Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  °¥¶óµð¾Æ¼­ 1Àå 6Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±×¸®½ºµµÀÇ ÀºÇý·Î ³ÊÈñ¸¦ ºÎ¸£½Å À̸¦ À̰°ÀÌ ¼ÓÈ÷ ¶°³ª ´Ù¸¥ º¹À½À» µû¸£´Â °ÍÀ» ³»°¡ ÀÌ»óÇÏ°Ô ¿©±â³ë¶ó
 KJV I marvel that ye are so soon removed from him that called you into the grace of Christ unto another gospel:
 NIV I am astonished that you are so quickly deserting the one who called you by the grace of Christ and are turning to a different gospel--
 °øµ¿¹ø¿ª [¿ÀÁ÷ Çϳª¹Û¿¡ ¾ø´Â º¹À½] ±×¸®½ºµµÀÇ ÀºÃÑÀ¸·Î ÇÏ´À´ÔÀÇ Àڳడ µÈ ¿©·¯ºÐÀÌ ±×·¸°Ôµµ »¡¸® ÇÏ´À´ÔÀ» ¿Ü¸éÇÏ°í ¶Ç ´Ù¸¥ º¹À½À» µû¶ó °¡°í ÀÖ´Ù´Ï ³î¶óÁö ¾ÊÀ» ¼ö ¾ø½À´Ï´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ±×¸®½ºµµÀÇ ÀºÃÑÀ¸·Î ÇÏ´À´ÔÀÇ Àڳడ µÈ ¿©·¯ºÐÀÌ ±×·¸°Ôµµ »¡¸® ÇÏ´À´ÔÀ» ¿Ü¸éÇÏ°í ¶Ç ´Ù¸¥ º¹À½À» µû¶ó°¡°í ÀÖ´Ù´Ï ³î¶óÁö ¾ÊÀ» ¼ö ¾ø½À´Ï´Ù.
 Afr1953 Ek verwonder my dat julle so gou afvallig word van hom wat julle deur die genade van Christus geroep het, na 'n ander evangelie toe,
 BulVeren ¬¹¬å¬Õ¬ñ ¬ã¬Ö ¬Ü¬Ñ¬Ü ¬Ó¬Ú¬Ö ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬Ò¬ì¬â¬Ù¬à ¬ã¬Ö ¬à¬ä¬Ó¬â¬ì¬ë¬Ñ¬ä¬Ö ¬à¬ä ¬°¬ß¬Ù¬Ú, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬Ó¬Ú ¬á¬â¬Ú¬Ù¬à¬Ó¬Ñ ¬é¬â¬Ö¬Ù ¬·¬â¬Ú¬ã¬ä¬à¬Ó¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ò¬Ý¬Ñ¬Ô¬à¬Õ¬Ñ¬ä, ¬Ú ¬á¬â¬Ö¬Þ¬Ú¬ß¬Ñ¬Ó¬Ñ¬ä¬Ö ¬Ü¬ì¬Þ ¬Õ¬â¬å¬Ô¬à ¬Ò¬Ý¬Ñ¬Ô¬à¬Ó¬Ö¬ã¬ä¬Ú¬Ö,
 Dan Jeg undrer mig over, at I s? snart lade eder f©ªre bort fra ham, som kaldte eder til Kristi N?de, hen til et anderledes Evangelium;
 GerElb1871 Ich wundere mich, da©¬ ihr so schnell von dem, der euch in der (O. durch die) Gnade Christi berufen hat, zu einem anderen (O. zu einem verschiedenen; (nicht dasselbe Wort wie v 7)) Evangelium umwendet, (O. umgewandt seid)
 GerElb1905 Ich wundere mich, da©¬ ihr so schnell von dem, der euch in der (O. durch die) Gnade Christi berufen hat, zu einem anderen (O. zu einem verschiedenen; nicht dasselbe Wort wieV. 7) Evangelium umwendet, (O. umgewandt seid)
 GerLut1545 Mich wundert, da©¬ ihr euch so bald abwenden lasset von dem, der euch berufen hat in die Gnade Christi, auf ein ander Evangelium,
 GerSch Mich wundert, da©¬ ihr so schnell ?bergehet von dem, der euch durch Christi Gnade berufen hat, zu einem anderen Evangelium, so es doch kein anderes gibt;
 UMGreek ¥È¥á¥ô¥ì¥á¥æ¥ø ¥ï¥ó¥é ¥ó¥ï¥ò¥ï¥í ¥ó¥á¥ö¥å¥ø? ¥ì¥å¥ó¥á¥õ¥å¥ñ¥å¥ò¥è¥å ¥á¥ð¥ï ¥å¥ê¥å¥é¥í¥ï¥ô, ¥ï¥ò¥ó¥é? ¥ò¥á? ¥å¥ê¥á¥ë¥å¥ò¥å ¥ä¥é¥á ¥ó¥ç? ¥ö¥á¥ñ¥é¥ó¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥Ö¥ñ¥é¥ò¥ó¥ï¥ô, ¥å¥é? ¥á¥ë¥ë¥ï ¥å¥ô¥á¥ã¥ã¥å¥ë¥é¥ï¥í,
 ACV I marvel that ye are so soon removed from him who called you in the grace of Christ to another good-news,
 AKJV I marvel that you are so soon removed from him that called you into the grace of Christ to another gospel:
 ASV I marvel that ye are so quickly removing from him that called you in the grace of Christ unto a different (1) gospel; (1) Gr good tidings ; See marginal note on Mt 4:23)
 BBE I am surprised that you are being so quickly turned away from him whose word came to you in the grace of Christ, to good news of a different sort;
 DRC I wonder that you are so soon removed from him that called you into the grace of Christ, unto another gospel.
 Darby I wonder that ye thus quickly change, from him that called you in Christ's grace, to a different gospel,
 ESV No Other GospelI am astonished that you are ([ch. 4:13; Acts 16:6; 18:23]) so quickly deserting (ch. 5:8) him who called you in the grace of Christ and are turning to (2 Cor. 11:4; [1 Tim. 1:3]) a different gospel?
 Geneva1599 I marueile that ye are so soone remoued away vnto another Gospel, from him that had called you in the grace of Christ,
 GodsWord I'm surprised that you're so quickly deserting Christ, who called you in his kindness, to follow a different kind of good news.
 HNV I marvel that you are so quickly deserting him who called you in the grace of Messiah to a different ¡°good news¡±;
 JPS
 Jubilee2000 I marvel that ye are so soon removed from him that called you into the grace of Christ unto another gospel,
 LITV I wonder that you are so quickly being transferred from Him having called you by the grace of Christ to another gospel,
 MKJV I marvel that you so soon are being moved away from Him who called you into the grace of Christ, to another gospel,
 RNKJV I marvel that ye are so soon removed from him that called you into the grace of the Messiah unto another evangel:
 RWebster I marvel that ye are so soon turning from him that called you into the grace of Christ to another gospel :
 Rotherham I marvel that, thus quickly, ye are moving away from him that called you in the favour of Christ, unto a different glad-message,?
 UKJV I marvel that all of you are so soon removed from him that called you into the grace of Christ unto another gospel:
 WEB I marvel that you are so quickly deserting him who called you in the grace of Christ to a different ¡°good news¡±;
 Webster I marvel that ye are so soon removed from him that called you into the grace of Christ, to another gospel:
 YLT I wonder that ye are so quickly removed from Him who did call you in the grace of Christ to another good news;
 Esperanto Mi miras, ke tiel rapide vi forigxas for de Tiu, kiu vokis vin en la gracon de Kristo, al malsama evangelio;
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505765
±³È¸  1376881
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262693
¼³±³  1048430
¾Æ½Ã¾Æ  954067
¼¼°è  934012
¼±±³È¸  899942
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882167


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø