¼º°æÀåÀý |
°í¸°µµÈļ 12Àå 9Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³ª¿¡°Ô À̸£½Ã±â¸¦ ³» ÀºÇý°¡ ³×°Ô Á·Çϵµ´Ù ÀÌ´Â ³» ´É·ÂÀÌ ¾àÇÑ µ¥¼ ¿ÂÀüÇÏ¿©ÁüÀ̶ó ÇϽÅÁö¶ó ±×·¯¹Ç·Î µµ¸®¾î Å©°Ô ±â»µÇÔÀ¸·Î ³ªÀÇ ¿©·¯ ¾àÇÑ °Íµé¿¡ ´ëÇÏ¿© ÀÚ¶ûÇϸ®´Ï ÀÌ´Â ±×¸®½ºµµÀÇ ´É·ÂÀÌ ³»°Ô ¸Ó¹°°Ô ÇÏ·Á ÇÔÀ̶ó |
KJV |
And he said unto me, My grace is sufficient for thee: for my strength is made perfect in weakness. Most gladly therefore will I rather glory in my infirmities, that the power of Christ may rest upon me. |
NIV |
But he said to me, "My grace is sufficient for you, for my power is made perfect in weakness." Therefore I will boast all the more gladly about my weaknesses, so that Christ's power may rest on me. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×·¯³ª ÁÖ´Ô²²¼´Â `³Ê´Â ÀÌ¹Ì ³» ÀºÃÑÀ» ÃæºÐÈ÷ ¹Þ¾Ò´Ù. ³» ±Ç´ÉÀº ¾àÇÑ ÀÚ ¾È¿¡¼ ¿ÏÀüÈ÷ µå·¯³´Ù'ÇÏ°í ¹ø¹øÀÌ ¸»¾¸Çϼ̽À´Ï´Ù. ±×·¡¼ ³ª´Â ±×¸®½ºµµÀÇ ±Ç´ÉÀÌ ³»°Ô ¸Ó¹«¸£µµ·Ï ÇÏ·Á°í ´õ¾øÀÌ ±â»Û ¸¶À½À¸·Î ³ªÀÇ ¾àÁ¡À» ÀÚ¶ûÇÏ·Á°í ÇÕ´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±×·¯³ª ÁÖ´Ô²²¼´Â "³Ê´Â ÀÌ¹Ì ³ªÀÇ ÀºÃÑÀ» ÃæºÐÈ÷¹Þ¾Ò´Ù. ³ªÀÇ ±Ç´ÉÀº ¾àÇÑ ÀÚ ¾È¿¡¼ ¿ÏÀüÈ÷ µå·¯³´Ù." ¶ó°í ¹ø¹øÀÌ ¸»¾¸Çϼ̽À´Ï´Ù. ±×·¡¼ ³ª´Â ±×¸®½ºµµÀÇ ±Ç´ÉÀÌ ³ª¿¡°Ô ¸Ó¹«¸£µµ·Ï ÇÏ·Á°í ´õ¾øÀÌ ±â»Û ¸¶À½À¸·Î ³ªÀÇ ¾àÁ¡À» ÀÚ¶ûÇÏ·Á°í ÇÕ´Ï´Ù. |
Afr1953 |
En Hy het vir my ges?: My genade is vir jou genoeg, want my krag word in swakheid volbring. Baie liewer sal ek dus in my swakhede roem, sodat die krag van Christus in my kan woon. |
BulVeren |
¬Ú ¬´¬à¬Û ¬Þ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¥¬à¬ã¬ä¬Ñ¬ä¬ì¬é¬ß¬Ñ ¬ä¬Ú ¬Ö ¬®¬à¬ñ¬ä¬Ñ ¬Ò¬Ý¬Ñ¬Ô¬à¬Õ¬Ñ¬ä; ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬ã¬Ú¬Ý¬Ñ¬ä¬Ñ ¬®¬Ú ¬ã¬Ö ¬á¬à¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ ¬ã¬ì¬Ó¬ì¬â¬ê¬Ö¬ß¬Ñ ¬Ó ¬ß¬Ö¬Þ¬à¬ë. ¬ª ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ñ, ¬ã ¬Ô¬à¬Ý¬ñ¬Þ¬Ñ ¬â¬Ñ¬Õ¬à¬ã¬ä ¬ë¬Ö ¬ã¬Ö ¬á¬à¬ç¬Ó¬Ñ¬Ý¬ñ ¬á¬à-¬ã¬Ü¬à¬â¬à ¬ã ¬ß¬Ö¬Þ¬à¬ë¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬á¬à¬é¬Ú¬Ó¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Þ¬Ö¬ß ¬·¬â¬Ú¬ã¬ä¬à¬Ó¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú¬Ý¬Ñ. |
Dan |
og han har sagt mig: "Min N?de er dig nok; thi Kraften fuldkommes i Magtesl©ªshed." Allerhelst vil jeg derfor rose mig af min Magtesl©ªshed, for at Kristi Kraft kan tage Bolig i mig. |
GerElb1871 |
Und er hat zu mir gesagt: Meine Gnade gen?gt dir, denn meine Kraft wird in Schwachheit vollbracht. (O. vollendet) Daher will ich am allerliebsten mich vielmehr meiner Schwachheiten r?hmen, auf da©¬ die Kraft des Christus (O. Christi) ?ber mir wohne. (W. zelte) |
GerElb1905 |
Und er hat zu mir gesagt: Meine Gnade gen?gt dir, denn meine Kraft wird in Schwachheit vollbracht. (O. vollendet) Daher will ich am allerliebsten mich vielmehr meiner Schwachheiten r?hmen, auf da©¬ die Kraft des Christus (O. Christi) ?ber mir wohne. (W. zelte) |
GerLut1545 |
und er hat zu mir gesagt: La©¬ dir an meiner Gnade gen?gen; denn meine Kraft ist in den Schwachen m?chtig. Darum will ich mich am allerliebsten r?hmen meiner Schwachheit, auf da©¬ die Kraft Christi bei mir wohne. |
GerSch |
Und er hat zu mir gesagt: La©¬ dir an meiner Gnade gen?gen, denn meine Kraft wird in der Schwachheit vollkommen! Darum will ich mich am liebsten vielmehr meiner Schwachheiten r?hmen, damit die Kraft Christi bei mir wohne. |
UMGreek |
¥ê¥á¥é ¥ì¥ï¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥Á¥ñ¥ê¥å¥é ¥å¥é? ¥ò¥å ¥ç ¥ö¥á¥ñ¥é? ¥ì¥ï¥ô ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ç ¥ä¥ô¥í¥á¥ì¥é? ¥ì¥ï¥ô ¥å¥í ¥á¥ä¥ô¥í¥á¥ì¥é¥á ¥ä¥å¥é¥ê¥í¥ô¥å¥ó¥á¥é ¥ó¥å¥ë¥å¥é¥á. ¥Ì¥å ¥á¥ê¥ñ¥á¥í ¥ë¥ï¥é¥ð¥ï¥í ¥å¥ô¥ö¥á¥ñ¥é¥ò¥ó¥ç¥ò¥é¥í ¥è¥å¥ë¥ø ¥ê¥á¥ô¥ö¥ç¥è¥ç ¥ì¥á¥ë¥ë¥ï¥í ¥å¥é? ¥ó¥á? ¥á¥ä¥ô¥í¥á¥ì¥é¥á? ¥ì¥ï¥ô, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ê¥á¥ó¥ï¥é¥ê¥ç¥ò¥ç ¥å¥í ¥å¥ì¥ï¥é ¥ç ¥ä¥ô¥í¥á¥ì¥é? ¥ó¥ï¥ô ¥Ö¥ñ¥é¥ò¥ó¥ï¥ô. |
ACV |
And he said to me, My grace is sufficient for thee, for my power is made fully perfect in weakness. More gladly therefore I will boast in my weaknesses, so that the power of the Christ may reside in me. |
AKJV |
And he said to me, My grace is sufficient for you: for my strength is made perfect in weakness. Most gladly therefore will I rather glory in my infirmities, that the power of Christ may rest on me. |
ASV |
And he hath said unto me, My grace is sufficient for thee: for my power is made perfect in weakness. Most gladly therefore will I rather glory in my weaknesses, that the power of Christ may (1) rest upon me. (1) Or cover me ; Gr spread a tabernacle over me ; See Re 7:15) |
BBE |
And he said to me, My grace is enough for you, for my power is made complete in what is feeble. Most gladly, then, will I take pride in my feeble body, so that the power of Christ may be on me. |
DRC |
And he said to me: My grace is sufficient for thee; for power is made perfect in infirmity. Gladly therefore will I glory in my infirmities, that the power of Christ may dwell in me. |
Darby |
And he said to me, My grace suffices thee; for my power is perfected in weakness. Most gladly therefore will I rather boast in my weaknesses, that the power of the Christ may dwell upon me. |
ESV |
But he said to me, (Isa. 43:2) My grace is sufficient for you, for (Isa. 40:29-31; [Phil. 4:13]) my power is made perfect in weakness. Therefore I will boast all the more gladly of my weaknesses, so that (See 1 Cor. 2:5) the power of Christ may rest upon me. |
Geneva1599 |
And he said vnto me, My grace is sufficient for thee: for my power is made perfect through weakenesse. Very gladly therefore will I reioyce rather in mine infirmities, that the power of Christ may dwell in me. |
GodsWord |
But he told me: "My kindness is all you need. My power is strongest when you are weak." So I will brag even more about my weaknesses in order that Christ's power will live in me. |
HNV |
He has said to me, ¡°My grace is sufficient for you, for my power is made perfect in weakness.¡± Most gladly therefore I willrather glory in my weaknesses, that the power of Messiah may rest on me. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
And he said unto me, My grace is sufficient for thee; for my strength is made perfect in weakness. Most gladly, therefore, I will rather glory in my weaknesses that the power of Christ may dwell in me. |
LITV |
And He said to me, My grace is sufficient for you, for My power is perfected in weakness. Therefore, I will rather gladly boast in my weaknesses, that the power of Christ may overshadow me. |
MKJV |
And He said to me, My grace is sufficient for you, for My power is made perfect in weakness. Most gladly therefore I will rather glory in my weaknesses, that the power of Christ may overshadow me. |
RNKJV |
And he said unto me, My grace is sufficient for thee: for my strength is made perfect in weakness. Most gladly therefore will I rather glory in my infirmities, that the power of the Messiah may rest upon me. |
RWebster |
And he said to me , My grace is sufficient for thee : for my strength is made perfect in weakness . Most gladly therefore will I rather glory in my infirmities , that the power of Christ may rest upon me . |
Rotherham |
And at once he said unto me?Sufficient for thee, is my favour, for, my power, in weakness, is made complete. Most gladly, therefore, will I rather boast in my weaknesses, that the power of Christ may spread a tent over me. |
UKJV |
And he said unto me, My grace is sufficient for you: for my strength is made perfect in weakness. Most gladly therefore will I rather glory in my infirmities, that the power of Christ may rest upon me. |
WEB |
He has said to me, ¡°My grace is sufficient for you, for my power is made perfect in weakness.¡± Most gladly therefore I willrather glory in my weaknesses, that the power of Christ may rest on me. |
Webster |
And he said to me, My grace is sufficient for thee: for my strength is made perfect in weakness. Most gladly therefore will I rather glory in my infirmities, that the power of Christ may rest upon me. |
YLT |
and He said to me, `Sufficient for thee is My grace, for My power in infirmity is perfected;' most gladly, therefore, will I rather boast in my infirmities, that the power of the Christ may rest on me: |
Esperanto |
Kaj li diris al mi:Mia graco suficxas por vi, cxar mia potenco perfektigxas en malforteco. Plej gxoje do mi plivole fieros pri miaj malfortajxoj, por ke la potenco de Kristo kovru min. |
LXX(o) |
|