Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  °í¸°µµÈļ­ 12Àå 6Àý
 °³¿ª°³Á¤ ³»°¡ ¸¸ÀÏ ÀÚ¶ûÇϰíÀÚ ÇÏ¿©µµ ¾î¸®¼®Àº ÀÚ°¡ µÇÁö ¾Æ´ÏÇÒ °ÍÀº ³»°¡ Âü¸»À» ÇÔÀ̶ó ±×·¯³ª ´©°¡ ³ª¸¦ º¸´Â ¹Ù¿Í ³»°Ô µè´Â ¹Ù¿¡ Áö³ªÄ¡°Ô »ý°¢ÇÒ±î µÎ·Á¿öÇÏ¿© ±×¸¸µÎ³ë¶ó
 KJV For though I would desire to glory, I shall not be a fool; for I will say the truth: but now I forbear, lest any man should think of me above that which he seeth me to be, or that he heareth of me.
 NIV Even if I should choose to boast, I would not be a fool, because I would be speaking the truth. But I refrain, so no one will think more of me than is warranted by what I do or say.
 °øµ¿¹ø¿ª ³»°¡ ´Ù¸¥ °Íµµ ÀÚ¶ûÇÒ ¸¶À½ÀÌ À־ ÀÚ¶ûÇÑ´ÙÇÏ´õ¶óµµ »ç½Ç´ë·Î¸¸ ¸»ÇÒ °ÍÀ̱⠶§¹®¿¡ ³»°¡ ¾î¸®¼®Àº »ç¶÷ÀÌ µÉ ±î´ßÀº ¾ø½À´Ï´Ù. ±×·¯³ª »ç¶÷µéÀÌ ³»°Ô¼­ º¸°í µè°í ÇÑ °Í ÀÌ»óÀ¸·Î ³ª¸¦ Æò°¡ÇÏ°Ô µÉ±îºÁ ³ª´Â ÀÚ¶ûÀ» ±×¸¸ÇϰڽÀ´Ï´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ³»°¡ ´Ù¸¥ °Íµµ ÀÚ¶ûÇÒ ¸¶À½ÀÌ À־ ÀÚ¶ûÇÑ´Ù ÇÏ´õ¶óµµ »ç½Ç´ë·Î¸¸ ¸»ÇÒ °ÍÀ̱⠶§¹®¿¡ ³»°¡ ¾î¸®¼®Àº »ç¶÷ÀÌ µÉ ±î´ßÀº ¾ø½À´Ï´Ù. ±×·¯³ª »ç¶÷µéÀÌ ³ª¿¡°Ô¼­ º¸°í µè°í ÇÑ °Í ÀÌ»óÀ¸·Î ³ª¸¦ Æò°¡ÇÏ°Ô µÉ°¡ºÁ ³ª´Â ÀÚ¶ûÀ» ±×¸¸ÇϰڽÀ´Ï´Ù.
 Afr1953 Want as ek sou wil roem, sou ek nie 'n dwaas wees nie, want ek sou die waarheid praat; maar ek laat dit n?, sodat niemand my ho?r mag skat as wat hy van my sien of wat hy van my hoor nie.
 BulVeren ¬©¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à, ¬Õ¬à¬â¬Ú ¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬á¬à¬Ú¬ã¬Ü¬Ñ¬Þ ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ö ¬á¬à¬ç¬Ó¬Ñ¬Ý¬ñ, ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ò¬ì¬Õ¬Ñ ¬Ò¬Ö¬Ù¬å¬Þ¬Ö¬ß, ¬á¬à¬ß¬Ö¬Ø¬Ö ¬ë¬Ö ¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬ñ ¬Ú¬ã¬ä¬Ú¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ; ¬ß¬à ¬ã¬Ö ¬Ó¬ì¬Ù¬Õ¬ì¬â¬Ø¬Ñ¬Þ, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬Ò¬Ú ¬ß¬ñ¬Ü¬à¬Û ¬Õ¬Ñ ¬á¬à¬Þ¬Ú¬ã¬Ý¬Ú ¬Ù¬Ñ ¬Þ¬Ö¬ß ¬á¬à¬Ó¬Ö¬é¬Ö ¬à¬ä ¬ä¬à¬Ó¬Ñ, ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬Ó¬Ú¬Ø¬Õ¬Ñ ¬Ó ¬Þ¬Ö¬ß ¬Ú¬Ý¬Ú ¬é¬å¬Ó¬Ñ ¬à¬ä ¬Þ¬Ö¬ß.
 Dan Thi vel bliver jeg ikke en D?re, om jeg vilde rose mig; thi det vil v©¡re Sandhed, jeg siger; men jeg afholder mig derfra, for at ingen skal t©¡nke h©ªjere om mig, end hvad han ser mig v©¡re, eller hvad han h©ªrer af mig.
 GerElb1871 Denn wenn ich mich r?hmen will, (W. werde r?hmen wollen) werde ich nicht t?richt sein, denn ich werde die Wahrheit sagen. Ich enthalte mich aber dessen, auf da©¬ nicht jemand h?her von mir denke, als was er an mir sieht, oder was er von mir h?rt.
 GerElb1905 Denn wenn ich mich r?hmen will, (W. werde r?hmen wollen) werde ich nicht t?richt sein, denn ich werde die Wahrheit sagen. Ich enthalte mich aber dessen, auf da©¬ nicht jemand h?her von mir denke, als was er an mir sieht, oder was er von mir h?rt.
 GerLut1545 Und so ich mich r?hmen wollte, t?te ich darum nicht t?richt; denn ich wollte die Wahrheit sagen. Ich enthalte mich aber des, auf da©¬ nicht jemand mich h?her achte, denn er an mir siehet, oder von mir h?ret,
 GerSch Wenn ich mich zwar r?hmen wollte, w?rde ich darum nicht t?richt sein, denn ich w?rde die Wahrheit sagen. Ich enthalte mich aber dessen, damit niemand mehr von mir halte, als was er an mir sieht oder von mir h?rt.
 UMGreek ¥Ä¥é¥ï¥ó¥é ¥å¥á¥í ¥è¥å¥ë¥ç¥ò¥ø ¥í¥á ¥ê¥á¥ô¥ö¥ç¥è¥ø, ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥ø ¥å¥é¥ò¥è¥á¥é ¥á¥õ¥ñ¥ø¥í, ¥å¥ð¥å¥é¥ä¥ç ¥á¥ë¥ç¥è¥å¥é¥á¥í ¥è¥å¥ë¥ø ¥å¥é¥ð¥å¥é ¥ò¥ô¥ò¥ó¥å¥ë¥ë¥ï¥ì¥á¥é ¥ï¥ì¥ø? ¥ì¥ç ¥ò¥ó¥ï¥ö¥á¥ò¥è¥ç ¥ó¥é? ¥å¥é? ¥å¥ì¥å ¥á¥í¥ø¥ó¥å¥ñ¥ï¥í ¥ó¥é ¥á¥õ ¥ï, ¥ó¥é ¥ì¥å ¥â¥ë¥å¥ð¥å¥é ¥ç ¥á¥ê¥ï¥ô¥å¥é ¥ó¥é ¥å¥î ¥å¥ì¥ï¥ô.
 ACV For if I should want to boast, I will not be foolish, for I will speak the truth. But I refrain lest any man should reckon to me above what he sees of me or hears anything from me.
 AKJV For though I would desire to glory, I shall not be a fool; for I will say the truth: but now I forbear, lest any man should think of me above that which he sees me to be, or that he hears of me.
 ASV For if I should desire to glory, I shall not be foolish; for I shall speak the truth: but I forbear, lest any man should account of me above that which he seeth me to be , or heareth from me.
 BBE For if I had a desire to take credit to myself, it would not be foolish, for I would be saying what is true: but I will not, for fear that I might seem to any man more than he sees me to be, or has word from me that I am.
 DRC For though I should have a mind to glory, I shall not be foolish; for I will say the truth. But I forbear, lest any man should think of me above that which he seeth in me, or any thing he heareth from me.
 Darby For if I shall desire to boast, I shall not be a fool; for I will say the truth; but I forbear, lest any one should think as to me above what he sees me to be , or whatever he may hear of me.
 ESV Though if I should wish to boast, (ch. 5:13; 11:16, 17; [ver. 11]) I would not be a fool, for I would be speaking the truth. But I refrain from it, so that no one may think more of me than he sees in me or hears from me.
 Geneva1599 For though I woulde reioyce, I should not be a foole, for I will say the trueth: but I refraine, lest any man should thinke of me aboue that hee seeth in me, or that he heareth of me.
 GodsWord If I ever wanted to brag, I wouldn't be a fool. Instead, I would be telling the truth. But I'm going to spare you so that no one may think more of me than what he sees or hears about me,
 HNV For if I would desire to boast, I will not be foolish; for I will speak the truth. But I refrain, so that no man may think more ofme than that which he sees in me, or hears from me.
 JPS
 Jubilee2000 Therefore if I should desire to glory [in these things], I should not be a fool; for I would say the truth, but [now] I forbear lest anyone should think of me above that which he sees me [to be] or [that] he hears of me.
 LITV For if I desire to boast, I will not be foolish, for I speak the truth. But I spare, lest anyone reckons me to be beyond what he sees me or hears of me.
 MKJV For if I desire to boast, I shall not be foolish. For I will speak the truth. But I spare, lest anyone should think of me as being beyond what he sees me, or hears of me;
 RNKJV For though I would desire to glory, I shall not be a fool; for I will say the truth: but now I forbear, lest any man should think of me above that which he seeth me to be, or that he heareth of me.
 RWebster For though I would desire to glory , I shall not be a fool ; for I will say the truth : but now I forbear , lest any man should think of me above that which he seeth me to be , or what he heareth from me .
 Rotherham Although in fact, if I should wish to boast, I shall not be foolish, for, the truth, would I speak; but I forbear, lest anyone, unto me, should reckon above what he beholdeth me to be , or heareth from me,?even by the exceeding greatness of the revelations.
 UKJV For though I would desire to glory, I shall not be a fool; for I will say the truth: but now I forbear, lest any man should think of me above that which he sees me to be, or that he hears of me.
 WEB For if I would desire to boast, I will not be foolish; for I will speak the truth. But I refrain, so that no man may think more ofme than that which he sees in me, or hears from me.
 Webster For though I would desire to glory, I shall not be a fool; for I will say the truth: but [now] I forbear, lest any man should think of me above that which he seeth me [to be], or [what] he heareth from me.
 YLT for if I may wish to boast, I shall not be a fool, for truth I will say; but I forebear, lest any one in regard to me may think anything above what he doth see me, or doth hear anything of me;
 Esperanto CXar se mi deziros fieri, mi ne estos malsagxa; cxar mi diros la veron; sed mi min detenas, por ke neniu min opiniu supera ol tia, kia li vidas min, aux auxdas cxe mi.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø