Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  °í¸°µµÈļ­ 12Àå 19Àý
 °³¿ª°³Á¤ ³ÊÈñ´Â ÀÌ ¶§±îÁö ¿ì¸®°¡ Àڱ⠺¯¸íÀ» ÇÏ´Â ÁÙ·Î »ý°¢Çϴ±¸³ª ¿ì¸®´Â ±×¸®½ºµµ ¾È¿¡¼­ Çϳª´Ô ¾Õ¿¡ ¸»Çϳë¶ó »ç¶ûÇÏ´Â ÀÚµé¾Æ ÀÌ ¸ðµç °ÍÀº ³ÊÈñÀÇ ´öÀ» ¼¼¿ì±â À§ÇÔÀ̴϶ó
 KJV Again, think ye that we excuse ourselves unto you? we speak before God in Christ: but we do all things, dearly beloved, for your edifying.
 NIV Have you been thinking all along that we have been defending ourselves to you? We have been speaking in the sight of God as those in Christ; and everything we do, dear friends, is for your strengthening.
 °øµ¿¹ø¿ª ¾Æ¸¶µµ ¿©·¯ºÐÀº ¿ì¸®°¡ Áö±Ý±îÁö ¿©·¯ºÐ¿¡°Ô Àڱ⺯¸íÀ» Çϰí ÀÖ´Â ÁÙ·Î »ý°¢ÇÒ °ÍÀÔ´Ï´Ù. ±×·¯³ª ¿ì¸®´Â ±×¸®½ºµµ¸¦ ¹Ï´Â »ç¶÷À¸·Î¼­ ÇÏ´À´Ô ¾Õ¿¡¼­ ¸»Çϰí ÀÖ´Â °ÍÀÔ´Ï´Ù. »ç¶ûÇÏ´Â ±³¿ì ¿©·¯ºÐ, ÀÌ ¸ðµç °ÍÀº ¿©·¯ºÐÀ» Ű¿ö ÁÖ±â À§Çؼ­ ÇÑ ¸»ÀÔ´Ï´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ¾Æ¸¶µµ ¿©·¯ºÐÀº ¿ì¸®°¡ Áö±Ý±îÁö ¿©·¯ºÐ¿¡°Ô Àڱ⠺¯¸íÀ» Çϰí ÀÖ´Â ÁÙ·Î »ý°¢ÇÒ °ÍÀÔ´Ï´Ù. ±×·¯³ª ¿ì¸®´Â ±×¸®½ºµµ¸¦ ¹Ï´Â »ç¶÷À¸·Î¼­ ÇÏ´À´Ô ¾Õ¿¡¼­ ¸»Çϰí ÀÖ´Â °ÍÀÔ´Ï´Ù. »ç¶ûÇÏ´Â ±³¿ì ¿©·¯ºÐ. ÀÌ ¸ðµç °ÍÀº ¿©·¯ºÐÀ» Ű¿öÁÖ±â À§Çؼ­ ÇÑ ¸»ÀÔ´Ï´Ù.
 Afr1953 Dink julle weer dat ons ons by julle verdedig? Ons spreek in die teenwoordigheid van God in Christus, en dit alles, geliefdes, tot julle stigting.
 BulVeren ¬°¬ë¬Ö ¬Ý¬Ú ¬Þ¬Ú¬ã¬Ý¬Ú¬ä¬Ö, ¬é¬Ö ¬ß¬Ú¬Ö ¬ã¬Ö ¬Ù¬Ñ¬ë¬Ú¬ë¬Ñ¬Ó¬Ñ¬Þ¬Ö ¬á¬â¬Ö¬Õ ¬Ó¬Ñ¬ã? ¬¯¬Ú¬Ö ¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬Ú¬Þ ¬á¬â¬Ö¬Õ ¬¢¬à¬Ô¬Ñ ¬Ó ¬·¬â¬Ú¬ã¬ä¬à¬ã, ¬Ú ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬à ¬ä¬à¬Ó¬Ñ, ¬Ó¬ì¬Ù¬Ý¬ð¬Ò¬Ö¬ß¬Ú ¬Þ¬à¬Ú, ¬Ù¬Ñ ¬Ó¬Ñ¬ê¬Ö ¬Ú¬Ù¬Ô¬â¬Ñ¬Ø¬Õ¬Ñ¬ß¬Ö.
 Dan Alt l©¡nge have I ment, at vi forsvare os for eder. Nej, for Guds ?syn tale vi i Kristus. Men det sker alt sammen, I elskede, for eders Opbyggelses Skyld.
 GerElb1871 Ihr seid lange der Meinung gewesen, da©¬ wir uns vor euch verantworten. Wir reden vor Gott in Christo, alles aber, Geliebte, zu eurer Auferbauung.
 GerElb1905 Seit langem seid ihr der Meinung, da©¬ wir uns vor euch verantworten. Wir reden vor Gott in Christo, alles aber, Geliebte, zu eurer Auferbauung.
 GerLut1545 Lasset ihr euch abermal d?nken, wir verantworten uns? Wir reden in Christo vor Gott; aber das alles geschieht, meine Liebsten, euch zur Besserung.
 GerSch Meinet ihr wiederum, wir verantworten uns vor euch? Vor Gott, in Christus, reden wir. Das alles aber, Geliebte, zu eurer Erbauung.
 UMGreek ¥Ð¥á¥ë¥é¥í ¥í¥ï¥ì¥é¥æ¥å¥ó¥å ¥ï¥ó¥é ¥á¥ð¥ï¥ë¥ï¥ã¥ï¥ô¥ì¥å¥è¥á ¥ð¥ñ¥ï? ¥å¥ò¥á?; ¥å¥í¥ø¥ð¥é¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥È¥å¥ï¥ô ¥ë¥á¥ë¥ï¥ô¥ì¥å¥í ¥å¥í ¥Ö¥ñ¥é¥ò¥ó¥ø ¥ð¥ñ¥á¥ó¥ó¥ï¥ì¥å¥í ¥ä¥å ¥ó¥á ¥ð¥á¥í¥ó¥á, ¥á¥ã¥á¥ð¥ç¥ó¥ï¥é, ¥ä¥é¥á ¥ó¥ç¥í ¥ï¥é¥ê¥ï¥ä¥ï¥ì¥ç¥í ¥ò¥á?.
 ACV Again, do ye think that we are making defense to you? In the sight of God we speak in Christ. But all things, beloved, are for your edification.
 AKJV Again, think you that we excuse ourselves to you? we speak before God in Christ: but we do all things, dearly beloved, for your edifying.
 ASV (1) Ye think all this time that we are excusing ourselves unto you. In the sight of God speak we in Christ. But all things, beloved, are for your edifying. (1) Or Think ye...you? )
 BBE It may seem to you that all this time we have been attempting to put ourselves in the right; but we are saying these things before God in Christ. For all things, dear brothers, are for your profit.
 DRC Of old, think you that we excuse ourselves to you? We speak before God in Christ; but all things, my dearly beloved, for your edification.
 Darby Ye have long been supposing that we excuse ourselves to you: we speak before God in Christ; and all things, beloved, for your building up.
 ESV Have you been thinking all along that we have been defending ourselves to you? It is (See Rom. 1:9; 9:1) in the sight of God that we have been speaking in Christ, and (See 1 Cor. 14:26) all for your upbuilding, beloved.
 Geneva1599 Againe, thinke yee that wee excuse our selues vnto you? we speake before God in Christ. But wee doe all thinges, dearely beloued, for your edifying.
 GodsWord Have you been thinking all along that we're trying to defend ourselves to you? We speak as Christ's people in God's sight. Everything we do, dear friends, is for your benefit.
 HNV Again, do you think that we are excusing ourselves to you? In the sight of God we speak in Messiah. But all things, beloved, arefor your edifying.
 JPS
 Jubilee2000 Again, do ye think that we excuse ourselves unto you? We speak before God in Christ, but [we do] all things, dearly beloved, for your edifying.
 LITV Again, do you think we are defending to you? We speak before God in Christ, but in all things for your building up, beloved.
 MKJV Again, do you think we are defending to you? We speak before God in Christ, but we do all things, dearly beloved, for your building up.
 RNKJV Again, think ye that we excuse ourselves unto you? we speak before ???? in the Messiah: but we do all things, dearly beloved, for your edifying.
 RWebster Again , think ye that we excuse ourselves to you ? we speak before God in Christ : but we do all things , dearly beloved , for your edification .
 Rotherham All this time, think ye, that, unto you, we are making a defence? Before God in Christ, we speak;?but all these things, beloved, for your upbuilding.
 UKJV Again, think all of you that we excuse ourselves unto you? we speak before God in Christ: but we do all things, dearly beloved, for your edifying.
 WEB Again, do you think that we are excusing ourselves to you? In the sight of God we speak in Christ. But all things, beloved,are for your edifying.
 Webster Again, think ye that we excuse ourselves to you? we speak before God in Christ: but [we do] all things, dearly beloved, for your edification.
 YLT Again, think ye that to you we are making defence? before God in Christ do we speak; and the all things, beloved, are for your up-building,
 Esperanto Vi ankoraux nun cxiam pensas, ke ni nin senkulpigas antaux vi. Antaux Dio, ni parolas en Kristo. Sed cxio, amataj miaj, estas por via edifo.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø