¼º°æÀåÀý |
°¥¶óµð¾Æ¼ 1Àå 9Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿ì¸®°¡ Àü¿¡ ¸»ÇÏ¿´°Å´Ï¿Í ³»°¡ Áö±Ý ´Ù½Ã ¸»Çϳë´Ï ¸¸ÀÏ ´©±¸µçÁö ³ÊÈñ°¡ ¹ÞÀº °Í ¿Ü¿¡ ´Ù¸¥ º¹À½À» ÀüÇϸé ÀúÁÖ¸¦ ¹ÞÀ»Áö¾î´Ù |
KJV |
As we said before, so say I now again, if any man preach any other gospel unto you than that ye have received, let him be accursed. |
NIV |
As we have already said, so now I say again: If anybody is preaching to you a gospel other than what you accepted, let him be eternally condemned! |
°øµ¿¹ø¿ª |
Àü¿¡µµ ¸»ÇÑ ¹Ù ÀÖÁö¸¸ ´Ù½Ã °Á¶ÇϰڽÀ´Ï´Ù. ´©±¸µçÁö ¿©·¯ºÐÀÌ ÀÌ¹Ì ¹ÞÀº º¹À½°ú ´Ù¸¥ °ÍÀ» ÀüÇÏ´Â ÀÚ°¡ ÀÖ´Ù¸é ±×´Â ÀúÁÖ¸¦ ¹Þ¾Æ ¸¶¶¥ÇÕ´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
Àü¿¡µµ ¸»ÇÑ ¹Ù ÀÖÁö¸¸ ´Ù½Ã Çѹø °Á¶ÇϰڽÀ´Ï´Ù. ´©±¸µçÁö ¿©·¯ºÐÀÌ ÀÌ¹Ì ¹ÞÀº º¹À½°ú ´Ù¸¥ °ÍÀ» ÀüÇÏ´Â ÀÚ°¡ ÀÖÀ¸¸é ±×´Â ÀúÁÖ¸¦ ¹Þ¾Æ ¸¶¶¥ÇÕ´Ï´Ù. |
Afr1953 |
Soos ons vantevore ges? het, s? ek nou ook weer: As iemand julle 'n evangelie verkondig in stryd met die wat julle ontvang het, laat hom 'n vervloeking wees! |
BulVeren |
¬¬¬Ñ¬Ü¬ä¬à ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬ç¬Þ¬Ö ¬Ú ¬á¬â¬Ö¬Õ¬Ú, ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬Ô¬à ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ¬Þ ¬Ú ¬ã¬Ö¬Ô¬Ñ ¬á¬Ñ¬Ü: ¬Ñ¬Ü¬à ¬ß¬ñ¬Ü¬à¬Û ¬Ó¬Ú ¬á¬â¬à¬á¬à¬Ó¬ñ¬Õ¬Ó¬Ñ ¬Õ¬â¬å¬Ô¬à ¬Ò¬Ý¬Ñ¬Ô¬à¬Ó¬Ö¬ã¬ä¬Ú¬Ö ¬à¬ã¬Ó¬Ö¬ß ¬à¬ß¬à¬Ó¬Ñ, ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬á¬â¬Ú¬Ö¬ç¬ä¬Ö, ¬ß¬Ö¬Ü¬Ñ ¬Ò¬ì¬Õ¬Ö ¬á¬â¬à¬Ü¬Ý¬Ö¬ä. |
Dan |
Som vi f©ªr have sagt, s? siger jeg nu igen: Dersom nogen forkynder eder Evangeliet anderledes, end I have modtaget det, han v©¡re en Forbandelse! |
GerElb1871 |
Wie wir zuvor gesagt haben, so sage ich auch jetzt wiederum: Wenn jemand euch etwas als Evangelium verk?ndigt au©¬er dem, was ihr empfangen habt: er sei verflucht! |
GerElb1905 |
Wie wir zuvor gesagt haben, so sage ich auch jetzt wiederum: Wenn jemand euch etwas als Evangelium verk?ndigt au©¬er dem, was ihr empfangen habt: er sei verflucht! |
GerLut1545 |
Wie wir jetzt gesagt haben, so sagen wir auch abermal: So jemand euch Evangelium prediget anders, denn das ihr empfangen habt, der sei verflucht! |
GerSch |
Wie wir zuvor gesagt haben, so sage ich auch jetzt wiederum: Wenn jemand euch etwas anderes als Evangelium predigt au©¬er dem, das ihr empfangen habt, der sei verflucht! |
UMGreek |
¥Ê¥á¥è¥ø? ¥ð¥ñ¥ï¥å¥é¥ð¥ï¥ì¥å¥í, ¥ê¥á¥é ¥ó¥ø¥ñ¥á ¥ð¥á¥ë¥é¥í ¥ë¥å¥ã¥ø ¥Å¥á¥í ¥ó¥é? ¥ò¥á? ¥ê¥ç¥ñ¥ô¥ó¥ó¥ç ¥á¥ë¥ë¥ï ¥å¥ô¥á¥ã¥ã¥å¥ë¥é¥ï¥í ¥ð¥á¥ñ¥á ¥å¥ê¥å¥é¥í¥ï, ¥ó¥ï ¥ï¥ð¥ï¥é¥ï¥í ¥ð¥á¥ñ¥å¥ë¥á¥â¥å¥ó¥å, ¥á? ¥ç¥í¥á¥é ¥á¥í¥á¥è¥å¥ì¥á. |
ACV |
As we have said before, I now also say again, if any man preaches a good-news to you contrary to what ye received, let him be accursed. |
AKJV |
As we said before, so say I now again, if any man preach any other gospel to you than that you have received, let him be accursed. |
ASV |
As we have said before, so say I now again, if any man (1) preacheth unto you any gospel (2) other than that which ye received, let him be anathema. (1) See marginal note on Mt 11:5. 2) Or contrary to that ) |
BBE |
As we have said before, so say I now again, If any man is a preacher to you of any good news other than that which has been given to you, let there be a curse on him. |
DRC |
As we said before, so now I say again: If any one preach to you a gospel, besides that which you have received, let him be anathema. |
Darby |
As we have said before, now also again I say, If any one announce to you as glad tidings anything besides what ye have received, let him be accursed. |
ESV |
As we have said before, so now I say again: If anyone is preaching to you a gospel contrary to the one you received, ([See ver. 8 above]) let him be accursed. |
Geneva1599 |
As we sayd before, so say I now againe, If any man preach vnto you otherwise, then that ye haue receiued, let him be accursed. |
GodsWord |
I'm now telling you again what we've told you in the past: If anyone tells you good news that is different from the Good News you received, that person should be condemned to hell. |
HNV |
As we have said before, so I now say again: if any man preaches to you any ¡°good news¡± other than that which you received, let himbe cursed. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
As we said before, so do I say now again, If anyone preaches any other gospel unto you than what ye have received, let him be anathema. |
LITV |
As we have said before, and now I say again, If anyone announces a gospel to you beside what you received, let him be accursed. |
MKJV |
As we said before, and now I say again, If anyone preaches a gospel to you beside what you have received, let him be accursed. |
RNKJV |
As we said before, so say I now again, If any man preach any other evangel unto you than that ye have received, let him be accursed. |
RWebster |
As we said before , so I say now again , If any man preacheth any other gospel to you than that ye have received , let him be accursed . |
Rotherham |
As we have said before, even now, again, I say: If anyone is announcing unto you a glad-message aside from that which ye accepted, accursed, let him be! |
UKJV |
As we said before, so say I now again, if any man preach any other gospel unto you than that all of you have received, let him be accursed. |
WEB |
As we have said before, so I now say again: if any man preaches to you any ¡°good news¡± other than that which you received, lethim be cursed. |
Webster |
As we said before, so I say now again, If any [man] preacheth any other gospel to you than that ye have received, let him be accursed. |
YLT |
as we have said before, and now say again, If any one to you may proclaim good news different from what ye did receive--anathema let him be! |
Esperanto |
Kiel ni antauxe diris, tiel nun mi denove diras:Se iu al vi instruas ian evangelion krom tiu, kiun vi ricevis, tiu estu anatemita. |
LXX(o) |
|