Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  °¥¶óµð¾Æ¼­ 1Àå 10Àý
 °³¿ª°³Á¤ ÀÌÁ¦ ³»°¡ »ç¶÷µé¿¡°Ô ÁÁ°Ô ÇÏ·ª Çϳª´Ô²² ÁÁ°Ô ÇÏ·ª »ç¶÷µé¿¡°Ô ±â»ÝÀ» ±¸ÇÏ·ª ³»°¡ Áö±Ý±îÁö »ç¶÷µéÀÇ ±â»ÝÀ» ±¸ÇÏ¿´´Ù¸é ±×¸®½ºµµÀÇ Á¾ÀÌ ¾Æ´Ï´Ï¶ó
 KJV For do I now persuade men, or God? or do I seek to please men? for if I yet pleased men, I should not be the servant of Christ.
 NIV Am I now trying to win the approval of men, or of God? Or am I trying to please men? If I were still trying to please men, I would not be a servant of Christ.
 °øµ¿¹ø¿ª ³»°¡ Áö±Ý »ç¶÷µéÀÇ ÁöÁö¸¦ ¾òÀ¸·Á°í Çմϱî ? ¾Æ´Ï¸é ÇÏ´À´ÔÀÇ ÁöÁö¸¦ ¾òÀ¸·Á°í Çմϱî ? ³»°¡ »ç¶÷µéÀÇ È£°¨À̳ª »ç·Á´Â ÁÙ ¾Ð´Ï±î ? ³»°¡ ¾ÆÁ÷µµ »ç¶÷µéÀÇ È£°¨À» »ç·Á°í ÇÑ´Ù¸é ³ª´Â ±×¸®½ºµµÀÇ ÀϲÛÀÌ ¾Æ´Ò °ÍÀÔ´Ï´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ³»°¡ Áö±Ý »ç¶÷µéÀÇ ÁöÁö¸¦ ¾òÀ¸·Á°í Çմϱî? ¾Æ´Ï¸é ÇÏ´À´ÔÀÇ ÁöÁö¸¦ ¾òÀ¸·Á°í Çմϱî? ³»°¡ »ç¶÷µéÀÇ È£°¨À̳ª »ç·Á´ÂÁÙ ¾Ð´Ï±î? ³»°¡ ¾ÆÁ÷µµ »ç¶÷µéÀÇ È£°¨À» »ç·Á°í ÇÑ´Ù¸é ³ª´Â ±×¸®½ºµµÀÇ ÀϱºÀÌ ¾Æ´Ò °ÍÀÔ´Ï´Ù.
 Afr1953 Soek ek dan nou die guns van mense, of van God? Of probeer ek om mense te behaag? As ek nog mense behaag, dan sou ek nie 'n dienskneg van Christus wees nie.
 BulVeren ¬©¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬à¬ä ¬ç¬à¬â¬Ñ ¬Ý¬Ú ¬ã¬Ö¬Ô¬Ñ ¬ä¬ì¬â¬ã¬ñ ¬Ò¬Ý¬Ñ¬Ô¬à¬Ó¬à¬Ý¬Ö¬ß¬Ú¬Ö, ¬Ú¬Ý¬Ú ¬à¬ä ¬¢¬à¬Ô¬Ñ? ¬ª¬Ý¬Ú ¬ß¬Ñ ¬ç¬à¬â¬Ñ ¬Ý¬Ú ¬Ú¬ã¬Ü¬Ñ¬Þ ¬Õ¬Ñ ¬å¬Ô¬Ñ¬Ø¬Õ¬Ñ¬Þ? ¬¡¬Ü¬à ¬Ò¬ñ¬ç ¬à¬ë¬Ö ¬å¬Ô¬Ñ¬Ø¬Õ¬Ñ¬Ý ¬ß¬Ñ ¬ç¬à¬â¬Ñ, ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ¬ê¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬ã¬ì¬Þ ¬ã¬Ý¬å¬Ô¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬·¬â¬Ú¬ã¬ä¬à¬ã.
 Dan Taler jeg da nu Mennesker til Villie, eller Gud? eller s©ªger jeg at behage Mennesker? Dersom jeg endnu vilde behage Mennesker, da var jeg ikke en Kristi Tjener.
 GerElb1871 Denn suche ich jetzt Menschen zufrieden zu stellen, oder Gott? oder suche ich Menschen zu gefallen? Wenn ich noch Menschen gefiele, so w?re ich Christi Knecht nicht.
 GerElb1905 Denn suche ich jetzt Menschen zufrieden zu stellen, oder Gott? Oder suche ich Menschen zu gefallen? Wenn ich noch Menschen gefiele, so w?re ich Christi Knecht nicht.
 GerLut1545 Predige ich denn jetzt Menschen oder Gott zu Dienst? Oder gedenke ich, Menschen gef?llig zu sein? Wenn ich den Menschen noch gef?llig w?re, so w?re ich Christi Knecht nicht.
 GerSch Rede ich denn jetzt Menschen oder Gott zuliebe? Oder suche ich Menschen zu gefallen? Wenn ich noch Menschen gefiele, so w?re ich nicht Christi Knecht.
 UMGreek ¥Ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ó¥ø¥ñ¥á ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï¥ô? ¥ð¥å¥é¥è¥ø ¥ç ¥ó¥ï¥í ¥È¥å¥ï¥í; ¥ç ¥æ¥ç¥ó¥ø ¥í¥á ¥á¥ñ¥å¥ò¥ê¥ø ¥å¥é? ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï¥ô?; ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥å¥á¥í ¥á¥ê¥ï¥ì¥ç ¥ç¥ñ¥å¥ò¥ê¥ï¥í ¥å¥é? ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï¥ô?, ¥ä¥å¥í ¥ç¥è¥å¥ë¥ï¥í ¥å¥é¥ò¥è¥á¥é ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ï? ¥Ö¥ñ¥é¥ò¥ó¥ï¥ô.
 ACV For do I now trust men or God? Or do I seek to please men? For if I were still pleasing men I would not be a bondman of Christ.
 AKJV For do I now persuade men, or God? or do I seek to please men? for if I yet pleased men, I should not be the servant of Christ.
 ASV For am I now seeking the favor of men, or of God? or am I striving to please men? if I were still pleasing men, I should not be a (1) servant of Christ. (1) Gr bondservant )
 BBE Am I now using arguments to men, or God? or is it my desire to give men pleasure? if I was still pleasing men, I would not be a servant of Christ.
 DRC For do I now persuade men, or God? Or do I seek to please men? If I yet pleased men, I should not be the servant of Christ.
 Darby For do I now seek to satisfy men or God? or do I seek to please men? If I were yet pleasing men, I were not Christ's bondman.
 ESV For am I now seeking the approval of man, or of God? Or am I trying (1 Thess. 2:4; [Rom. 2:29; 1 Cor. 10:33; Eph. 6:6; Col. 3:22]) to please man? If I were still trying to please man, I would not be a ([Rom. 1:1]) servant (Or slave; Greek bondservant) of Christ.
 Geneva1599 For nowe preach I mans doctrine, or Gods? or go I about to please men? for if I should yet please men, I were not the seruant of Christ.
 GodsWord Am I saying this now to win the approval of people or God? Am I trying to please people? If I were still trying to please people, I would not be Christ's servant.
 HNV For am I now seeking the favor of men, or of God? Or am I striving to please men? For if I were still pleasing men, I wouldn¡¯t be aservant of Messiah.
 JPS
 Jubilee2000 For do I now persuade men or God? or do I seek to please men? for if I yet pleased men, I should not be the servant of Christ.
 LITV For do I now persuade men or God? Or do I seek to please men? For if I yet pleased men, I would not be a slave of Christ.
 MKJV For now do I persuade men, or God? Or do I seek to please men? For if I yet pleased men, I would not be a servant of Christ.
 RNKJV For do I now persuade men, or ????? or do I seek to please men? for if I yet pleased men, I should not be the servant of the Messiah.
 RWebster For do I now seek the favour of men , or God ? or do I seek to please men ? for if I yet pleased men , I should not be the servant of Christ .
 Rotherham For am I, even now, persuading, men, or God? Or am I seeking to please, men? If I had been still pleasing, men, Christ¡¯s servant, had I not been!
 UKJV For do I now persuade men, or God? or do I seek to please men? for if I yet pleased men, I should not be the servant of Christ.
 WEB For am I now seeking the favor of men, or of God? Or am I striving to please men? For if I were still pleasing men, I wouldn¡¯t be aservant of Christ.
 Webster For do I now persuade men, or God? or do I seek to please men? for if I yet pleased men, I should not be the servant of Christ.
 YLT for now men do I persuade, or God? or do I seek to please men? for if yet men I did please--Christ's servant I should not be.
 Esperanto CXar cxu mi nun influas homojn, aux Dion? aux cxu mi celas placxi al homoj? se mi ankoraux nun placxus al homoj, mi ne estus servisto de Kristo.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505765
±³È¸  1376881
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262693
¼³±³  1048430
¾Æ½Ã¾Æ  954067
¼¼°è  934012
¼±±³È¸  899942
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882167


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø