¼º°æÀåÀý |
°í¸°µµÈļ 12Àå 18Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³»°¡ µðµµ¸¦ ±ÇÇϰí ÇÔ²² ÇÑ ÇüÁ¦¸¦ º¸³»¾úÀ¸´Ï µðµµ°¡ ³ÊÈñÀÇ À̵æÀ» ÃëÇÏ´õ³Ä ¿ì¸®°¡ µ¿ÀÏÇÑ ¼º·ÉÀ¸·Î ÇàÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ´õ³Ä µ¿ÀÏÇÑ º¸Á¶·Î ÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ´õ³Ä |
KJV |
I desired Titus, and with him I sent a brother. Did Titus make a gain of you? walked we not in the same spirit? walked we not in the same steps? |
NIV |
I urged Titus to go to you and I sent our brother with him. Titus did not exploit you, did he? Did we not act in the same spirit and follow the same course? |
°øµ¿¹ø¿ª |
³»°¡ µðµµ´õ·¯ ¿©·¯ºÐ¿¡°Ô °¡¶ó°í Çß°í ¶Ç ±³¿ì ÇÑ »ç¶÷À» µþ·Á º¸³½ °ÍÀº »ç½ÇÀÔ´Ï´Ù. ±×·±µ¥ µðµµ°¡ ¿©·¯ºÐÀ» ÂøÃëÇÑ ÀÏÀÌ ÀÖ½À´Ï±î ? µðµµ¿Í ³ª´Â °°Àº Á¤½ÅÀ» °¡Áö°í °°Àº ±æÀ» °É¾î ¿Â »ç¶÷µéÀÌ ¾Æ´Õ´Ï±î ? |
ºÏÇѼº°æ |
³»°¡ µðµµ´õ·¯ ¿©·¯ºÐ¿¡°Ô °¡¶ó°í Çß°í ¶Ç ±³¿ì ÇÑ »ç¶÷À» ÇÔ²² º¸³½ °ÍÀº »ç½ÇÀÔ´Ï´Ù. ±×·±µ¥ µðµµ°¡ ¿©·¯ºÐÀ» ÂøÃëÇÑ ÀÏÀÌ ÀÖ½À´Ï±î? µðµµ¿Í ³ª´Â °°Àº Á¤½ÅÀ» °¡Áö°í °°Àº ±æÀ» °É¾î¿Â »ç¶÷µéÀÌ ¾Æ´Õ´Ï±î? |
Afr1953 |
Ek het Titus gevra en die broeder saamgestuur. Het Titus hom dan ten koste van julle bevoordeel? Het ons nie in dieselfde gees, in dieselfde spore gewandel nie? |
BulVeren |
¬±¬à¬Þ¬à¬Ý¬Ú¬ç ¬´¬Ú¬ä ¬Õ¬Ñ ¬à¬ä¬Ú¬Õ¬Ö ¬á¬â¬Ú ¬Ó¬Ñ¬ã ¬Ú ¬Ú¬Ù¬á¬â¬Ñ¬ä¬Ú¬ç ¬ß¬Ñ¬ê¬Ú¬ñ ¬Ò¬â¬Ñ¬ä ¬ã ¬ß¬Ö¬Ô¬à. ¬´¬Ú¬ä ¬á¬â¬Ú¬á¬Ö¬é¬Ö¬Ý¬Ú ¬Ý¬Ú ¬Ó ¬ß¬Ö¬ë¬à ¬à¬ä ¬Ó¬Ñ¬ã? ¬¯¬Ö ¬ç¬à¬Õ¬Ö¬ç¬Þ¬Ö ¬Ý¬Ú ¬Ó ¬ã¬ì¬ë¬Ú¬ñ ¬Õ¬å¬ç, ¬Ó ¬ã¬ì¬ë¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬ä¬ì¬á¬Ü¬Ú? |
Dan |
Jeg opfordrede Titus og sendte Broderen med; har Titus da gjort sig nogen Fordel af eder? Vandrede vi ikke i den samme ?nd, i de samme Fodspor? |
GerElb1871 |
Ich habe Titus gebeten und den Bruder mit ihm gesandt; hat etwa Titus euch ?bervorteilt? Haben wir nicht in demselben Geiste gewandelt? nicht in denselben Fu©¬stapfen? |
GerElb1905 |
Ich habe Titus gebeten und den Bruder mit ihm gesandt; hat etwa Titus euch ?bervorteilt? Haben wir nicht in demselben Geiste gewandelt? nicht in denselben Fu©¬stapfen? |
GerLut1545 |
Ich habe Titus ermahnet und mit ihm gesandt einen Bruder. Hat euch auch Titus ?bervorteilet? Haben wir nicht in einem Geist gewandelt? Sind wir nicht in einerlei Fu©¬tapfen gegangen? |
GerSch |
Ich habe den Titus gebeten und mit ihm den Bruder gesandt; hat etwa Titus euch ?bervorteilt? Sind wir nicht in demselben Geiste gewandelt? Nicht in denselben Fu©¬stapfen? |
UMGreek |
¥Ð¥á¥ñ¥å¥ê¥á¥ë¥å¥ò¥á ¥ó¥ï¥í ¥Ó¥é¥ó¥ï¥í, ¥ê¥á¥é ¥ì¥å¥ó ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥á¥ð¥å¥ò¥ó¥å¥é¥ë¥á ¥ó¥ï¥í ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï¥í ¥ì¥ç¥ð¥ø? ¥ï ¥Ó¥é¥ó¥ï? ¥å¥ð¥ë¥å¥ï¥í¥å¥ê¥ó¥ç¥ò¥å ¥ó¥é ¥á¥ð¥ï ¥ò¥á?; ¥ï¥ô¥ö¥é ¥ì¥å ¥ó¥ï ¥á¥ô¥ó¥ï ¥ð¥í¥å¥ô¥ì¥á ¥ð¥å¥ñ¥é¥å¥ð¥á¥ó¥ç¥ò¥á¥ì¥å¥í; ¥ï¥ô¥ö¥é ¥å¥é? ¥ó¥á ¥á¥ô¥ó¥á ¥é¥ö¥í¥ç; |
ACV |
I encouraged Titus, and I sent the brother with him. Did Titus exploit you in anything? Did we not walk in the same spirit, not in the same steps? |
AKJV |
I desired Titus, and with him I sent a brother. Did Titus make a gain of you? walked we not in the same spirit? walked we not in the same steps? |
ASV |
I exhorted Titus, and I sent the brother with him. Did Titus take any advantage of you? walked we not (1) in the same spirit? walked we not in the same steps? (1) Or by the same Spirit ) |
BBE |
I gave orders to Titus, and I sent the brother with him. Did Titus make any profit out of you? were we not guided by the same Spirit, in the same ways? |
DRC |
I desired Titus, and I sent with him a brother. Did Titus overreach you? Did we not walk with the same spirit? did we not in the same steps? |
Darby |
I begged Titus, and sent the brother with him : did Titus at all make gain of you? have we not walked in the same spirit? have we not in the same steps? |
ESV |
(ch. 8:6) I urged Titus to go, and sent (ch. 8:18) the brother with him. Did Titus take advantage of you? Did we not act in the same spirit? Did we not take the same steps? |
Geneva1599 |
I haue desired Titus, and with him I haue sent a brother: did Titus pill you of any thing? walked we not in the selfe same spirit? walked we not in the same steppes? |
GodsWord |
I encouraged Titus to visit you, and I sent my friend with him. Did Titus take advantage of you? Didn't we have the same motives and do things the same way? |
HNV |
I exhorted Titus, and I sent the brother with him. Did Titus take any advantage of you? Didn¡¯t we walk in the same spirit? Didn¡¯twe walk in the same steps? |
JPS |
|
Jubilee2000 |
I besought Titus and with [him] I sent a brother. Did Titus defraud you? Did we not walk in the same Spirit and in the same steps? |
LITV |
I begged Titus and sent the brother with him . Did Titus overreach you? Did we not walk in the same spirit? Did we not walk in the same steps? |
MKJV |
I begged Titus and sent with him the brother. Did Titus overreach you? Did we not walk in the same spirit? Did we not walk in the same steps? |
RNKJV |
I desired Titus, and with him I sent a brother. Did Titus make a gain of you? walked we not in the same spirit? walked we not in the same steps? |
RWebster |
I urged Titus , and with him I sent a brother . Did Titus make a gain of you ? walked we not in the same spirit ? walked we not in the same steps ? |
Rotherham |
I exhorted Titus, and sent with him the brother,?Did, Titus, overreach you? Was it not, in the same spirit, we walked? Was it not, in the same steps? |
UKJV |
I desired Titus, and with him I sent a brother. Did Titus make a gain of you? walked we not in the same spirit? (pneuma) walked we not in the same steps? |
WEB |
I exhorted Titus, and I sent the brother with him. Did Titus take any advantage of you? Didn¡¯t we walk in the same spirit? Didn¡¯twe walk in the same steps? |
Webster |
I desired Titus, and with [him] I sent a brother. Did Titus make a gain of you? walked we not in the same spirit? [walked we] not in the same steps? |
YLT |
I entreated Titus, and did send with him the brother; did Titus take advantage of you? in the same spirit did we not walk? --did we not in the same steps? |
Esperanto |
Mi instigis al Tito, kaj kune kun li mi sendis la fraton. CXu Tito vin superruzis? cxu ni ne iradis laux la sama Spirito? cxu ni ne iradis en la samaj piedosignoj? |
LXX(o) |
|