Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  °í¸°µµÈļ­ 12Àå 14Àý
 °³¿ª°³Á¤ º¸¶ó ³»°¡ ÀÌÁ¦ ¼¼ ¹øÂ° ³ÊÈñ¿¡°Ô °¡±â¸¦ ÁغñÇÏ¿´À¸³ª ³ÊÈñ¿¡°Ô Æó¸¦ ³¢Ä¡Áö ¾Æ´ÏÇϸ®¶ó ³»°¡ ±¸ÇÏ´Â °ÍÀº ³ÊÈñÀÇ Àç¹°ÀÌ ¾Æ´Ï¿ä ¿ÀÁ÷ ³ÊÈñ´Ï¶ó ¾î¸° ¾ÆÀ̰¡ ºÎ¸ð¸¦ À§ÇÏ¿© Àç¹°À» ÀúÃàÇÏ´Â °ÍÀÌ ¾Æ´Ï¿ä ºÎ¸ð°¡ ¾î¸° ¾ÆÀ̸¦ À§ÇÏ¿© ÇÏ´À´Ï¶ó
 KJV Behold, the third time I am ready to come to you; and I will not be burdensome to you: for I seek not your's but you: for the children ought not to lay up for the parents, but the parents for the children.
 NIV Now I am ready to visit you for the third time, and I will not be a burden to you, because what I want is not your possessions but you. After all, children should not have to save up for their parents, but parents for their children.
 °øµ¿¹ø¿ª ³»°¡ ¿©·¯ºÐ¿¡°Ô °¡·Á°í Áغñ¸¦ °®Ãá °ÍÀÌ À̹øÀ¸·Î ¼¼ ¹øÂ°°¡ µË´Ï´Ù. ±×·¯³ª ³»°¡ °¡´õ¶óµµ ¿©·¯ºÐ¿¡°Ô ÁüÀÌ µÇÁö´Â ¾Ê°Ú½À´Ï´Ù. ³»°¡ ±¸ÇÏ´Â °ÍÀº ¿©·¯ºÐ ÀÚ½ÅÀÌÁö ¿©·¯ºÐÀÇ Àç¹°Àº °áÄÚ ¾Æ´Õ´Ï´Ù. ÀÚ½ÄÀÌ ºÎ¸ð¸¦ À§Çؼ­ µ·À» ¸ð¾Æ µÎ¾î¾ß ÇÏ´Â °ÍÀÌ ¾Æ´Ï¶ó ºÎ¸ð°¡ ÀڽĵéÀ» À§Çؼ­ ±×·¸°Ô ÇØ
 ºÏÇѼº°æ ³»°¡ ¿©·¯ºÐ¿¡°Ô °¡·Á°í Áغñ¸¦ °®Ãá °ÍÀÌ À̹øÀ¸·Î ¼¼ ¹øÂ°°¡ µË´Ï´Ù. ±×·¯³ª ³»°¡ °¡´õ¶óµµ ¿©·¯ºÐ¿¡°Ô ÁüÀÌ µÇÁö´Â ¾Ê°Ú½À´Ï´Ù. ³»°¡ ±¸ÇÏ´Â °ÍÀº ¿©·¯ºÐ ÀÚ½ÅÀÌÁö ¿©·¯ºÐÀÇ Àç¹°ÀÌ °áÄÚ ¾Æ´Õ´Ï´Ù. ÀÚ½ÄÀÌ ºÎ¸ð¸¦ À§Çؼ­ µ·À» ¸ð¾ÆµÎ¾î¾ß ÇÏ´Â °ÍÀÌ ¾Æ´Ï¶ó ºÎ¸ð°¡ ÀڽĵéÀ» À§Çؼ­ ±×·¸°Ô ÇØ¾ß ÇÏ´Â ¹ýÀÔ´Ï´Ù.
 Afr1953 Kyk, vir die derde keer is ek gereed om na julle te kom; en ek sal julle nie lastig val nie, want ek soek nie julle goed nie, maar julle self; want dit is nie die kinders wat vir die ouers moet opgaar nie, maar die ouers vir die kinders.
 BulVeren ¬¦¬ä¬à, ¬Ô¬à¬ä¬à¬Ó ¬ã¬ì¬Þ ¬Õ¬Ñ ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬Ñ ¬á¬â¬Ú ¬Ó¬Ñ¬ã ¬Ù¬Ñ ¬ä¬â¬Ö¬ä¬Ú ¬á¬ì¬ä ¬Ú ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ó¬Ú ¬Õ¬à¬ä¬Ö¬Ø¬Ñ, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬ß¬Ö ¬Ú¬ã¬Ü¬Ñ¬Þ ¬Ó¬Ñ¬ê¬Ö¬ä¬à, ¬Ñ ¬Ó¬Ñ¬ã; ¬á¬à¬ß¬Ö¬Ø¬Ö ¬Õ¬Ö¬è¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ö ¬ã¬Ñ ¬Õ¬Ý¬ì¬Ø¬ß¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬ã¬ì¬Ò¬Ú¬â¬Ñ¬ä ¬Ú¬Þ¬à¬ä ¬Ù¬Ñ ¬â¬à¬Õ¬Ú¬ä¬Ö¬Ý¬Ú¬ä¬Ö, ¬Ñ ¬â¬à¬Õ¬Ú¬ä¬Ö¬Ý¬Ú¬ä¬Ö ? ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ö¬è¬Ñ¬ä¬Ñ.
 Dan Se, dette er nu tredje Gang, jeg st?r rede til at komme til eder, og jeg vil ikke falde til Byrde; thi jeg s©ªger ikke eders Gods, men eder selv, thi B©ªrnene skulle ikke samle sammen til For©¡ldrene, men For©¡ldrene til B©ªrnene.
 GerElb1871 Siehe, dieses dritte Mal stehe ich bereit, zu euch zu kommen, und werde nicht zur Last fallen, denn ich suche nicht das Eure, sondern euch. Denn die Kinder sollen nicht f?r die Eltern Sch?tze sammeln, sondern die Eltern f?r die Kinder.
 GerElb1905 Siehe, dieses dritte Mal stehe ich bereit, zu euch zu kommen, und werde nicht zur Last fallen, denn ich suche nicht das Eure, sondern euch. Denn die Kinder sollen nicht f?r die Eltern Sch?tze sammeln, sondern die Eltern f?r die Kinder.
 GerLut1545 Siehe, ich bin bereit, zum drittenmal zu euch zu kommen, und will euch nicht beschweren; denn ich suche nicht das Eure, sondern euch. Denn es sollen nicht die Kinder den Eltern Sch?tze sammeln, sondern die Eltern den Kindern.
 GerSch Siehe, zum drittenmal bin ich nun bereit, zu euch zu kommen, und werde euch nicht zur Last fallen; denn ich suche nicht das Eurige, sondern euch. Es sollen ja nicht die Kinder den Eltern Sch?tze sammeln, sondern die Eltern den Kindern.
 UMGreek ¥É¥ä¥ï¥ô, ¥ó¥ñ¥é¥ó¥ç¥í ¥õ¥ï¥ñ¥á¥í ¥å¥é¥ì¥á¥é ¥å¥ó¥ï¥é¥ì¥ï? ¥í¥á ¥å¥ë¥è¥ø ¥ð¥ñ¥ï? ¥å¥ò¥á?, ¥ê¥á¥é ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥ø ¥ò¥á? ¥ê¥á¥ó¥á¥â¥á¥ñ¥ô¥í¥å¥é ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ä¥å¥í ¥æ¥ç¥ó¥ø ¥ó¥á ¥ô¥ì¥ø¥í, ¥á¥ë¥ë ¥ô¥ì¥á?. ¥Ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ä¥å¥í ¥ö¥ñ¥å¥ø¥ò¥ó¥ï¥ô¥ò¥é ¥ó¥á ¥ó¥å¥ê¥í¥á ¥í¥á ¥è¥ç¥ò¥á¥ô¥ñ¥é¥æ¥ø¥ò¥é ¥ä¥é¥á ¥ó¥ï¥ô? ¥ã¥ï¥í¥å¥é?, ¥á¥ë¥ë ¥ï¥é ¥ã¥ï¥í¥å¥é? ¥ä¥é¥á ¥ó¥á ¥ó¥å¥ê¥í¥á.
 ACV Behold, a third time I fare readily to come to you, and I will not be burdensome to you, for I seek not the things of you, but you. For the children ought not lay up for the parents, but the parents for the children.
 AKJV Behold, the third time I am ready to come to you; and I will not be burdensome to you: for I seek not your's but you: for the children ought not to lay up for the parents, but the parents for the children.
 ASV Behold, this is the third time I am ready to come to you; and I will not be a burden to you: for I seek not yours, but you: for the children ought not to lay up for the parents, but the parents for the children.
 BBE This is now the third time that I am ready to come to you; and I will not be a trouble to you: my desire is for you, not for your property: for it is not the children's business to make store for their fathers, but the fathers for the children.
 DRC Behold now the third time I am ready to come to you; and I will not be burthensome unto you. For I seek not the things that are yours, but you. For neither ought the children to lay up for the parents, but the parents for the children.
 Darby Behold, this third time I am ready to come to you, and I will not be in laziness a charge; for I do not seek yours, but you; for the children ought not to lay up for the parents, but the parents for the children.
 ESV Here (ch. 13:1; [ch. 1:15; 13:2]) for the third time I am ready to come to you. And I will not be a burden, for (1 Cor. 10:24, 33) I seek not what is yours but you. For (1 Cor. 4:14, 15) children are not obligated to save up for their parents, but ([Prov. 19:14; Ezek. 34:2]) parents for their children.
 Geneva1599 Behold, the thirde time I am ready to come vnto you, and yet will I not be slouthfull to your hinderance: for I seeke not yours, but you: for the children ought not to laye vp for the fathers, but the fathers for the children.
 GodsWord I'm ready to visit you for a third time, and I won't bother you for help. I don't want your possessions. Instead, I want you. Children shouldn't have to provide for their parents, but parents should provide for their children.
 HNV Behold, this is the third time I am ready to come to you, and I will not be a burden to you; for I seek not your possessions, butyou. For the children ought not to save up for the parents, but the parents for the children.
 JPS
 Jubilee2000 Behold, the third time I am ready to come to you, and I will not be burdensome to you, for I seek not your things, but you; for the children ought not to lay up for the parents, but the parents for the children.
 LITV Behold, I am ready to come to you a third time . And I will not burden you, for I do not seek your things, but you. For the children ought not to lay up treasure for the parents, but the parents for the children.
 MKJV Behold, a third time I am ready to come to you. And I will not burden you, for I do not seek your things, but you. For the children ought not to lay up treasure for the parents, but the parents for the children.
 RNKJV Behold, the third time I am ready to come to you; and I will not be burdensome to you: for I seek not yours, but you: for the children ought not to lay up for the parents, but the parents for the children.
 RWebster Behold , the third time I am ready to come to you ; and I will not be burdensome to you : for I seek not yours , but you : for the children ought not to lay up for the parents , but the parents for the children .
 Rotherham Lo! this third time, I am holding myself, in readiness, to come unto you, and I will not allow myself to be a burden; for I seek not yours, but you;?for, the children, ought not to lay up, for the parents, but the parents for the children;?
 UKJV Behold, the third time I am ready to come to you; and I will not be burdensome to you: for I seek not your's but you: for the children ought not to lay up for the parents, but the parents for the children.
 WEB Behold, this is the third time I am ready to come to you, and I will not be a burden to you; for I seek not your possessions, butyou. For the children ought not to save up for the parents, but the parents for the children.
 Webster Behold, the third time I am ready to come to you; and I will not be burdensome to you: for I seek not yours, but you. For the children ought not to lay up for the parents, but the parents for the children.
 YLT Lo, a third time I am ready to come unto you, and I will not be a burden to you, for I seek not yours, but you, for the children ought not for the parents to lay up, but the parents for the children,
 Esperanto Jen la trian fojon mi min tenas preta veni al vi; kaj mi ne farigxos sxargxo por vi, cxar mi celas ne viajn, sed vin; cxar devus provizi ne la idoj por la gepatroj, sed la gepatroj por la idoj.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø