ï¥ô¥ò¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ç¥í ¥á¥ë¥ç¥è¥å¥é¥á¥í ¥ó¥ï¥ô ¥å¥ô¥á¥ã¥ã¥å¥ë¥é¥ï¥ô, ¥å¥é¥ð¥ï¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥Ð¥å¥ó¥ñ¥ï¥í ¥å¥ì¥ð¥ñ¥ï¥ò¥è¥å¥í ¥ð¥á¥í¥ó¥ø¥í ¥Å¥á¥í ¥ò¥ô ¥É¥ï¥ô¥ä¥á¥é¥ï? ¥ø¥í ¥æ¥ç? ¥å¥è¥í¥é¥ê¥ø? ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ö¥é ¥É¥ï¥ô¥ä¥á¥é¥ê¥ø?, ¥ä¥é¥á ¥ó¥é ¥á¥í¥á¥ã¥ê¥á¥æ¥å¥é? ¥ó¥ï¥ô? ¥å¥è¥í¥é¥ê¥ï¥ô? ¥í¥á ¥é¥ï¥ô¥ä¥á¥é¥æ¥ø¥ò¥é¥í; |
ACV |
But when I saw that they did not walk uprightly toward the truth of the good-news, I said to Peter before all, If thou being a Jew, live as a Gentile and not as a Jew, why do thou compel the Gentiles to live as Jews? |
AKJV |
But when I saw that they walked not uprightly according to the truth of the gospel, I said to Peter before them all, If you, being a Jew, live after the manner of Gentiles, and not as do the Jews, why compel you the Gentiles to live as do the Jews? |
ASV |
But when I saw that they walked not uprightly according to the truth of the (1) gospel, I said unto Cephas before them all, If thou, being a Jew, livest as do the Gentiles, and not as do the Jews, how compellest thou the Gentiles to live as do the Jews? (1) See marginal note on Ga 1:6) |
BBE |
But when I saw that they were not living uprightly in agreement with the true words of the good news, I said to Cephas before them all, If you, being a Jew, are living like the Gentiles, and not like the Jews, how will you make the Gentiles do the same as the Jews? |
DRC |
But when I saw that they walked not uprightly unto the truth of the gospel, I said to Cephas before them all: If thou, being a Jew, livest after the manner of the Gentiles, and not as the Jews do, how dost thou compel the Gentiles to live as do the Jews? |
Darby |
But when I saw that they do not walk straightforwardly, according to the truth of the glad tidings, I said to Peter before all, If *thou*, being a Jew, livest as the nations and not as the Jews, how dost thou compel the nations to Judaize? |
ESV |
But when I saw that their (Heb. 12:13) conduct was not in step with (See ver. 5) the truth of the gospel, I said to Cephas (1 Tim. 5:20) before them all, If you, though a Jew, (See ver. 12) live like a Gentile and not like a Jew, how can you force the Gentiles to live like Jews? |
Geneva1599 |
But when I saw, that they went not ye right way to the trueth of ye Gospel, I sayd vnto Peter before all men, If thou being a Iewe, liuest as the Gentiles, and not like the Iewes, why constrainest thou the Gentiles to doe like the Iewes? |
GodsWord |
But I saw that they were not properly following the truth of the Good News. So I told Cephas in front of everyone, "You're Jewish, but you live like a person who is not Jewish. So how can you insist that people who are not Jewish must live like Jews?" |
HNV |
But when I saw that they didn¡¯t walk uprightly according to the truth of the Good News, I said to Peter before them all, ¡°If you,being a Jew, live as the Gentiles do, and not as the Jews do, why do you compel the Gentiles to live as the Jews do? |
JPS |
|
Jubilee2000 |
But when I saw that they did not walk uprightly according to the truth of the gospel, I said unto Peter before [them] all, If thou, being a Jew, dost live after the manner of Gentiles, and not as do the Jews, why dost thou compel the Gentiles to live as do the Jews? |
LITV |
But when I saw that they did not walk uprightly with the truth of the gospel, I said to Peter before all, If you being a Jew, live as a non-Jew and not as the Jews, why do you compel the nations to Judaize? |
MKJV |
But when I saw that they did not walk uprightly with the truth of the gospel, I said to Peter before all, If you, being a Jew, live as a Gentile, and not as the Jews, why do you compel the nations to judaize? |
RNKJV |
But when I saw that they walked not uprightly according to the truth of the glad tidings, I said unto Peter before them all, If thou, being a Jew, livest after the manner of Gentiles, and not as do the Jews, why compellest thou the Gentiles to live as do the Jews? |
RWebster |
But when I saw that they walked not uprightly according to the truth of the gospel , I said to Peter before them all , If thou , being a Jew , livest after the manner of Gentiles , and not as do the Jews , why compellest thou the Gentiles to live as do the Jews ? |
Rotherham |
But, when I saw that they were not walking with straightforwardness as regardeth the truth of the glad-message, I said unto Cephas, before all: If, thou, although, a Jew, like them of the nations, and not like the Jews, dost live, how dost thou compel, them of the nations, to live like Jews? |
UKJV |
But when I saw that they walked not uprightly according to the truth of the gospel, I said unto Peter before them all, If you, being a Jew, live after the manner of Gentiles, and not as do the Jews, why compell you the Gentiles to live as do the Jews? |
WEB |
But when I saw that they didn¡¯t walk uprightly according to the truth of the Good News, I said to Peter before them all, ¡°If you,being a Jew, live as the Gentiles do, and not as the Jews do, why do you compel the Gentiles to live as the Jews do? |
Webster |
But when I saw that they walked not uprightly according to the truth of the gospel, I said to Peter before [them] all, If thou, being a Jew, livest after the manner of Gentiles, and not as do the Jews, why compellest thou the Gentiles to live as do the Jews? |
YLT |
But when I saw that they are not walking uprightly to the truth of the good news, I said to Peter before all, `If thou, being a Jew, in the manner of the nations dost live, and not in the manner of the Jews, how the nations dost thou compel to Judaize? |
Esperanto |
Kaj kiam mi vidis, ke ili ne prave kondutas laux la vero de la evangelio, mi diris al Kefas antaux cxiuj:Se vi, estante Judo, naciane vivas, kaj ne kiel Judoj, kial vi devigas la nacianojn agi laux Judismo? |
LXX(o) |
|
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|