¼º°æÀåÀý |
°¥¶óµð¾Æ¼ 1Àå 6Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×¸®½ºµµÀÇ ÀºÇý·Î ³ÊÈñ¸¦ ºÎ¸£½Å À̸¦ À̰°ÀÌ ¼ÓÈ÷ ¶°³ª ´Ù¸¥ º¹À½À» µû¸£´Â °ÍÀ» ³»°¡ ÀÌ»óÇÏ°Ô ¿©±â³ë¶ó |
KJV |
I marvel that ye are so soon removed from him that called you into the grace of Christ unto another gospel: |
NIV |
I am astonished that you are so quickly deserting the one who called you by the grace of Christ and are turning to a different gospel-- |
°øµ¿¹ø¿ª |
[¿ÀÁ÷ Çϳª¹Û¿¡ ¾ø´Â º¹À½] ±×¸®½ºµµÀÇ ÀºÃÑÀ¸·Î ÇÏ´À´ÔÀÇ Àڳడ µÈ ¿©·¯ºÐÀÌ ±×·¸°Ôµµ »¡¸® ÇÏ´À´ÔÀ» ¿Ü¸éÇÏ°í ¶Ç ´Ù¸¥ º¹À½À» µû¶ó °¡°í ÀÖ´Ù´Ï ³î¶óÁö ¾ÊÀ» ¼ö ¾ø½À´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±×¸®½ºµµÀÇ ÀºÃÑÀ¸·Î ÇÏ´À´ÔÀÇ Àڳడ µÈ ¿©·¯ºÐÀÌ ±×·¸°Ôµµ »¡¸® ÇÏ´À´ÔÀ» ¿Ü¸éÇÏ°í ¶Ç ´Ù¸¥ º¹À½À» µû¶ó°¡°í ÀÖ´Ù´Ï ³î¶óÁö ¾ÊÀ» ¼ö ¾ø½À´Ï´Ù. |
Afr1953 |
Ek verwonder my dat julle so gou afvallig word van hom wat julle deur die genade van Christus geroep het, na 'n ander evangelie toe, |
BulVeren |
¬¹¬å¬Õ¬ñ ¬ã¬Ö ¬Ü¬Ñ¬Ü ¬Ó¬Ú¬Ö ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬Ò¬ì¬â¬Ù¬à ¬ã¬Ö ¬à¬ä¬Ó¬â¬ì¬ë¬Ñ¬ä¬Ö ¬à¬ä ¬°¬ß¬Ù¬Ú, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬Ó¬Ú ¬á¬â¬Ú¬Ù¬à¬Ó¬Ñ ¬é¬â¬Ö¬Ù ¬·¬â¬Ú¬ã¬ä¬à¬Ó¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ò¬Ý¬Ñ¬Ô¬à¬Õ¬Ñ¬ä, ¬Ú ¬á¬â¬Ö¬Þ¬Ú¬ß¬Ñ¬Ó¬Ñ¬ä¬Ö ¬Ü¬ì¬Þ ¬Õ¬â¬å¬Ô¬à ¬Ò¬Ý¬Ñ¬Ô¬à¬Ó¬Ö¬ã¬ä¬Ú¬Ö, |
Dan |
Jeg undrer mig over, at I s? snart lade eder f©ªre bort fra ham, som kaldte eder til Kristi N?de, hen til et anderledes Evangelium; |
GerElb1871 |
Ich wundere mich, da©¬ ihr so schnell von dem, der euch in der (O. durch die) Gnade Christi berufen hat, zu einem anderen (O. zu einem verschiedenen; (nicht dasselbe Wort wie v 7)) Evangelium umwendet, (O. umgewandt seid) |
GerElb1905 |
Ich wundere mich, da©¬ ihr so schnell von dem, der euch in der (O. durch die) Gnade Christi berufen hat, zu einem anderen (O. zu einem verschiedenen; nicht dasselbe Wort wieV. 7) Evangelium umwendet, (O. umgewandt seid) |
GerLut1545 |
Mich wundert, da©¬ ihr euch so bald abwenden lasset von dem, der euch berufen hat in die Gnade Christi, auf ein ander Evangelium, |
GerSch |
Mich wundert, da©¬ ihr so schnell ?bergehet von dem, der euch durch Christi Gnade berufen hat, zu einem anderen Evangelium, so es doch kein anderes gibt; |
UMGreek |
¥È¥á¥ô¥ì¥á¥æ¥ø ¥ï¥ó¥é ¥ó¥ï¥ò¥ï¥í ¥ó¥á¥ö¥å¥ø? ¥ì¥å¥ó¥á¥õ¥å¥ñ¥å¥ò¥è¥å ¥á¥ð¥ï ¥å¥ê¥å¥é¥í¥ï¥ô, ¥ï¥ò¥ó¥é? ¥ò¥á? ¥å¥ê¥á¥ë¥å¥ò¥å ¥ä¥é¥á ¥ó¥ç? ¥ö¥á¥ñ¥é¥ó¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥Ö¥ñ¥é¥ò¥ó¥ï¥ô, ¥å¥é? ¥á¥ë¥ë¥ï ¥å¥ô¥á¥ã¥ã¥å¥ë¥é¥ï¥í, |
ACV |
I marvel that ye are so soon removed from him who called you in the grace of Christ to another good-news, |
AKJV |
I marvel that you are so soon removed from him that called you into the grace of Christ to another gospel: |
ASV |
I marvel that ye are so quickly removing from him that called you in the grace of Christ unto a different (1) gospel; (1) Gr good tidings ; See marginal note on Mt 4:23) |
BBE |
I am surprised that you are being so quickly turned away from him whose word came to you in the grace of Christ, to good news of a different sort; |
DRC |
I wonder that you are so soon removed from him that called you into the grace of Christ, unto another gospel. |
Darby |
I wonder that ye thus quickly change, from him that called you in Christ's grace, to a different gospel, |
ESV |
No Other GospelI am astonished that you are ([ch. 4:13; Acts 16:6; 18:23]) so quickly deserting (ch. 5:8) him who called you in the grace of Christ and are turning to (2 Cor. 11:4; [1 Tim. 1:3]) a different gospel? |
Geneva1599 |
I marueile that ye are so soone remoued away vnto another Gospel, from him that had called you in the grace of Christ, |
GodsWord |
I'm surprised that you're so quickly deserting Christ, who called you in his kindness, to follow a different kind of good news. |
HNV |
I marvel that you are so quickly deserting him who called you in the grace of Messiah to a different ¡°good news¡±; |
JPS |
|
Jubilee2000 |
I marvel that ye are so soon removed from him that called you into the grace of Christ unto another gospel, |
LITV |
I wonder that you are so quickly being transferred from Him having called you by the grace of Christ to another gospel, |
MKJV |
I marvel that you so soon are being moved away from Him who called you into the grace of Christ, to another gospel, |
RNKJV |
I marvel that ye are so soon removed from him that called you into the grace of the Messiah unto another evangel: |
RWebster |
I marvel that ye are so soon turning from him that called you into the grace of Christ to another gospel : |
Rotherham |
I marvel that, thus quickly, ye are moving away from him that called you in the favour of Christ, unto a different glad-message,? |
UKJV |
I marvel that all of you are so soon removed from him that called you into the grace of Christ unto another gospel: |
WEB |
I marvel that you are so quickly deserting him who called you in the grace of Christ to a different ¡°good news¡±; |
Webster |
I marvel that ye are so soon removed from him that called you into the grace of Christ, to another gospel: |
YLT |
I wonder that ye are so quickly removed from Him who did call you in the grace of Christ to another good news; |
Esperanto |
Mi miras, ke tiel rapide vi forigxas for de Tiu, kiu vokis vin en la gracon de Kristo, al malsama evangelio; |
LXX(o) |
|