¼º°æÀåÀý |
°í¸°µµÈļ 12Àå 19Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³ÊÈñ´Â ÀÌ ¶§±îÁö ¿ì¸®°¡ Àڱ⠺¯¸íÀ» ÇÏ´Â ÁÙ·Î »ý°¢Çϴ±¸³ª ¿ì¸®´Â ±×¸®½ºµµ ¾È¿¡¼ Çϳª´Ô ¾Õ¿¡ ¸»Çϳë¶ó »ç¶ûÇÏ´Â ÀÚµé¾Æ ÀÌ ¸ðµç °ÍÀº ³ÊÈñÀÇ ´öÀ» ¼¼¿ì±â À§ÇÔÀ̴϶ó |
KJV |
Again, think ye that we excuse ourselves unto you? we speak before God in Christ: but we do all things, dearly beloved, for your edifying. |
NIV |
Have you been thinking all along that we have been defending ourselves to you? We have been speaking in the sight of God as those in Christ; and everything we do, dear friends, is for your strengthening. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¾Æ¸¶µµ ¿©·¯ºÐÀº ¿ì¸®°¡ Áö±Ý±îÁö ¿©·¯ºÐ¿¡°Ô Àڱ⺯¸íÀ» Çϰí ÀÖ´Â ÁÙ·Î »ý°¢ÇÒ °ÍÀÔ´Ï´Ù. ±×·¯³ª ¿ì¸®´Â ±×¸®½ºµµ¸¦ ¹Ï´Â »ç¶÷À¸·Î¼ ÇÏ´À´Ô ¾Õ¿¡¼ ¸»Çϰí ÀÖ´Â °ÍÀÔ´Ï´Ù. »ç¶ûÇÏ´Â ±³¿ì ¿©·¯ºÐ, ÀÌ ¸ðµç °ÍÀº ¿©·¯ºÐÀ» Ű¿ö ÁÖ±â À§Çؼ ÇÑ ¸»ÀÔ´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¾Æ¸¶µµ ¿©·¯ºÐÀº ¿ì¸®°¡ Áö±Ý±îÁö ¿©·¯ºÐ¿¡°Ô Àڱ⠺¯¸íÀ» Çϰí ÀÖ´Â ÁÙ·Î »ý°¢ÇÒ °ÍÀÔ´Ï´Ù. ±×·¯³ª ¿ì¸®´Â ±×¸®½ºµµ¸¦ ¹Ï´Â »ç¶÷À¸·Î¼ ÇÏ´À´Ô ¾Õ¿¡¼ ¸»Çϰí ÀÖ´Â °ÍÀÔ´Ï´Ù. »ç¶ûÇÏ´Â ±³¿ì ¿©·¯ºÐ. ÀÌ ¸ðµç °ÍÀº ¿©·¯ºÐÀ» Ű¿öÁÖ±â À§Çؼ ÇÑ ¸»ÀÔ´Ï´Ù. |
Afr1953 |
Dink julle weer dat ons ons by julle verdedig? Ons spreek in die teenwoordigheid van God in Christus, en dit alles, geliefdes, tot julle stigting. |
BulVeren |
¬°¬ë¬Ö ¬Ý¬Ú ¬Þ¬Ú¬ã¬Ý¬Ú¬ä¬Ö, ¬é¬Ö ¬ß¬Ú¬Ö ¬ã¬Ö ¬Ù¬Ñ¬ë¬Ú¬ë¬Ñ¬Ó¬Ñ¬Þ¬Ö ¬á¬â¬Ö¬Õ ¬Ó¬Ñ¬ã? ¬¯¬Ú¬Ö ¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬Ú¬Þ ¬á¬â¬Ö¬Õ ¬¢¬à¬Ô¬Ñ ¬Ó ¬·¬â¬Ú¬ã¬ä¬à¬ã, ¬Ú ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬à ¬ä¬à¬Ó¬Ñ, ¬Ó¬ì¬Ù¬Ý¬ð¬Ò¬Ö¬ß¬Ú ¬Þ¬à¬Ú, ¬Ù¬Ñ ¬Ó¬Ñ¬ê¬Ö ¬Ú¬Ù¬Ô¬â¬Ñ¬Ø¬Õ¬Ñ¬ß¬Ö. |
Dan |
Alt l©¡nge have I ment, at vi forsvare os for eder. Nej, for Guds ?syn tale vi i Kristus. Men det sker alt sammen, I elskede, for eders Opbyggelses Skyld. |
GerElb1871 |
Ihr seid lange der Meinung gewesen, da©¬ wir uns vor euch verantworten. Wir reden vor Gott in Christo, alles aber, Geliebte, zu eurer Auferbauung. |
GerElb1905 |
Seit langem seid ihr der Meinung, da©¬ wir uns vor euch verantworten. Wir reden vor Gott in Christo, alles aber, Geliebte, zu eurer Auferbauung. |
GerLut1545 |
Lasset ihr euch abermal d?nken, wir verantworten uns? Wir reden in Christo vor Gott; aber das alles geschieht, meine Liebsten, euch zur Besserung. |
GerSch |
Meinet ihr wiederum, wir verantworten uns vor euch? Vor Gott, in Christus, reden wir. Das alles aber, Geliebte, zu eurer Erbauung. |
UMGreek |
¥Ð¥á¥ë¥é¥í ¥í¥ï¥ì¥é¥æ¥å¥ó¥å ¥ï¥ó¥é ¥á¥ð¥ï¥ë¥ï¥ã¥ï¥ô¥ì¥å¥è¥á ¥ð¥ñ¥ï? ¥å¥ò¥á?; ¥å¥í¥ø¥ð¥é¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥È¥å¥ï¥ô ¥ë¥á¥ë¥ï¥ô¥ì¥å¥í ¥å¥í ¥Ö¥ñ¥é¥ò¥ó¥ø ¥ð¥ñ¥á¥ó¥ó¥ï¥ì¥å¥í ¥ä¥å ¥ó¥á ¥ð¥á¥í¥ó¥á, ¥á¥ã¥á¥ð¥ç¥ó¥ï¥é, ¥ä¥é¥á ¥ó¥ç¥í ¥ï¥é¥ê¥ï¥ä¥ï¥ì¥ç¥í ¥ò¥á?. |
ACV |
Again, do ye think that we are making defense to you? In the sight of God we speak in Christ. But all things, beloved, are for your edification. |
AKJV |
Again, think you that we excuse ourselves to you? we speak before God in Christ: but we do all things, dearly beloved, for your edifying. |
ASV |
(1) Ye think all this time that we are excusing ourselves unto you. In the sight of God speak we in Christ. But all things, beloved, are for your edifying. (1) Or Think ye...you? ) |
BBE |
It may seem to you that all this time we have been attempting to put ourselves in the right; but we are saying these things before God in Christ. For all things, dear brothers, are for your profit. |
DRC |
Of old, think you that we excuse ourselves to you? We speak before God in Christ; but all things, my dearly beloved, for your edification. |
Darby |
Ye have long been supposing that we excuse ourselves to you: we speak before God in Christ; and all things, beloved, for your building up. |
ESV |
Have you been thinking all along that we have been defending ourselves to you? It is (See Rom. 1:9; 9:1) in the sight of God that we have been speaking in Christ, and (See 1 Cor. 14:26) all for your upbuilding, beloved. |
Geneva1599 |
Againe, thinke yee that wee excuse our selues vnto you? we speake before God in Christ. But wee doe all thinges, dearely beloued, for your edifying. |
GodsWord |
Have you been thinking all along that we're trying to defend ourselves to you? We speak as Christ's people in God's sight. Everything we do, dear friends, is for your benefit. |
HNV |
Again, do you think that we are excusing ourselves to you? In the sight of God we speak in Messiah. But all things, beloved, arefor your edifying. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
Again, do ye think that we excuse ourselves unto you? We speak before God in Christ, but [we do] all things, dearly beloved, for your edifying. |
LITV |
Again, do you think we are defending to you? We speak before God in Christ, but in all things for your building up, beloved. |
MKJV |
Again, do you think we are defending to you? We speak before God in Christ, but we do all things, dearly beloved, for your building up. |
RNKJV |
Again, think ye that we excuse ourselves unto you? we speak before ???? in the Messiah: but we do all things, dearly beloved, for your edifying. |
RWebster |
Again , think ye that we excuse ourselves to you ? we speak before God in Christ : but we do all things , dearly beloved , for your edification . |
Rotherham |
All this time, think ye, that, unto you, we are making a defence? Before God in Christ, we speak;?but all these things, beloved, for your upbuilding. |
UKJV |
Again, think all of you that we excuse ourselves unto you? we speak before God in Christ: but we do all things, dearly beloved, for your edifying. |
WEB |
Again, do you think that we are excusing ourselves to you? In the sight of God we speak in Christ. But all things, beloved,are for your edifying. |
Webster |
Again, think ye that we excuse ourselves to you? we speak before God in Christ: but [we do] all things, dearly beloved, for your edification. |
YLT |
Again, think ye that to you we are making defence? before God in Christ do we speak; and the all things, beloved, are for your up-building, |
Esperanto |
Vi ankoraux nun cxiam pensas, ke ni nin senkulpigas antaux vi. Antaux Dio, ni parolas en Kristo. Sed cxio, amataj miaj, estas por via edifo. |
LXX(o) |
|