¼º°æÀåÀý |
°í¸°µµÈļ 12Àå 6Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³»°¡ ¸¸ÀÏ ÀÚ¶ûÇϰíÀÚ ÇÏ¿©µµ ¾î¸®¼®Àº ÀÚ°¡ µÇÁö ¾Æ´ÏÇÒ °ÍÀº ³»°¡ Âü¸»À» ÇÔÀ̶ó ±×·¯³ª ´©°¡ ³ª¸¦ º¸´Â ¹Ù¿Í ³»°Ô µè´Â ¹Ù¿¡ Áö³ªÄ¡°Ô »ý°¢ÇÒ±î µÎ·Á¿öÇÏ¿© ±×¸¸µÎ³ë¶ó |
KJV |
For though I would desire to glory, I shall not be a fool; for I will say the truth: but now I forbear, lest any man should think of me above that which he seeth me to be, or that he heareth of me. |
NIV |
Even if I should choose to boast, I would not be a fool, because I would be speaking the truth. But I refrain, so no one will think more of me than is warranted by what I do or say. |
°øµ¿¹ø¿ª |
³»°¡ ´Ù¸¥ °Íµµ ÀÚ¶ûÇÒ ¸¶À½ÀÌ ÀÖ¾î¼ ÀÚ¶ûÇÑ´ÙÇÏ´õ¶óµµ »ç½Ç´ë·Î¸¸ ¸»ÇÒ °ÍÀ̱⠶§¹®¿¡ ³»°¡ ¾î¸®¼®Àº »ç¶÷ÀÌ µÉ ±î´ßÀº ¾ø½À´Ï´Ù. ±×·¯³ª »ç¶÷µéÀÌ ³»°Ô¼ º¸°í µè°í ÇÑ °Í ÀÌ»óÀ¸·Î ³ª¸¦ Æò°¡ÇÏ°Ô µÉ±îºÁ ³ª´Â ÀÚ¶ûÀ» ±×¸¸ÇϰڽÀ´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
³»°¡ ´Ù¸¥ °Íµµ ÀÚ¶ûÇÒ ¸¶À½ÀÌ ÀÖ¾î¼ ÀÚ¶ûÇÑ´Ù ÇÏ´õ¶óµµ »ç½Ç´ë·Î¸¸ ¸»ÇÒ °ÍÀ̱⠶§¹®¿¡ ³»°¡ ¾î¸®¼®Àº »ç¶÷ÀÌ µÉ ±î´ßÀº ¾ø½À´Ï´Ù. ±×·¯³ª »ç¶÷µéÀÌ ³ª¿¡°Ô¼ º¸°í µè°í ÇÑ °Í ÀÌ»óÀ¸·Î ³ª¸¦ Æò°¡ÇÏ°Ô µÉ°¡ºÁ ³ª´Â ÀÚ¶ûÀ» ±×¸¸ÇϰڽÀ´Ï´Ù. |
Afr1953 |
Want as ek sou wil roem, sou ek nie 'n dwaas wees nie, want ek sou die waarheid praat; maar ek laat dit n?, sodat niemand my ho?r mag skat as wat hy van my sien of wat hy van my hoor nie. |
BulVeren |
¬©¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à, ¬Õ¬à¬â¬Ú ¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬á¬à¬Ú¬ã¬Ü¬Ñ¬Þ ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ö ¬á¬à¬ç¬Ó¬Ñ¬Ý¬ñ, ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ò¬ì¬Õ¬Ñ ¬Ò¬Ö¬Ù¬å¬Þ¬Ö¬ß, ¬á¬à¬ß¬Ö¬Ø¬Ö ¬ë¬Ö ¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬ñ ¬Ú¬ã¬ä¬Ú¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ; ¬ß¬à ¬ã¬Ö ¬Ó¬ì¬Ù¬Õ¬ì¬â¬Ø¬Ñ¬Þ, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬Ò¬Ú ¬ß¬ñ¬Ü¬à¬Û ¬Õ¬Ñ ¬á¬à¬Þ¬Ú¬ã¬Ý¬Ú ¬Ù¬Ñ ¬Þ¬Ö¬ß ¬á¬à¬Ó¬Ö¬é¬Ö ¬à¬ä ¬ä¬à¬Ó¬Ñ, ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬Ó¬Ú¬Ø¬Õ¬Ñ ¬Ó ¬Þ¬Ö¬ß ¬Ú¬Ý¬Ú ¬é¬å¬Ó¬Ñ ¬à¬ä ¬Þ¬Ö¬ß. |
Dan |
Thi vel bliver jeg ikke en D?re, om jeg vilde rose mig; thi det vil v©¡re Sandhed, jeg siger; men jeg afholder mig derfra, for at ingen skal t©¡nke h©ªjere om mig, end hvad han ser mig v©¡re, eller hvad han h©ªrer af mig. |
GerElb1871 |
Denn wenn ich mich r?hmen will, (W. werde r?hmen wollen) werde ich nicht t?richt sein, denn ich werde die Wahrheit sagen. Ich enthalte mich aber dessen, auf da©¬ nicht jemand h?her von mir denke, als was er an mir sieht, oder was er von mir h?rt. |
GerElb1905 |
Denn wenn ich mich r?hmen will, (W. werde r?hmen wollen) werde ich nicht t?richt sein, denn ich werde die Wahrheit sagen. Ich enthalte mich aber dessen, auf da©¬ nicht jemand h?her von mir denke, als was er an mir sieht, oder was er von mir h?rt. |
GerLut1545 |
Und so ich mich r?hmen wollte, t?te ich darum nicht t?richt; denn ich wollte die Wahrheit sagen. Ich enthalte mich aber des, auf da©¬ nicht jemand mich h?her achte, denn er an mir siehet, oder von mir h?ret, |
GerSch |
Wenn ich mich zwar r?hmen wollte, w?rde ich darum nicht t?richt sein, denn ich w?rde die Wahrheit sagen. Ich enthalte mich aber dessen, damit niemand mehr von mir halte, als was er an mir sieht oder von mir h?rt. |
UMGreek |
¥Ä¥é¥ï¥ó¥é ¥å¥á¥í ¥è¥å¥ë¥ç¥ò¥ø ¥í¥á ¥ê¥á¥ô¥ö¥ç¥è¥ø, ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥ø ¥å¥é¥ò¥è¥á¥é ¥á¥õ¥ñ¥ø¥í, ¥å¥ð¥å¥é¥ä¥ç ¥á¥ë¥ç¥è¥å¥é¥á¥í ¥è¥å¥ë¥ø ¥å¥é¥ð¥å¥é ¥ò¥ô¥ò¥ó¥å¥ë¥ë¥ï¥ì¥á¥é ¥ï¥ì¥ø? ¥ì¥ç ¥ò¥ó¥ï¥ö¥á¥ò¥è¥ç ¥ó¥é? ¥å¥é? ¥å¥ì¥å ¥á¥í¥ø¥ó¥å¥ñ¥ï¥í ¥ó¥é ¥á¥õ ¥ï, ¥ó¥é ¥ì¥å ¥â¥ë¥å¥ð¥å¥é ¥ç ¥á¥ê¥ï¥ô¥å¥é ¥ó¥é ¥å¥î ¥å¥ì¥ï¥ô. |
ACV |
For if I should want to boast, I will not be foolish, for I will speak the truth. But I refrain lest any man should reckon to me above what he sees of me or hears anything from me. |
AKJV |
For though I would desire to glory, I shall not be a fool; for I will say the truth: but now I forbear, lest any man should think of me above that which he sees me to be, or that he hears of me. |
ASV |
For if I should desire to glory, I shall not be foolish; for I shall speak the truth: but I forbear, lest any man should account of me above that which he seeth me to be , or heareth from me. |
BBE |
For if I had a desire to take credit to myself, it would not be foolish, for I would be saying what is true: but I will not, for fear that I might seem to any man more than he sees me to be, or has word from me that I am. |
DRC |
For though I should have a mind to glory, I shall not be foolish; for I will say the truth. But I forbear, lest any man should think of me above that which he seeth in me, or any thing he heareth from me. |
Darby |
For if I shall desire to boast, I shall not be a fool; for I will say the truth; but I forbear, lest any one should think as to me above what he sees me to be , or whatever he may hear of me. |
ESV |
Though if I should wish to boast, (ch. 5:13; 11:16, 17; [ver. 11]) I would not be a fool, for I would be speaking the truth. But I refrain from it, so that no one may think more of me than he sees in me or hears from me. |
Geneva1599 |
For though I woulde reioyce, I should not be a foole, for I will say the trueth: but I refraine, lest any man should thinke of me aboue that hee seeth in me, or that he heareth of me. |
GodsWord |
If I ever wanted to brag, I wouldn't be a fool. Instead, I would be telling the truth. But I'm going to spare you so that no one may think more of me than what he sees or hears about me, |
HNV |
For if I would desire to boast, I will not be foolish; for I will speak the truth. But I refrain, so that no man may think more ofme than that which he sees in me, or hears from me. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
Therefore if I should desire to glory [in these things], I should not be a fool; for I would say the truth, but [now] I forbear lest anyone should think of me above that which he sees me [to be] or [that] he hears of me. |
LITV |
For if I desire to boast, I will not be foolish, for I speak the truth. But I spare, lest anyone reckons me to be beyond what he sees me or hears of me. |
MKJV |
For if I desire to boast, I shall not be foolish. For I will speak the truth. But I spare, lest anyone should think of me as being beyond what he sees me, or hears of me; |
RNKJV |
For though I would desire to glory, I shall not be a fool; for I will say the truth: but now I forbear, lest any man should think of me above that which he seeth me to be, or that he heareth of me. |
RWebster |
For though I would desire to glory , I shall not be a fool ; for I will say the truth : but now I forbear , lest any man should think of me above that which he seeth me to be , or what he heareth from me . |
Rotherham |
Although in fact, if I should wish to boast, I shall not be foolish, for, the truth, would I speak; but I forbear, lest anyone, unto me, should reckon above what he beholdeth me to be , or heareth from me,?even by the exceeding greatness of the revelations. |
UKJV |
For though I would desire to glory, I shall not be a fool; for I will say the truth: but now I forbear, lest any man should think of me above that which he sees me to be, or that he hears of me. |
WEB |
For if I would desire to boast, I will not be foolish; for I will speak the truth. But I refrain, so that no man may think more ofme than that which he sees in me, or hears from me. |
Webster |
For though I would desire to glory, I shall not be a fool; for I will say the truth: but [now] I forbear, lest any man should think of me above that which he seeth me [to be], or [what] he heareth from me. |
YLT |
for if I may wish to boast, I shall not be a fool, for truth I will say; but I forebear, lest any one in regard to me may think anything above what he doth see me, or doth hear anything of me; |
Esperanto |
CXar se mi deziros fieri, mi ne estos malsagxa; cxar mi diros la veron; sed mi min detenas, por ke neniu min opiniu supera ol tia, kia li vidas min, aux auxdas cxe mi. |
LXX(o) |
|