¼º°æÀåÀý |
°¥¶óµð¾Æ¼ 1Àå 10Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
ÀÌÁ¦ ³»°¡ »ç¶÷µé¿¡°Ô ÁÁ°Ô ÇÏ·ª Çϳª´Ô²² ÁÁ°Ô ÇÏ·ª »ç¶÷µé¿¡°Ô ±â»ÝÀ» ±¸ÇÏ·ª ³»°¡ Áö±Ý±îÁö »ç¶÷µéÀÇ ±â»ÝÀ» ±¸ÇÏ¿´´Ù¸é ±×¸®½ºµµÀÇ Á¾ÀÌ ¾Æ´Ï´Ï¶ó |
KJV |
For do I now persuade men, or God? or do I seek to please men? for if I yet pleased men, I should not be the servant of Christ. |
NIV |
Am I now trying to win the approval of men, or of God? Or am I trying to please men? If I were still trying to please men, I would not be a servant of Christ. |
°øµ¿¹ø¿ª |
³»°¡ Áö±Ý »ç¶÷µéÀÇ ÁöÁö¸¦ ¾òÀ¸·Á°í Çմϱî ? ¾Æ´Ï¸é ÇÏ´À´ÔÀÇ ÁöÁö¸¦ ¾òÀ¸·Á°í Çմϱî ? ³»°¡ »ç¶÷µéÀÇ È£°¨À̳ª »ç·Á´Â ÁÙ ¾Ð´Ï±î ? ³»°¡ ¾ÆÁ÷µµ »ç¶÷µéÀÇ È£°¨À» »ç·Á°í ÇÑ´Ù¸é ³ª´Â ±×¸®½ºµµÀÇ ÀϲÛÀÌ ¾Æ´Ò °ÍÀÔ´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
³»°¡ Áö±Ý »ç¶÷µéÀÇ ÁöÁö¸¦ ¾òÀ¸·Á°í Çմϱî? ¾Æ´Ï¸é ÇÏ´À´ÔÀÇ ÁöÁö¸¦ ¾òÀ¸·Á°í Çմϱî? ³»°¡ »ç¶÷µéÀÇ È£°¨À̳ª »ç·Á´ÂÁÙ ¾Ð´Ï±î? ³»°¡ ¾ÆÁ÷µµ »ç¶÷µéÀÇ È£°¨À» »ç·Á°í ÇÑ´Ù¸é ³ª´Â ±×¸®½ºµµÀÇ ÀϱºÀÌ ¾Æ´Ò °ÍÀÔ´Ï´Ù. |
Afr1953 |
Soek ek dan nou die guns van mense, of van God? Of probeer ek om mense te behaag? As ek nog mense behaag, dan sou ek nie 'n dienskneg van Christus wees nie. |
BulVeren |
¬©¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬à¬ä ¬ç¬à¬â¬Ñ ¬Ý¬Ú ¬ã¬Ö¬Ô¬Ñ ¬ä¬ì¬â¬ã¬ñ ¬Ò¬Ý¬Ñ¬Ô¬à¬Ó¬à¬Ý¬Ö¬ß¬Ú¬Ö, ¬Ú¬Ý¬Ú ¬à¬ä ¬¢¬à¬Ô¬Ñ? ¬ª¬Ý¬Ú ¬ß¬Ñ ¬ç¬à¬â¬Ñ ¬Ý¬Ú ¬Ú¬ã¬Ü¬Ñ¬Þ ¬Õ¬Ñ ¬å¬Ô¬Ñ¬Ø¬Õ¬Ñ¬Þ? ¬¡¬Ü¬à ¬Ò¬ñ¬ç ¬à¬ë¬Ö ¬å¬Ô¬Ñ¬Ø¬Õ¬Ñ¬Ý ¬ß¬Ñ ¬ç¬à¬â¬Ñ, ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ¬ê¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬ã¬ì¬Þ ¬ã¬Ý¬å¬Ô¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬·¬â¬Ú¬ã¬ä¬à¬ã. |
Dan |
Taler jeg da nu Mennesker til Villie, eller Gud? eller s©ªger jeg at behage Mennesker? Dersom jeg endnu vilde behage Mennesker, da var jeg ikke en Kristi Tjener. |
GerElb1871 |
Denn suche ich jetzt Menschen zufrieden zu stellen, oder Gott? oder suche ich Menschen zu gefallen? Wenn ich noch Menschen gefiele, so w?re ich Christi Knecht nicht. |
GerElb1905 |
Denn suche ich jetzt Menschen zufrieden zu stellen, oder Gott? Oder suche ich Menschen zu gefallen? Wenn ich noch Menschen gefiele, so w?re ich Christi Knecht nicht. |
GerLut1545 |
Predige ich denn jetzt Menschen oder Gott zu Dienst? Oder gedenke ich, Menschen gef?llig zu sein? Wenn ich den Menschen noch gef?llig w?re, so w?re ich Christi Knecht nicht. |
GerSch |
Rede ich denn jetzt Menschen oder Gott zuliebe? Oder suche ich Menschen zu gefallen? Wenn ich noch Menschen gefiele, so w?re ich nicht Christi Knecht. |
UMGreek |
¥Ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ó¥ø¥ñ¥á ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï¥ô? ¥ð¥å¥é¥è¥ø ¥ç ¥ó¥ï¥í ¥È¥å¥ï¥í; ¥ç ¥æ¥ç¥ó¥ø ¥í¥á ¥á¥ñ¥å¥ò¥ê¥ø ¥å¥é? ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï¥ô?; ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥å¥á¥í ¥á¥ê¥ï¥ì¥ç ¥ç¥ñ¥å¥ò¥ê¥ï¥í ¥å¥é? ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï¥ô?, ¥ä¥å¥í ¥ç¥è¥å¥ë¥ï¥í ¥å¥é¥ò¥è¥á¥é ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ï? ¥Ö¥ñ¥é¥ò¥ó¥ï¥ô. |
ACV |
For do I now trust men or God? Or do I seek to please men? For if I were still pleasing men I would not be a bondman of Christ. |
AKJV |
For do I now persuade men, or God? or do I seek to please men? for if I yet pleased men, I should not be the servant of Christ. |
ASV |
For am I now seeking the favor of men, or of God? or am I striving to please men? if I were still pleasing men, I should not be a (1) servant of Christ. (1) Gr bondservant ) |
BBE |
Am I now using arguments to men, or God? or is it my desire to give men pleasure? if I was still pleasing men, I would not be a servant of Christ. |
DRC |
For do I now persuade men, or God? Or do I seek to please men? If I yet pleased men, I should not be the servant of Christ. |
Darby |
For do I now seek to satisfy men or God? or do I seek to please men? If I were yet pleasing men, I were not Christ's bondman. |
ESV |
For am I now seeking the approval of man, or of God? Or am I trying (1 Thess. 2:4; [Rom. 2:29; 1 Cor. 10:33; Eph. 6:6; Col. 3:22]) to please man? If I were still trying to please man, I would not be a ([Rom. 1:1]) servant (Or slave; Greek bondservant) of Christ. |
Geneva1599 |
For nowe preach I mans doctrine, or Gods? or go I about to please men? for if I should yet please men, I were not the seruant of Christ. |
GodsWord |
Am I saying this now to win the approval of people or God? Am I trying to please people? If I were still trying to please people, I would not be Christ's servant. |
HNV |
For am I now seeking the favor of men, or of God? Or am I striving to please men? For if I were still pleasing men, I wouldn¡¯t be aservant of Messiah. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
For do I now persuade men or God? or do I seek to please men? for if I yet pleased men, I should not be the servant of Christ. |
LITV |
For do I now persuade men or God? Or do I seek to please men? For if I yet pleased men, I would not be a slave of Christ. |
MKJV |
For now do I persuade men, or God? Or do I seek to please men? For if I yet pleased men, I would not be a servant of Christ. |
RNKJV |
For do I now persuade men, or ????? or do I seek to please men? for if I yet pleased men, I should not be the servant of the Messiah. |
RWebster |
For do I now seek the favour of men , or God ? or do I seek to please men ? for if I yet pleased men , I should not be the servant of Christ . |
Rotherham |
For am I, even now, persuading, men, or God? Or am I seeking to please, men? If I had been still pleasing, men, Christ¡¯s servant, had I not been! |
UKJV |
For do I now persuade men, or God? or do I seek to please men? for if I yet pleased men, I should not be the servant of Christ. |
WEB |
For am I now seeking the favor of men, or of God? Or am I striving to please men? For if I were still pleasing men, I wouldn¡¯t be aservant of Christ. |
Webster |
For do I now persuade men, or God? or do I seek to please men? for if I yet pleased men, I should not be the servant of Christ. |
YLT |
for now men do I persuade, or God? or do I seek to please men? for if yet men I did please--Christ's servant I should not be. |
Esperanto |
CXar cxu mi nun influas homojn, aux Dion? aux cxu mi celas placxi al homoj? se mi ankoraux nun placxus al homoj, mi ne estus servisto de Kristo. |
LXX(o) |
|