¼º°æÀåÀý |
°í¸°µµÈļ 12Àå 13Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³» ÀÚ½ÅÀÌ ³ÊÈñ¿¡°Ô Æó¸¦ ³¢Ä¡Áö ¾Æ´ÏÇÑ ÀϹۿ¡ ´Ù¸¥ ±³È¸º¸´Ù ºÎÁ·ÇÏ°Ô ÇÑ °ÍÀÌ ¹«¾ùÀÌ ÀÖ´À³Ä ³ÊÈñ´Â ³ªÀÇ ÀÌ °øÆòÇÏÁö ¸øÇÑ °ÍÀ» ¿ë¼Ç϶ó |
KJV |
For what is it wherein ye were inferior to other churches, except it be that I myself was not burdensome to you? forgive me this wrong. |
NIV |
How were you inferior to the other churches, except that I was never a burden to you? Forgive me this wrong! |
°øµ¿¹ø¿ª |
³»°¡ ¿©·¯ºÐ¿¡°Ô Æó¸¦ ³¢Ä¡Áö ¾Ê¾Ò´Ù´Â °Í ¿Ü¿¡ ´Ù¸¥ ±³È¸µéº¸´Ù ¿©·¯ºÐÀ» ´ú »ý°¢ÇØ ÁØ °ÍÀÌ ¹«¾ùÀԴϱî ? ¿©·¯ºÐ¿¡°Ô Æó¸¦ ³¢Ä¡Áö ¾ÊÀº °ÍÀÌ À߸øÀ̾ú´Ù¸é ¿ë¼ÇØ ÁֽʽÿÀ. |
ºÏÇѼº°æ |
³»°¡ ¿©·¯ºÐ¿¡°Ô Æó¸¦ ³¢Ä¡Áö ¾Ê¾Ò´Ù´Â °Í ¿Ü¿¡ ´Ù¸¥ ±³È¸µéº¸´Ù ¿©·¯ºÐÀ» ´ú »ý°¢ÇØ ÁØ °ÍÀÌ ¹«¾ùÀԴϱî? ¿©·¯ºÐ¿¡°Ô Æó¸¦ ³¢Ä¡Áö ¾ÊÀº °ÍÀÌ À߸øÀ̾ú´Ù¸é ¿ë¼ÇØÁֽʽÿÀ. |
Afr1953 |
Want wat is daar waarin julle oortref word deur die ander gemeentes, behalwe dat ek persoonlik julle nie lastig geval het nie? Vergeef my hierdie onreg. |
BulVeren |
¬©¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à, ¬Ó ¬Ü¬Ñ¬Ü¬Ó¬à ¬Ò¬ñ¬ç¬ä¬Ö ¬á¬à¬ã¬ä¬Ñ¬Ó¬Ö¬ß¬Ú ¬á¬à-¬Õ¬à¬Ý¬å ¬à¬ä ¬Õ¬â¬å¬Ô¬Ú¬ä¬Ö ¬è¬ì¬â¬Ü¬Ó¬Ú ¬à¬ã¬Ó¬Ö¬ß ¬Ó ¬ä¬à¬Ó¬Ñ, ¬é¬Ö ¬ã¬Ñ¬Þ ¬Ñ¬Ù ¬ß¬Ö ¬Ó¬Ú ¬Õ¬à¬ä¬Ö¬Ø¬Ñ¬ç? ¬±¬â¬à¬ã¬ä¬Ö¬ä¬Ö ¬Þ¬Ú ¬ä¬Ñ¬Ù¬Ú ¬ß¬Ö¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Õ¬Ñ! |
Dan |
Thi hvad er det vel, hvori I bleve stillede ringere end de andre Menigheder; uden at jeg ikke selv faldt eder til Byrde? Tilgiver mig denne Uret! |
GerElb1871 |
Denn was ist es, worin ihr verk?rzt worden seid gegen die anderen Versammlungen, es sei denn, da©¬ ich selbst euch nicht zur Last gefallen bin? Verzeihet mir dieses Unrecht. |
GerElb1905 |
Denn was ist es, worin ihr gegen die anderen Versammlungen verk?rzt worden seid, es sei denn, da©¬ ich selbst euch nicht zur Last gefallen bin? Verzeihet mir dieses Unrecht. |
GerLut1545 |
Welches ist's, darinnen ihr geringer seid denn die andern Gemeinden, ohne da©¬ ich selbst euch nicht habe beschweret? Vergebet mir diese S?nde! |
GerSch |
Denn was ist es, worin ihr den ?brigen Gemeinden nachgesetzt wurdet, au©¬er da©¬ ich selbst euch nicht zur Last gefallen bin? Vergebet mir dieses Unrecht! |
UMGreek |
¥Ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ê¥á¥ó¥á ¥ó¥é ¥å¥ì¥å¥é¥í¥á¥ó¥å ¥ê¥á¥ó¥ø¥ó¥å¥ñ¥ï¥é ¥ó¥ø¥í ¥ë¥ï¥é¥ð¥ø¥í ¥å¥ê¥ê¥ë¥ç¥ò¥é¥ø¥í, ¥å¥é¥ì¥ç ¥ï¥ó¥é ¥á¥ô¥ó¥ï? ¥å¥ã¥ø ¥ä¥å¥í ¥ò¥á? ¥ê¥á¥ó¥å¥â¥á¥ñ¥ô¥í¥á; ¥ò¥ô¥ã¥ö¥ø¥ñ¥ç¥ò¥á¥ó¥å ¥ì¥ï¥é ¥ó¥ç¥í ¥á¥ä¥é¥ê¥é¥á¥í ¥ó¥á¥ô¥ó¥ç¥í. |
ACV |
For what is there which ye were inferior to the other congregations? Except that I myself was not burdensome to you? Forgive me this wrong. |
AKJV |
For what is it wherein you were inferior to other churches, except it be that I myself was not burdensome to you? forgive me this wrong. |
ASV |
For what is there wherein ye were made inferior to the rest of the churches, except it be that I myself was not a burden to you? forgive me this wrong. |
BBE |
For what is there in which you were made less than the other churches, but in the one thing that I was not a trouble to you? Let me have forgiveness for this wrong. |
DRC |
For what is there that you have had less than the other churches, but that I myself was not burthensome to you? Pardon me this injury. |
Darby |
For in what is it that ye have been inferior to the other assemblies, unless that I myself have not been in laziness a charge upon you? Forgive me this injury. |
ESV |
For in what were you less favored than the rest of the churches, except that (1 Cor. 9:12; See Acts 20:33) I myself did not burden you? Forgive me this wrong! |
Geneva1599 |
For what is it, wherein yee were inferiours vnto other Churches, except that I haue not bene slouthfull to your hinderance? forgiue me this wrong. |
GodsWord |
How were you treated worse than the other churches, except that I didn't bother you for help? Forgive me for this wrong! |
HNV |
For what is there in which you were made inferior to the rest of the assemblies, unless it is that I myself was not a burden toyou? Forgive me this wrong. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
For what is it in which ye were inferior to the other churches except in that I myself was not burdensome to you? forgive me this wrong. |
LITV |
For what is it in which you were less than the rest of the churches, except that I myself did not burden you? Forgive me this wrong. |
MKJV |
For what is it in which you were inferior to the rest of the churches, except that I myself did not burden you? Forgive me this wrong. |
RNKJV |
For what is it wherein ye were inferior to other assemblies, except it be that I myself was not burdensome to you? forgive me this wrong. |
RWebster |
For what is it in which ye were inferior to other churches , except that I myself was not burdensome to you ? forgive me this wrong . |
Rotherham |
For what is there wherein ye were made inferior to the rest of the assemblies,?save that, I myself, would not allow myself to be a burden unto you? Forgive me this wrong! |
UKJV |
For what is it wherein all of you were inferior to other churches, except it be that I myself was not burdensome to you? forgive me this wrong. |
WEB |
For what is there in which you were made inferior to the rest of the assemblies, unless it is that I myself was not a burdento you? Forgive me this wrong. |
Webster |
For what is that in which ye were inferior to other churches, except that I myself was not burdensome to you? forgive me this wrong. |
YLT |
for what is there in which ye were inferior to the rest of the assemblies, except that I myself was not a burden to you? forgive me this injustice! |
Esperanto |
CXar en kio vi farigxis malsuperaj kompare al la aliaj eklezioj, krom en tio, ke mi mem ne sxargxigxis al vi? pardonu al mi cxi tiun maljustajxon. |
LXX(o) |
|