¼º°æÀåÀý |
°í¸°µµÈļ 13Àå 7Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿ì¸®°¡ Çϳª´Ô²²¼ ³ÊÈñ·Î ¾ÇÀ» Á¶±Ýµµ ÇàÇÏÁö ¾Ê°Ô ÇϽñ⸦ ±¸Çϳë´Ï ÀÌ´Â ¿ì¸®°¡ ¿ÇÀº ÀÚÀÓÀ» ³ªÅ¸³»°íÀÚ ÇÔÀÌ ¾Æ´Ï¶ó ¿ÀÁ÷ ¿ì¸®´Â ¹ö¸² ¹ÞÀº ÀÚ °°À»Áö¶óµµ ³ÊÈñ´Â ¼±À» ÇàÇÏ°Ô ÇϰíÀÚ ÇÔÀ̶ó |
KJV |
Now I pray to God that ye do no evil; not that we should appear approved, but that ye should do that which is honest, though we be as reprobates. |
NIV |
Now we pray to God that you will not do anything wrong. Not that people will see that we have stood the test but that you will do what is right even though we may seem to have failed. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×¸®°í ¿ì¸®´Â ¿©·¯ºÐÀÌ ¾Æ¹« À߸øµµ ÀúÁö¸£Áö ¾Ê°Ô µÇ±â¸¦ ÇÏ´À´Ô²² º÷´Ï´Ù. ¿ì¸®°¡ ±×¸®½ºµµÀÎÀ¸·Î¼ ÇÕ°ÝÇÑ °ÍÀ» ¹àÈ÷ µå·¯³» ´Þ¶ó°í ºñ´Â °ÍÀÌ ¾Æ´Ï°í ¿ì¸®°¡ ³«Á¦»ýó·³ º¸ÀÌ´Â ÇÑÀÌ ÀÖ´õ¶óµµ ¿©·¯ºÐ¸¸Àº ¿ÇÀº ÀÏÀ» ÇàÇÏ°Ô µÇ±â¸¦ ºñ´Â °ÍÀÔ´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±×¸®°í ¿ì¸®´Â ¿©·¯ºÐÀÌ ¾Æ¹« À߸øµµ ÀúÁö¸£Áö ¾Ê°Ô µÇ±â¸¦ ÇÏ´À´Ô²² º÷´Ï´Ù. ¿ì¸®°¡ ±×¸®½ºµµÀÎÀ¸·Î¼ ÇÕ°ÝÇÑ °ÍÀ» ¹àÈ÷ µå·¯³» ´Þ¶ó°í ºñ´Â °ÍÀÌ ¾Æ´Ï°í ¿ì¸®°¡ ¶ôÁ¦»ýó·³ º¸ÀÌ´Â ÇÑÀÌ ÀÖ´õ¶óµµ ¿©·¯ºÐ¸¸Àº ¿ÇÀº ÀÏÀ» ÇàÇÏ°Ô µÇ±â¸¦ ºñ´Â °ÍÀÔ´Ï´Ù. |
Afr1953 |
Ek bid God dat julle geen kwaad mag doen nie -- nie dat ons beproef mag blyk nie, maar dat julle kan doen wat goed is, en ons as verwerplikes kan wees. |
BulVeren |
¬ª ¬Þ¬à¬Ý¬ñ ¬¢¬à¬Ô¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬Ú¬Ù¬Ó¬ì¬â¬ê¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ú¬Ü¬Ñ¬Ü¬Ó¬à ¬Ù¬Ý¬à ? ¬ß¬Ö ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ö ¬á¬à¬Ü¬Ñ¬Ø¬Ö¬Þ ¬ß¬Ú¬Ö ¬Ô¬à¬Õ¬ß¬Ú, ¬Ñ ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú¬ä¬Ö ¬Ó¬Ú¬Ö ¬ä¬à¬Ó¬Ñ, ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬Ö ¬Õ¬à¬Ò¬â¬à, ¬Õ¬à¬â¬Ú ¬Ú ¬ß¬Ú¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬Ò¬ì¬Õ¬Ö¬Þ ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬ß¬Ö¬Ô¬à¬Õ¬ß¬Ú. |
Dan |
Men vi bede til Gud om, at I intet ondt m? g©ªre; ikke for at vi m? vise os dygtige, men for at I m? g©ªre det gode, vi derimod st? som udygtige. |
GerElb1871 |
Wir beten aber zu Gott, da©¬ ihr nichts B?ses tun m?get; nicht auf da©¬ wir bew?hrt erscheinen, sondern auf da©¬ ihr tuet, was recht ist, wir aber wie Unbew?hrte seien. |
GerElb1905 |
Wir beten aber zu Gott, da©¬ ihr nichts B?ses tun m?get; nicht auf da©¬ wir bew?hrt erscheinen, sondern auf da©¬ ihr tuet, was recht ist, wir aber wie Unbew?hrte seien. |
GerLut1545 |
Ich bitte aber Gott, da©¬ ihr nichts ?bles tut, nicht auf da©¬ wir t?chtig gesehen werden, sondern auf da©¬ ihr das Gute tut, und wir wie die Unt?chtigen seien. |
GerSch |
Ich bete aber zu Gott, da©¬ ihr nichts B?ses tut; nicht damit wir bew?hrt erscheinen, sondern damit ihr das Gute tut, wir aber wie Unechte seien. |
UMGreek |
¥Å¥ô¥ö¥ï¥ì¥á¥é ¥ä¥å ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥È¥å¥ï¥í ¥í¥á ¥ì¥ç ¥ð¥ñ¥á¥î¥ç¥ó¥å ¥ì¥ç¥ä¥å¥í ¥ê¥á¥ê¥ï¥í, ¥ï¥ô¥ö¥é ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥õ¥á¥í¥ø¥ì¥å¥í ¥ç¥ì¥å¥é? ¥ä¥ï¥ê¥é¥ì¥ï¥é, ¥á¥ë¥ë¥á ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ð¥ñ¥á¥ó¥ó¥ç¥ó¥å ¥ò¥å¥é? ¥ó¥ï ¥ê¥á¥ë¥ï¥í, ¥ç¥ì¥å¥é? ¥ä¥å ¥á? ¥ç¥ì¥å¥è¥á ¥ø? ¥á¥ä¥ï¥ê¥é¥ì¥ï¥é. |
ACV |
Now I pray to God, to do you nothing harmful, not that we would appear test-passing, but that ye would do right, even like we might be test-failing. |
AKJV |
Now I pray to God that you do no evil; not that we should appear approved, but that you should do that which is honest, though we be as reprobates. |
ASV |
Now we pray to God that ye do no evil; not that we may appear approved, but that ye may do that which is honorable, (1) though we be as reprobate. (1) Gr and that ) |
BBE |
Now our prayer to God is that you may do no evil; not in order that it may be put to our credit, but so that you may do what is right, whatever we may seem. |
DRC |
Now we pray God, that you may do no evil, not that we may appear approved, but that you may do that which is good, and that we may be as reprobates. |
Darby |
But we pray to God that ye may do nothing evil; not that *we* may appear approved, but that *ye* may do what is right, and *we* be as reprobates. |
ESV |
But we pray to God that you may not do wrong?not that we may appear to have met the test, but that you may do what is right, though we may seem to have failed. |
Geneva1599 |
Nowe I pray vnto God that yee doe none euill, not that we should seeme approued, but that ye should doe that which is honest: though we be as reprobates. |
GodsWord |
We pray to God that you won't do anything wrong. It's not that we want to prove that we've passed the test. Rather, we want you to do whatever is right, even if we seem to have failed. |
HNV |
Now I pray to God that you do no evil; not that we may appear approved, but that you may do that which is honorable, though we areas reprobate. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
Now I pray to God that ye do no evil, not that we should appear approved, but that ye should do that which is good, though we be as reprobates. |
LITV |
But I pray to God for you not to do evil, none. It is not that we may appear approved, but that you may do the good, and we deemed to be reprobates. |
MKJV |
But I pray to God for you not to do evil, none. And not that we may appear approved, but that you should do the good things, though we are deemed to be reprobates. |
RNKJV |
Now I pray to ???? that ye do no evil; not that we should appear approved, but that ye should do that which is honest, though we be as reprobates. |
RWebster |
Now I pray to God that ye do no evil ; not that we should appear approved , but that ye should do that which is honest , though we may seem disqualified . |
Rotherham |
But we pray unto God, that ye may do nothing base,?not that, we, may appear, accepted, but that, ye, the honourable thing, may be doing, even though, we, should be, as it were, rejected; |
UKJV |
Now I pray to God that all of you do no evil; not that we should appear approved, but that all of you should do that which is honest, though we be as reprobates. |
WEB |
Now I pray to God that you do no evil; not that we may appear approved, but that you may do that which is honorable,though we are as reprobate. |
Webster |
Now I pray to God that ye do no evil; not that we should appear approved, but that ye should do that which is honest, though we should be as reprobates. |
YLT |
and I pray before God that ye do no evil, not that we may appear approved, but that ye may do that which is right, and we may be as disapproved; |
Esperanto |
Ni pregxas al Dio, ke vi faru nenian malbonon; ne por tio, ke ni montrigxu aprobataj, sed por ke vi faradu tion, kio estas honorinda, ecx kvankam ni estus malaprobindaj. |
LXX(o) |
|